Expressed that the high-level contacts between Turkic-speaking States based in historical roots are maintained in the spirit of friendship and good-neighbourliness, meeting the interests of Turkic-speaking States. |
отметили, что основанные на исторических связях контакты высокого уровня между тюркоязычными государствами поддерживаются в духе дружбы и добрососедства, отвечая интересам тюркоязычных государств. |
In terms of foreign relations, my country eloquently demonstrates its commitment to a culture of peace through a policy of friendship, solidarity and good-neighbourliness with the countries of the Central African subregion, the continent of Africa and the rest of the world. |
В области международных отношений наша страна наглядно продемонстрировала свою приверженность укреплению культуры мира посредством проведения политики дружбы, солидарности и добрососедства со странами центральноафриканского субрегиона, африканского континента и остальной частью мира. |
These include good-neighbourliness and friendly relations among nations; the non-use of force in international relations in violation of the sovereignty and territorial integrity of States; the peaceful settlement of disputes; the independence and sovereign equality of States; and the right of peoples to self-determination. |
Это принципы добрососедства и дружественных отношений между народами, неприменения силы в международных отношениях и ненарушения суверенитета и территориальной целостности государств, мирного урегулирования споров, независимости и суверенного равенства государств, а также права народов на самоопределение. |
Creation of a cordon of security and good-neighbourliness around the borders of Kyrgyzstan based on the principles of equal security and respect for sovereignty and territorial integrity within existing borders; |
создание пояса безопасности и добрососедства по периметру границ Кыргызстана на принципах равной безопасности, уважения суверенитета, территориальной целостности в существующих границах; |
the maintenance of the Caspian Sea as a zone of peace, good-neighbourliness, friendship and cooperation, and the peaceful settlement of all questions concerning the Caspian Sea; |
сохранение Каспийского моря в качестве зоны мира, добрососедства, дружбы и сотрудничества, решение всех вопросов, связанных с Каспийским морем, мирными средствами; |
Of great significance in ensuring Ukraine's national security are the measures for disarmament, confidence-building and all-round cooperation in conditions of peace, good-neighbourliness and mutual understanding which are being pursued in the region covered by the Organization for Security and Cooperation in Europe (OSCE). |
Большое значение для обеспечения национальной безопасности Украины имеют мероприятия разоружения, укрепления доверия и развития всестороннего сотрудничества в условиях мира, добрососедства и взаимопонимания, которые проводятся в жизнь в регионе Организации по безопасности и сотрудничеству в Европе (ОБСЕ). |
The Government of the Federal Republic of Yugoslavia sincerely hopes that Bulgaria is truly interested in preserving the spirit of good-neighbourliness and cooperation repeatedly proclaimed as a best way to promote the position of the Bulgarian minority in the Federal Republic of Yugoslavia. |
Правительство Союзной Республики Югославии искренне надеется, что Болгария действительно заинтересована в сохранении духа добрососедства и сотрудничества, который, как уже неоднократно говорилось, является одним из наилучших средств содействия улучшению положения болгарского меньшинства в Союзной Республике Югославии. |
The Contracting Parties undertook to settle this issue through mutual negotiations in keeping with the spirit of the Charter of the United Nations and the principle of good-neighbourliness, and agreed to respect the monitoring regime established by the United Nations until a mutual agreement is reached. |
Договаривающиеся Стороны обязались урегулировать этот вопрос путем двусторонних переговоров в духе Устава Организации Объединенных Наций и добрососедства и договорились соблюдать режим наблюдения, установленный Организацией Объединенных Наций, до заключения двустороннего соглашения. |
Further, it stresses the importance of good-neighbourliness and the development of friendly relations among States for the promotion of international cooperation and for the solution of problems among States in accordance with the Charter of the United Nations. |
Далее, в нем подчеркивается важность добрососедства и развития дружественных отношений между государствами для расширения международного сотрудничества и решения проблем, возникающих между государствами, в соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций. |
Stresses the importance of good-neighbourliness and the development of friendly relations among States, and calls upon all States to resolve their disputes with other States by peaceful means, in accordance with the Charter; |
подчеркивает важное значение добрососедства и развития дружественных отношений между государствами и призывает все государства разрешать свои споры с другими государствами мирными средствами в соответствии с Уставом; |
Expressing their unswerving will and determination to develop and strengthen their ties of brotherhood and good-neighbourliness, as countries united by strong historical, geographical, cultural and human ties, |
заявляя о своем твердом намерении и решимости развивать и укреплять узы братства и добрососедства между странами, которых объединяют прочные исторические, географические и культурные связи и связи между людьми, |
We urge all parties, including neighbours of Bosnia and Herzegovina, to uphold their commitments to the territorial integrity and sovereignty of Bosnia and Herzegovina in the spirit of good-neighbourliness and peaceful coexistence, as enshrined in the United Nations Charter. |
Мы призываем все стороны, включая соседей Боснии и Герцеговины, соблюдать свои обязательства в отношении уважения территориальной целостности Боснии и Герцеговины в духе добрососедства и мирного сосуществования, предусмотренных в Уставе Организации Объединенных Наций. |
It is particularly careful to pursue a policy of good-neighbourliness with neighbouring States and has therefore established joint ministerial committees to promote cooperation between the Sudan and neighbouring States and to solve any disputes that may arise between them. |
