In terms of the current functioning of the system, the modules implemented include demographic statistics, immunizations, incident reports, the management of sick leave certifications, the granting of medical clearances and advice on compensation claims and special dependency benefits. |
Что касается нынешнего функционирования системы, то в ней используются такие модули, как демографическая статистика, иммунизация, отчеты о несчастных случаях, подтверждение больничных листов, выдача медицинских разрешений и оказание консультативных услуг по требованиям о компенсации и выплате специальных пособий на иждивенцев. |
The granting of new loans at the start of 2009 was at the lowest level since the 1930s. |
В начале 2009 года выдача новых займов находилась на самой низкой отметке с 1930-х годов. |
The High Court, after hearing any evidence adduced by the applicant, the Minister, the Congress and any other trade union, may at its discretion declare that the granting of a negotiation licence to the applicant would not be against the public interest. |
Заслушав любые доказательства, представленные заявителем, министром, Конгрессом и любым другим профсоюзом, Высокий суд может по своему усмотрению заявить, что выдача разрешения на ведение переговоров не противоречит общественным интересам. |
It must be pointed out here that the granting of a Saudi passport to an alien national does not connote enjoyment of the rights of a Saudi national, acceptance of the passport as proof of nationality within the Kingdom or its validity for any other purpose. |
Здесь следует упомянуть о том, что выдача саудовского паспорта иностранцу, постоянно живущему в стране, не означает автоматического предоставления ему прав гражданина Саудовской Аравии, признания паспорта в качестве документа, подтверждающего гражданство на территории Королевства, или признания его действительности для любой другой цели. |
To that end, it provided that the Italian diplomatic representations abroad were to draw up lists of applicants for immigration and that the granting of a residence permit would depend on the applicant having a labour contract in Italy. |
С этой целью новым законом предусматривается, что итальянские дипломатические представительства за рубежом должны составлять списки кандидатов на иммиграцию и что выдача вида на жительство увязывается с наличием контракта по найму на работу в Италии. |
6.4 ASIO has individually assessed each adult author and determined, in application of section 4 of the Australian Security Intelligence Organisation Act, that granting a permanent visa to them would be a risk for one or more of the following reasons: |
6.4 АОБР произвела индивидуальную оценку каждого совершеннолетнего автора и в порядке применения статьи 4 австралийского Закона об Организации по вопросам безопасности и разведки пришла к выводу о том, что выдача им визы для постоянного жительства будет представлять опасность по одной или нескольким следующим причинам: |
Accordingly, he asked to what extent the Sami participated in such issues as the granting of licences for mining and logging and the demarcation of Swedish territory for the benefit of the Sami and that of the population as a whole. |
В этой связи он спрашивает, насколько широко саами участвуют в решении таких вопросов, как выдача лицензий на добычу полезных ископаемых и на рубку леса, а также в демаркации территории Швеции на благо саами и населения в целом. |
Control over all aspects of Rural Transport and the granting of licences to operate such services, i.e. Stage and Express Carriage Licences throughout Jamaica. |
контроль за всеми аспектами функционирования транспорта в сельских районах и выдача лицензий на предоставление таких услуг, например лицензий на перевозки гужевым и автомобильным транспортом на всей территории Ямайки; |
Other subjects, such as arms exports, granting of licences and issues of international humanitarian law and international criminal law were beyond the mandate of the Human Rights Council and should be discussed in more detail in other relevant forums. |
Такие другие темы, как экспорт оружия, выдача лицензий и вопросы международного гуманитарного права и международного уголовного права, выходят за пределы мандата Совета по правам человека и должны более подробно обсуждаться на других соответствующих форумах. |
Granting temporary work permits to employers rather than employees enabled the Government to monitor the situation more efficiently. |
Выдача временных разрешений на работу работодателям, а не самим работникам позволяет правительству более эффективно контролировать ситуацию. |
Granting of exemption from customs duties for returning exiles; |
выдача документов об освобождении от таможенных пошлин для находившихся в изгнании возвращающихся чилийцев; |
