In addition, she sought additional information about the granting of licences to private companies for the extraction of natural resources and installation of pipelines, the ecological impact of their activities and their evaluation, and details of compensation provided to affected communities. |
Кроме того, она хотела бы получить дополнительную информацию о выдаче лицензий частным компаниям на добычу природных ресурсов и строительство трубопроводов, о воздействии этой деятельности на окружающую среду и его оценке, а также о порядке выплаты компенсаций затрагиваемым общинам. |
The statutory determination of the terms of remuneration was the duty of every employer who employed at least five workers who were not covered by a collective agreement at above the established level or the established level determining the terms of remuneration and granting other work-related benefits. |
Нормативное закрепление условий оплаты труда вменялось в обязанность каждого работодателя, использовавшего труд по меньшей мере пяти работников, которые не были охвачены коллективным договором на уровне соответствующего предприятия или на более высоком уровне, предусматривающем условия выплаты вознаграждения и предоставление других пособий. |
In accordance with the law, maternity is protected through a broad network of specialized medical organizations, childbirth benefits, rational job placement for pregnant women allowing them to follow doctor's orders, granting working women maternity leave and childcare benefits. |
Согласно Закону охрана материнства обеспечивается путем развития широкой сети специальных медицинских организаций, выплаты женщине пособий по случаю рождения ребенка, рационального трудоустройства беременных женщин с предоставлением им возможности выполнять медицинские предписания, предоставления работающим женщинам отпусков по беременности и родам с выплатой пособий по уходу за ребенком. |
The granting of a retention payment to staff members with more than five years seniority who are supposed to remain in office until the closure of ICTY; |
предусмотреть выплаты в целях удержания сотрудников со стажем работы более пяти лет, которые должны оставаться на службе до закрытия Международного трибунала по бывшей Югославии; |
Reorganization of agrarian property (conversion) with a view to the granting and titling of community lands of origin in the Gran Chaco province of the Department of Tarija |
Регламентирование (конверсия) сельскохозяйственной собственности с целью выплаты дотаций и выдачи титулов на исконные общинные земли в провинции Гранд Чако, департамент Тариха. |
Several of these measures are material in nature, consisting basically of granting compensation, aid and privileges to victims or their families in the form of a monthly salary and free transport and medical treatment. |
Некоторые из этих мер носят материальный характер, в основном включая предоставление компенсации, помощи и льгот пострадавшим или их семьям в форме выплаты ежемесячной заработной платы и обеспечения бесплатного проезда на транспорте и бесплатного медицинского обслуживания. |
(a) Elimination of the granting of travel time for staff who exercise their respective home leave or family visit travels through the use of the lump-sum option; |
а) отменить предоставление времени на проезд тем сотрудникам, которые осуществляют свое соответствующее право на поездку в отпуск на родину или на поездку для посещения семьи с использованием варианта паушальной выплаты; |
The representative of CCISUA supported the views expressed by FICSA on the issue of granting hazard pay to area staff of UNRWA. |
Представитель ККСАМС поддержал точку зрения, выраженную ФАМГС по вопросу предоставления выплаты за работу в опасных условиях персоналу БАПОР, набираемому в районе операций. |
(b) To reconfirm that the present criteria for the granting of hazard pay should remain unchanged; |
Ь) вновь подтвердить, что существующие критерии предоставления выплаты за работу в опасных условиях должны оставаться неизменными; |
34E. The decrease projected under this heading is due to the fact that no agreement has been reached for paying for granting services on a fee-for-service basis as had initially been anticipated for the biennium. |
34Е. Предполагаемое сокращение расходов по данной статье обусловлено тем фактом, что не было достигнуто соглашения в отношении выплат за предоставление услуг на основе принципа выплаты комиссионных за конкретную услугу, как первоначально предполагалось для данного двухгодичного периода. |
These reforms included reducing taxes, temporary remissions of taxes, granting loans and providing landless peasants temporary lodging and work in agricultural colonies until they could recover from their debts. |
Эти реформы включали в себя уменьшение налогов, временные освобождения от уплаты налогов, выдачу ссуд, а также обеспечение безземельных крестьян временным жильём и работой до выплаты долгов на специальных земельных участках, с которых они должны были отдавать половину урожая, а правительство обеспечивало их орудиями труда. |
The audit team recommended and MINURSO administration agreed that the practice of converting rest days to cash payments, allowing the accumulation of rest days and the granting of rest days in advance should be discontinued. |
Группа ревизоров рекомендовала Администрации МООНРЗС прекратить практику выплаты денежной компенсации за отпускные дни, накопления дней отпуска и предоставления его авансом, и Администрация Миссии согласилась с рекомендацией группы. |
She believed that the staff associations could be helpful in ensuring that the staff at large understood the criteria for granting, as well as discontinuing, hazard pay. |
Она придерживалась мнения, что ассоциации персонала могли бы содействовать обеспечению понимания персоналом критериев предоставления выплаты за работу в опасных условиях, а также критериев прекращения ее предоставления. |
(a) Experimenting with various ways and means of granting house loans by introducing new mechanisms to complement the conventional one of fixed interest rates and evenly spaced instalments; |
а) исследование различных путей и средств предоставления кредитов на приобретение домов с помощью внедрения новых механизмов в дополнение к установленной системе, предусматривающей фиксированные процентные ставки и выплаты через равные промежутки времени; |
The Commission had also reviewed arrangements for the granting of hazard pay to staff required to work in particularly hazardous conditions and had reaffirmed the arrangement that had been introduced in 1984, subject to a rationalization of the basis for determining the amounts of hazard pay. |
Комиссия также рассмотрела механизмы выплаты пособий за работу в опасных условиях сотрудникам, которым приходится работать в особенно опасных условиях, и вновь подтвердила внедренный в 1984 году механизм при условии рационализации основных критериев определения размеров таких пособий. |
The granting of benefits is regulated by the following acts: The Family Benefits Act of 28 November 2003, and the Act of 22 April 2005 on conduct towards those who owe alimony and alimony down-payments. |
Предоставление пособий регулируется следующими законодательными актами: Законом о семейных пособиях от 28 ноября 2003 года и Законом о поведении в отношении лиц, обязанных платить алименты и осуществлять выплаты на содержание детей, от 22 апреля 2005 года. |
Article 2 of the Employment Act sets out the conditions for granting unemployed status to citizens who register with the employment service, and articles 26, 28 and 29 define the procedure for paying unemployment benefit to people registered as unemployed. |
Законом Украины "О занятости населения" определены условия предоставления статуса безработного гражданам, обратившимся в службу занятости, а статьями 26, 28 и 29 этого Закона определен порядок выплаты пособия по безработице гражданам, зарегистрированным в качестве безработных в государственной службе занятости. |
The granting of ex gratia payments is governed by rule 10.5 of the Financial Rules. |
Добровольные выплаты регулируются правилом 10.5 Финансовых правил. |
This measure also addressed unemployed persons already receiving unemployment benefit upon entry of said Ordinance into force, where the granting period was also extended by 3 months from the date by which that entitlement was established. |
Эта мера была также ориентирована на безработных, уже получавших пособие по безработице на момент вступления указанного постановления в силу; для них период выплаты пособия был также продлен на три месяца с отсчетом от даты, с которой оно было назначено. |