Судан особенно внимательно следит за тем, чтобы проводить политику добрососедства в отношениях с соседними государствами, и в связи с этим он создал совместные комитеты министров, призванные содействовать сотрудничеству между Суданом и соседними государствами и разрешать любые споры, которые могут возникнуть между ними. |
Furthermore, with a view to the maintenance of good-neighbourliness, the two Parties undertake not to use or to permit any third party to use the areas adjacent to their common frontier or their frontier bases for military purposes hostile to either Party. |
Обе стороны обязуются также, в целях сохранения отношений добрососедства, не использовать и не позволять использовать третьим лицам районы, прилегающие к их совместной границе, или их приграничные базы для осуществления военных действий, враждебных по отношению к любой из сторон. |
Stressing that good-neighbourliness is the supreme value in relations between neighbouring countries, and that the environment should be protected and preserved not just for our generation but also for our descendants, |
подчеркивая, что принцип добрососедства является основополагающим в отношениях между соседними странами и что окружающая среда должна быть защищена и сохранена не только для нынешнего поколения, но и для наших потомков, |
Mindful of the importance of national and international activities by all relevant organizations aimed at the creation of peace, security, stability, democracy, cooperation, economic development, observance of human rights and good-neighbourliness in South-Eastern Europe, |
учитывая важность национальной и международной деятельности всех соответствующих организаций, направленной на обеспечение мира, безопасности, стабильности, демократии, сотрудничества, экономического развития, соблюдения прав человека и добрососедства в Юго-Восточной Европе, |
Guided by the general aspiration to develop multilateral cooperation on the basis of the principles of true equality, mutual aid and respect for one another's interests and in a spirit of traditional friendship and good-neighbourliness between the peoples of Central Asia, |
опираясь на общее стремление развивать многостороннее сотрудничество на принципах подлинного равноправия, взаимопомощи, уважения интересов друг друга и в духе традиционной дружбы и добрососедства между народами Центральной Азии; |
We also hope that all differences among the States of the region will be settled by peaceful means and on the basis of international legitimacy, so as to ensure cooperation and good-neighbourliness among all States and peoples. |
Мы также надеемся, что все разногласия, существующие между государствами этого региона, будут урегулированы мирным путем и на основе норм международной законности в целях налаживания отношений сотрудничества и добрососедства между всеми государствами и народами. |
(c) The maintenance of the Caspian Sea as a zone of peace, good-neighbourliness, friendship and cooperation and the resolution of all issues relating to the Caspian Sea by peaceful means; |
с) сохранение Каспийского моря в качестве зоны мира, добрососедства, дружбы и сотрудничества, решение всех вопросов, связанных с Каспийским морем мирными средствами; |
Fourthly, Thailand believes that only by working together on the basis of friendship and good-neighbourliness can Thailand and Cambodia overcome the current differences for the benefit of the two countries and peoples. |
В-четвертых, Таиланд считает, что, только работая вместе на принципах дружбы и добрососедства, Таиланд и Камбоджа могут преодолеть имеющиеся разногласия на благо двух стран и народов. |
Indonesia therefore urges an end to the economic, commercial and financial embargo against Cuba and calls on all countries to adhere to the principles of equality, mutual respect, good-neighbourliness and respect for human rights. |
Поэтому Индонезия решительно призывает к прекращению экономической, торговой и финансовой блокады, введенной против Кубы, и призывает все страны придерживаться принципов равенства, взаимного уважения, добрососедства и уважения прав человека. |
This overall agreement included, inter alia, the demarcation of the shared land border, a trade and navigation treaty, a broad agreement for border integration, development and good-neighbourliness, and the establishment of a binational committee on confidence and security measures. |
Это общее соглашение, среди прочего, включало демаркацию общей сухопутной границы, договор о торговле и судоходстве, всестороннее соглашение по вопросам пограничной интеграции, развития и добрососедства и создание двустороннего комитета по мерам доверия и безопасности. |
We recognize that our region has maintained overall peace and stability in recent years and that countries in the region have generally chosen to adopt policies of good-neighbourliness, friendship, dialogue, cooperation and common development. |
мы признаем, что в нашем регионе в последние годы в целом сохраняется мир и стабильность и страны региона обычно проводят политику добрососедства, дружбы, диалога, сотрудничества и общего развития. |
Emphasizing the importance of the results of the summit meeting of the Heads of State and Government of countries of South-East Europe, held on Crete, Greece, on 3 and 4 November 1997, for the peace, good-neighbourliness, stability and prosperity of the region, |
подчеркивая значение результатов совещания глав государств и правительств стран Юго-Восточной Европы по вопросам мира, безопасности, добрососедства, стабильности и процветания этого региона, состоявшегося З и 4 ноября 1997 года на Крите, Греция, |
Attaching great value to the positive role of the Shanghai Five over the five years of its existence in promoting and intensifying relations of good-neighbourliness, mutual trust and friendship among the member States, strengthening peace and stability in the region and facilitating joint development, |
высоко оценивая позитивную роль «Шанхайской пятерки» за пять лет ее существования в продвижении и углублении отношений добрососедства, взаимного доверия и дружбы между государствами-участниками, упрочении безопасности и стабильности в регионе, содействии совместному развитию, |