The M20 "Super Bazooka" was used in the early stages of the war in Vietnam by the US Marines before gradually being phased out by the mid-1960s in favor of the M67 recoilless rifle and later, the M72 LAW rocket. |
M20 «Супер Базука» использовалась на ранних этапах войны во Вьетнаме морской пехотой США перед постепенным переходом на гранатомёт M67 и, позднее, на M72 LAW. |
With the war over in Sierra Leone and Liberia and democracy gradually being restored, ECOWAS is hopeful that the persistent suspicions between the leaders will be a thing of the past, to be replaced by understanding and goodwill. |
После окончания войн в Сьерра-Леоне и Либерии и с постепенным восстановлением демократии ЭКОВАС надеется, что неизменная подозрительность в отношениях между руководителями станет достоянием прошлого и что на смену ей придут взаимопонимание и добрая воля. |
The ILO-comparable annual employment and unemployment estimates will continue to be produced for selected countries and gradually merged with a newly developed project on World and regional estimates of employment and unemployment. |
Будет продолжена разработка по избранным странам сопоставимых годовых оценок занятости и безработицы МОТ с их постепенным слиянием с новым проектом, посвященным мировым и региональным оценкам занятости и безработицы. |
As the nature of its work has changed gradually from an emphasis on research to mainly providing services for enterprises, the organization was renamed the China International Council for the Promotion of Multinational Corporations, with the approval of the State Council, on 8 December 2009. |
В связи с постепенным изменением характера своей деятельности, которая была сосредоточена на проведении исследований, а теперь в основном направлена на предоставление услуг предприятиям, 8 декабря 2009 года с одобрения Государственного совета организация была переименована в Китайский международный совет по содействию многонациональным корпорациям. |
Comprehensive retrofitting programmes for public or social housing, starting with the most problematic areas and gradually extending to the whole public or social housing stock, should be introduced. |
9.2.1 Необходимо реализовывать комплексные программы модернизации государственного и частного жилья, начиная с наиболее проблемных районов с постепенным охватом всего фонда государственного и социального жилья. |
In practice this means that the system will simultaneously have to allow some areas to operate under the new scheme and others under the old one, while the latter gradually switch to the new scheme. |
На практике это означает, что система должна будет обеспечить одновременную работу части территорий по новой схеме, части территорий - по старой с постепенным переходом на новую. |
Therapy should never be interrupted suddenly; the dosage should be reduced gradually. |
Лечение с помощью бисопролола нельзя прекращать внезапно, курс лечения должен заканчиваться, как правило, медленно с постепенным снижением дозы. |
The software procedures developed for transmission flows management gave good results: verified by each Body involved, the updates are congruous, but with a limited number of anomalies, currently monitored and managed by the intelligence services and which will be gradually worked out. |
Положительные результаты дала разработка механизмов программного обеспечения для управления потоками передачи информации: обновленные данные, которые проверяет каждый участвующий орган, являются сопоставимыми, хотя ряд отклонений был выявлен, и в настоящее время службы разведки занимаются их мониторингом и постепенным устранением. |
However, this aspect should improve as the use of the Iinternet gradually grows as a means of dissemination and information exchange among the stakeholders. |
Тем не менее положение в этой области должно улучшиться в связи с постепенным расширением использования Интернет как средства распространения информации и обмена ею между заинтересованными лицами. |
Therefore, preventing a withdrawal syndrome requires that a prolonged infusion be gradually withdrawn, and sometimes, continued tapering of dose with an oral long-acting benzodiazepine such as clorazepate dipotassium. |
Поэтому с целью профилактики синдрома отмены прекращение длительной инфузии должно быть постепенным, а иногда и при необходимости продолжение уменьшения дозы с пероральным приёмом бензодиазепина длительного действия, например дикалия клоразепата. |
The strategic orientation and activities of the project continue to be facilitation and communication, the monitoring of the IPSAS Board activities, coordination of accounting diversity and providing guidance and support, with gradually increasing emphasis on post-implementation issues. |
Стратегический курс реализации проекта будет по-прежнему заключаться в облегчении перехода на МСУГС и поддержании связи между участниками процесса, мониторинге работы Совета по МСУГС, координировании разнообразных методов ведения бухгалтерского учета и предоставлении руководящих указаний и поддержки с постепенным сосредоточением внимания на проблемах, возникающих после перехода на МСУГС. |
The relative uncertainty of the early post-recovery period attributable to the financial crisis atmosphere gave way to gradually improving levels of business and consumer confidence, lower trending volatility and a more normalized risk/investing environment over the 2013-2014 fiscal period. |
Относительная неопределенность на начальном этапе периода восстановления, обусловленная влиянием финансового кризиса, сменилась постепенным ростом уверенности предпринимателей и потребителей, снижением долгосрочных показателей нестабильности и нормализацией инвестиционной обстановки в течение за финансового периода 2013 - 2014 годов. |
In the East adjacent to the Limpopo drainage system, the land rises above 1200 metres, and the Limpopo Valley gradually descends from 900 metres in the South to 500 metres at its confluence with the Shashe River. |
Река Лимпопо течет по долине с постепенным уклоном от 900 м над уровнем моря на юге до 500 м в районе слияния с рекой Шаше. |
Moreover, an improvement in the vector can be realized only progressively as the resource constraints on their realization are relaxed gradually through economic growth in a manner consistent with human rights norms. |
Кроме того, улучшение по линии этого вектора может осуществляться только постепенным образом, поскольку ресурсные ограничения, которые препятствуют их реализации, сокращаются поэтапно за счет экономического роста, согласующегося с правозащитными нормамиЗ. |
"First language first" education programmes use the learners' first language for teaching beginning literacy and initial curriculum content, then gradually introduce the second language, usually a national language, as another medium of instruction. |
Учебные программы "Первым делом - родной язык" предусматривают первоначальное обучение учащихся на родном языке, начиная с изучения грамоты и базовых предметов с постепенным переходом на использование второго языка, обычно национального языка, в качестве другого канала обучения. |
Furthermore, contrary to other instruments affording protection to rights that were realized only gradually, such as social, economic and cultural rights, the Convention imposed on States an immediate obligation to end torture. |
Кроме того, в отличие от других документов, действующих в защиту прав, реализация которых является постепенным процессом, например социальных, экономических и культурных прав, Конвенция налагает на государства безотлагательные обязательства, например обязательство положить конец применению пыток. |
He assumes a gradually increasing decline rate over time, starting off very gently and ramping up as the years go by. |
Он предполагает, что уровень снижения будет постепенным, с плавным началом и стремительным обострением через годы. |