There is hardly any need to recall the essential role that the neighbouring countries of Afghanistan must play in the context of regional cooperation and good-neighbourliness in helping the Afghan Government to successfully implement its policy of national peacebuilding and stabilization. |
Вряд ли стоит напоминать о важной роли, которую должны играть соседние с Афганистаном страны в контексте регионального сотрудничества и добрососедства с целью оказания помощи правительству Афганистана в осуществлении его стратегии национального миростроительства и стабилизации. |
Our delegation considers this draft to be an unquestionably important example of regional cooperation that reflects the efforts of countries for the development of good-neighbourliness, stability and the development of South-Eastern Europe. |
Безусловно, наша делегация считает этот проект важным примером регионального сотрудничества, в котором отражены усилия стран в целях установления добрососедства, стабильности и обеспечения развития в Юго-Восточной Европе. |
I am, however, encouraged by the good-neighbourliness and security cooperation fostered in the context of the Mano River Union, and call for continued efforts in that regard. |
Тем не менее меня воодушевляет атмосфера добрососедства и сотрудничества в деле обеспечения безопасности, формирующаяся в рамках Союза государств бассейна реки Мано, и я призываю продолжать усилия в этом направлении. |
There is universal agreement that the embargo needs to come to an end without precondition and be replaced with good-neighbourliness, tolerance and respect for the legitimate right of Cubans to have a political system of their choice. |
Существует общее согласие, что необходимо положить конец эмбарго без предварительных условий; на смену ему должны прийти отношения добрососедства, терпимости и уважения к законному праву кубинцев на политическую систему по своему выбору. |
In order to consolidate long-term and stable relations between the two States on the basis of good-neighbourliness and friendship, mutual trust and mutual advantage, the heads of the two States agreed to begin negotiations on the drafting of a Russian-Chinese treaty on good-neighbourliness, friendship and cooperation. |
Для утверждения долгосрочных и стабильных отношений между двумя государствами на основе добрососедства и дружбы, взаимного доверия и взаимной выгоды главы двух государств договорились о начале переговоров по разработке российско-китайского договора о добрососедстве, дружбе и сотрудничестве. |
It is a clear violation of the principles of non-interference enshrined in the Charter of the United Nations as well as of the most basic principles of good-neighbourliness, international relations and international law. |
Оно представляет собой открытое нарушение принципа невмешательства, закрепленного в Уставе Организации Объединенных Наций, а также большинства основных принципов добрососедства, международных отношений и международного права. |
We invite all parties and the entire international community to cooperate with the Secretary-General within the framework of this new approach so as to ensure in Kosovo, and in the Balkans as a whole, a prosperous future in peace, good-neighbourliness and mutual understanding. |
Мы призываем все стороны и все международное сообщество сотрудничать с Генеральным секретарем в рамках этого нового подхода, чтобы обеспечить в Косово, и на Балканах в целом, процветающее будущее в атмосфере мира, добрососедства и взаимопонимания. |
The practice of Russian-Chinese relations confirms the viability of the principles set forth in this Declaration and demonstrates that relations of good-neighbourliness, friendship and cooperation can be effectively developed on the basis of such principles and that various problems can be solved. |
Практика российско-китайских отношений подтверждает жизнеспособность изложенных в настоящей Декларации принципов и свидетельствует о том, что на их основе можно эффективно развивать отношения добрососедства, дружбы и сотрудничества, а также разрешать различные проблемы. |
The heads of State are convinced that a rational and just world order must be based on the strengthening of mutual trust and good-neighbourliness and the establishment of relations of genuine partnership free from claims to monopoly and dominance in international affairs. |
Главы государств убеждены в том, что рациональный и справедливый миропорядок должен базироваться на укреплении взаимного доверия и добрососедства, на установлении подлинно партнерских отношений без претензий на монополию и доминирование в международных делах. |
In its programmes, his Government was aware of the need to pool the resources of the countries in the region. It planned to pursue a policy of dialogue, openness, friendship, cooperation and good-neighbourliness with those countries. |
Правительство страны учитывает в своих программах необходимость консолидации ресурсов стран региона, в отношении которых оно намеревается проводить политику диалога, открытости, дружбы, сотрудничества и добрососедства. |
In a context of relations of trust and good-neighbourliness, forging security and cooperation in the Mediterranean region should reflect respect by the States in the region for the principles of State sovereignty, independence and territorial integrity and the right of the region's peoples to self-determination. |
Установление безопасности и сотрудничества в районе Средиземноморья на основе отношений доверия и добрососедства должно отражать уважение государствами этого района принципов суверенитета государств, их независимости и территориальной целостности, а также права народов этого района на самоопределение. |
The new spirit of good-neighbourliness and the speedy expression and consolidation of democracy, as well as the rule of law, in countries of all continents have enhanced the protection and promotion of human rights. |
Новый дух добрососедства и быстрое развитие и укрепление демократии, а также принципа господства права в странах на всех континентах способствуют защите и поощрению прав человека. |
Convinced that the development of human relations is necessary for improving understanding and good-neighbourliness of their two peoples, the Parties shall encourage contacts at all appropriate levels and shall not discourage meetings between their citizens in accordance with international law and custom. |