Granting of all Taxi and Contract Carriage Licences throughout Jamaica. |
выдача всех лицензий на право эксплуатации такси и перевозки по контрактам на всей территории Ямайки; |
Granting of annual multi visas with an unlimited number of entries and exits. |
выдача профессиональных многократных виз сроком на год и более с неограниченным разрешенным числом въездов и выездов; |
Granting of licences to hotels and other organizations as private individuals to operate beach facilities along the seacoast; |
выдача лицензий гостиницам и другим предприятиям и частным лицам на управление объектами пляжного хозяйства на морском побережье; |
Granting patents for production process, and not for the resulting product, was used for strategic industries such as food and pharmaceuticals. |
Для стратегически важных отраслей, например пищевой и фармацевтической промышленности, использовалась выдача патентов на производственные процессы, а не на конечный продукт. |
Granting the husband and children of a Lebanese woman a residence permit without charge and without the stigma of discretion; |
выдача бесплатно и в качестве "жеста доброй воли" вида на жительство супругу и детям женщины, имеющей ливанское гражданство; |
Provident Fund: granting of loans |
Фонд обеспечения персонала: выдача ссуд |
Except for legal prohibitions against admission, which fall within the jurisdiction of criminal courts, the Ministry of the Interior has jurisdiction over the granting of residency and expulsion measures. |
Выдача разрешения на пребывание в стране, а также принятие решения о высылке входят в компетенцию министерства внутренних дел, за исключением вопросов запрещения въезда во Францию, относящихся к компетенции судебных инстанций по уголовным делам. |
These include fisheries police activity in the South Atlantic, seismic hydrocarbon surveying activities and the granting of licences for the exploration and exploitation of minerals and related aeromagnetic surveying activities. |
К числу таких шагов относятся действия полиции по надзору за рыболовством в Южной Атлантике, ведение сейсмической разведки углеводородных ресурсов и выдача лицензий на разведку запасов полезных ископаемых и на их добычу и на ведение связанной с этим деятельности по аэромагнитной разведке. |
Granting a licence for export, import or transit of nuclear material is subject to appropriate route charting by the Nuclear Regulatory Authority (UJD) along which material is to be transported. |
Выдача лицензии на экспорт, импорт или транзитную перевозку ядерного материала осуществляется при условии разработки Комиссией по контролю за деятельностью в области ядерной энергии пути следования, по которому должен перемещаться материал. |
The Walloon region's metals reduction policy hinges primarily on the granting of permits to enterprises which set conditions and individual standards, based on the General Regulations on Occupational Safety. |
Осуществляемая в Валлонском регионе политика в области сокращения выбросов металлов строится, главным образом, на таком механизме, как выдача разрешений предприятиям, в которых излагаются условия и отдельные нормы, основанные на общих предписаниях по вопросам охраны труда. |
The award of certificates to trainees presupposes the undertaking of a final testing of learning achievements, which carries with it the possibility of not granting the certificate to candidates who fail the test. |
Выдача дипломов стажерам предполагает проведение окончательной проверки достигнутых успехов в области обучения, что связано с возможностью невыдачи диплома тем кандидатам, которые не сдали экзамен. |
"The extradition of political refugees is prohibited, and the law stipulates the conditions governing the granting of political asylum." |
«Выдача политических беженцев запрещается, и закон предусматривает порядок предоставления политического убежища». |
Dual criminality appeared as a standard condition for granting extradition, the only exception being the surrender of fugitives in execution of the European arrest warrant. |
Стандартным условием удовлетворения просьб о выдаче является обоюдное признание соответствующего деяния преступлением - исключение составляет лишь выдача скрывающихся от правосудия преступников на основании европейского ордера на арест. |
(c) As a discretionary measure, the granting of a stay on humanitarian grounds must be limited to exceptional cases presenting elements of threat to personal security and intense personal hardship; |
с) осуществляемая в качестве дискреционной меры выдача разрешений на пребывание в стране по гуманитарным причинам должна ограничиваться лишь исключительными случаями, содержащими элементы угрозы личной безопасности и тяжких человеческих страданий; |