Будучи убеждены в том, что развитие отношений между людьми необходимо для укрепления взаимопонимания и добрососедства своих народов, Стороны будут поощрять контакты на всех соответствующих уровнях и не будут препятствовать встречам между их гражданами в соответствии с международным правом и обычаями. |
In order to consolidate the cease-fire agreement and to prevent further confrontations that would disturb the relations of peace, friendship and good-neighbourliness between Peru and Ecuador, |
В целях укрепления соглашения о прекращении огня, а также предотвращении новых столкновений, сказывающихся на отношениях мира, дружбы и добрососедства между Перу и Эквадором, |
The Ministers welcomed the holding of this meeting, which had led to a strengthening of the ties of friendship, brotherhood and good-neighbourliness and a deepening of the dialogue and concerted action among the countries of the region. |
З. Министры выразили удовлетворение по поводу проведения второго совещания стран Сахелиано-сахарского района, которое позволило укрепить отношения дружбы, братства и добрососедства, углубить диалог и повысить степень согласованности между странами этого района. |
Their Governments will cooperate even more closely in a climate of peace, good-neighbourliness, goodwill and a sense of urgency to achieve social progress for their peoples. |
их правительства будут еще более тесно сотрудничать между собой в духе мира, добрососедства и доброй воли и с пониманием неотложности стоящей перед ними задачи в интересах обеспечения социального прогресса их народов. |
Mutual relations between the coastal States in the Caspian Sea shall be governed by the principles of respect for State sovereignty, good-neighbourliness, mutually beneficial cooperation, partnership on an equal footing, and the non-use of force or the threat of force. |
В основе урегулирования взаимоотношений прикаспийских государств на Каспийском море должны лежать принципы уважения государственного суверенитета и добрососедства, взаимовыгодного сотрудничества и равноправного партнерства, неприменения силы или угрозы силы. |
Croatia and the Federal Republic of Yugoslavia have agreed that the issue of Prevlaka is to be dealt with and fully resolved as a security matter, in accordance with the United Nations Charter and the policy of good-neighbourliness. |
Хорватия и Союзная Республика Югославия договорились о том, что вопрос о Превлаке должен рассматриваться и полностью быть урегулирован как вопрос безопасности, в соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций и политикой добрососедства. |
The two sides reaffirmed their desire to continue to broaden the relations of friendship, good-neighbourliness, equal cooperation and mutual benefit with all other countries in the region, thus contributing to building South-East Asia into a zone of peace, stability, friendship and prosperity. |
Обе стороны вновь подтвердили свое стремление продолжать укреплять отношения дружбы, добрососедства, равноправного сотрудничества и взаимной выгоды со всеми странами в регионе, содействуя тем самым превращению Юго-Восточной Азии в зону мира, стабильности, дружбы и процветания. |
(e) To this end, there is a need to ensure respect for the values of good-neighbourliness, mutual recognition of the existing political entities in each country, non-interference in the internal affairs of both parties and respect for human rights. |
В этой связи возникает необходимость обеспечения уважения принципов добрососедства, взаимного признания существующих политических субъектов в каждой стране, невмешательства во внутренние дела обеих сторон и уважения прав человека. |
The Cabinet of Ministers of the Government of Eritrea further reasserts its belief that the peoples of Eritrea and Ethiopia will maintain and preserve their mutual interests rooted in peace, good-neighbourliness and cooperation. |
Кроме того, кабинет министров правительства Эритреи еще раз заявляет о своей убежденности в том, что народы Эритреи и Эфиопии будут беречь и хранить свои взаимные интересы, заключающиеся в установлении мира, добрососедства и сотрудничества. |
True to its principle of good-neighbourliness, the Government of the Republic of Burundi hopes to see the crisis in the Democratic Republic of the Congo resolved in the interest of the Congolese people. |
Будучи верным принципу добрососедства, правительство Республики Бурунди выступает за урегулирование кризиса в Демократической Республике Конго, отвечающее интересам конголезского народа. |
They regarded that as a prerequisite for success in their national construction and development endeavours and for maintaining and consolidating the prevailing spirit of good-neighbourliness, harmony and cooperation enjoyed by the Sahelo-Saharan region. |
Они считают это залогом успеха национальных усилий по созиданию и развитию и залогом сохранения и укрепления отношений добрососедства, согласия и сотрудничества, которые успешно сложились в Сахелиано-сахарском районе. |
Therefore, those disputes should be dealt with urgently through peaceful negotiations in a context of good-neighbourliness and peaceful coexistence, and in accordance with the Charter of the United Nations and the norms of international law. |
Эти конфликты необходимо разрешить в незамедлительном порядке путем проведения мирных переговоров с учетом принципов добрососедства и мирного сосуществования, а также в соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций и нормами международного права. |
Cooperation at the subregional, regional and international levels must proceed from the principle that terrorism was a threat to all countries and to friendly relations, good-neighbourliness, stability, territorial integrity and human rights, which were the basis of international peace and security. |
Сотрудничество на субрегиональном, региональном и международном уровнях следует развивать, исходя из того принципа, что терроризм представляет собой угрозу для дружественных отношений между всеми странами, а также для принципов добрососедства, стабильности, территориальной целостности и прав человека, которые составляют основу международного мира и безопасности. |