Continuing our firm policy of strengthening good-neighbourliness and developing all around mutually advantageous cooperation with the Baltic States, we propose to structure our relations on a solid basis of mutual security and confidence. | Продолжая твердый курс на укрепление добрососедства и развитие всестороннего взаимовыгодного сотрудничества с государствами Балтии, мы предлагаем строить наши отношения на прочной основе взаимной безопасности и доверия. |
Let me conclude by expressing Ukraine's sincere wish to see the Middle East soon become a region in which all its peoples can live in lasting peace and economic prosperity in a spirit of good-neighbourliness, friendship and cooperation. | В заключение позвольте мне от имени Украины выразить искреннее пожелание того, чтобы Ближний Восток вскоре стал регионом, в котором все его народы смогут жить в условиях прочного мира и экономического процветания в духе добрососедства, дружбы и сотрудничества. |
In a context of relations of trust and good-neighbourliness, forging security and cooperation in the Mediterranean region should reflect respect by the States in the region for the principles of State sovereignty, independence and territorial integrity and the right of the region's peoples to self-determination. | Установление безопасности и сотрудничества в районе Средиземноморья на основе отношений доверия и добрососедства должно отражать уважение государствами этого района принципов суверенитета государств, их независимости и территориальной целостности, а также права народов этого района на самоопределение. |
Considering that the strengthening of friendly relations, good-neighbourliness and mutually advantageous cooperation is in keeping with the basic interests of their peoples and serves the cause of peace and international security, | считая, что укрепление дружественных отношений, добрососедства и взаимовыгодного сотрудничества отвечает коренным интересам их народов, служит делу мира и международной безопасности, |
To call on the Government of the Democratic Republic of the Congo fully to commit itself to the logic of peace and good-neighbourliness with its neighbours; | З) потребовать от правительства Демократической Республики Конго реально воспринять логику мира и добрососедства по отношению к соседним странам; |
The developments in the region since our last meeting at Sofia have proved that the efforts aimed at using the natural interlinkage and common destiny for the strengthening of comprehensive cooperation and the relations of good-neighbourliness were justified and indispensable. | События в регионе, произошедшие после нашего последнего совещания в Софии, показали, что наши усилия, направленные на использование естественных связей и общей участи для укрепления всестороннего сотрудничества и добрососедских отношений, были оправданны и необходимы. |
They should be encouraged to see these governance issues as underpinning durable peace, embracing good-neighbourliness and peaceful coexistence in exchange for a larger share of expanded opportunities in a larger region. | Их следует побуждать к тому, чтобы рассматривать эти проблемы управления, как основополагающее условие прочного мира, установления добрососедских отношений и мирного сосуществования в обмен на более широкомасштабные возможности сотрудничества в рамках региона в целом. |
That is why the Government of Guinea, in cooperation with the United Nations Office for West Africa, intends to organize a subregional conference on strengthening good-neighbourliness and consolidating peace and security. | Вот почему правительство Гвинеи в сотрудничестве с Отделением Организации Объединенных Наций для Западной Африки намерено организовать субрегиональную конференцию по вопросу об укреплении добрососедских отношений, мира и безопасности. |
Even so, Eritrea's desire is to cultivate and maintain good-neighbourliness for the sake of regional peace and stability as demonstrated by its restraint from reciprocating and engaging in a hostile campaign against Djibouti. | Однако при этом желание Эритреи заключается в создании и поддержании добрососедских отношений в интересах регионального мира и стабильности, как это было продемонстрировано тем, что мы воздерживались от ответных шагов и военных действий против Джибути. |
I continue to stress to the Governments of both countries the importance of the final determination of their common borders for peaceful coexistence and good-neighbourliness. | Я продолжаю обращать внимание правительств обеих стран на важное значение окончательного определения их общих границ для мирного сосуществования и установления добрососедских отношений. |
Experience convincingly shows that good-neighbourliness and mutually advantageous cooperation between the Russian Federation and Ukraine is in keeping with their basic national interests and are an important factor in strengthening global and regional stability. | Сама жизнь убедительно показывает, что добрососедство и взаимовыгодное сотрудничество Российской Федерации и Украины отвечают их коренным национальным интересам, являются важным фактором укрепления глобальной и региональной стабильности. |
Tolerance, mutual respect and mutual interest, leading to the peaceful coexistence of States, good-neighbourliness and unity in diversity, should be the basic principles that guide the recommendations of the partnership for international peace and security. | Терпимость, взаимоуважение и взаимные интересы, которые обеспечивают мирное сосуществование государств-членов, добрососедство и единство в многообразии, должны стать основополагающими принципами, на основе которых будут вырабатываться рекомендации партнерства в целях сохранения мира и безопасности во всем мире. |
Russia and China intend to strengthen their good-neighbourliness and friendship from generation to generation, to deepen mutually beneficial practical cooperation, and to strive for joint development and prosperity. | Россия и Китай намерены укреплять добрососедство и дружбу из поколения в поколение, углублять взаимовыгодное практическое сотрудничество, стремиться к совместному развитию и процветанию. |
Good-neighbourliness and regional cooperation constitute the cornerstone of my country's foreign policy in its commitment to the lasting stabilization of the region of South-East Europe. | Добрососедство и региональное сотрудничество представляют собой краеугольный камень внешней политики моей страны, приверженной долгосрочной стабилизации региона Юго-Восточной Европы. |
This year the Macedonian delegation will once again introduce in the First Committee a resolution entitled "Maintenance of international security - good-neighbourliness, stability and development in South-Eastern Europe," which is traditionally widely supported and co-sponsored by Member States. | В этом году делегация Македонии вновь представит в Первом комитете резолюцию, озаглавленную «Поддержание международной безопасности - добрососедство, стабильность и развитие в Юго-Восточной Европе», которая традиционно получает большую поддержку государств-членов и к числу авторов которой присоединяются многие государства. |
The clearest expression of that priority is the treaty of friendship, cooperation and good-neighbourliness that exists between our countries. | Ярким подтверждением этого приоритета является договор о дружбе, сотрудничестве и добрососедских отношениях, подписанный нашими странами. |
We hope that peace will prevail over war so that the people of that region can live in good-neighbourliness, peace and harmony. | Надеемся, что мир возобладает над войной, и народы региона смогут жить в добрососедских отношениях, мире и гармонии. |
In accordance with the Convention on good-neighbourliness between France and Monaco of 18 May 1963, border controls are exercised jointly by each national authority at the crossing points established on the air and maritime borders. | В соответствии с Конвенцией о добрососедских отношениях между Францией и Монако от 18 мая 1963 года национальные органы обеих стран осуществляют общий пограничный контроль в пунктах пересечения воздушной и морской границы. |
In the light of this distinctive geographic feature, the two States have signed specific bilateral agreements, such as the Convention on good-neighbourliness signed at Paris on 18 May 1963, which governs the conditions under which foreign nationals may enter and remain in Monegasque territory. | Эта географическая особенность привела к подписанию специальных двусторонних соглашений между этими двумя государствами, таких, как Конвенция о добрососедских отношениях, подписанная в Париже 18 мая 1963 года, которая регулирует условия въезда иностранцев на территорию Монако и их проживания. |
In particular, following President Yala's visit to Conakry from 30 April 2001 to 2 May 2001, he and President Conté signed a protocol on friendly relations and good-neighbourliness and called for the strengthening of bilateral cooperation, especially in the socio-economic and political domains. | В частности, после визита президента Яллы в Конакри, состоявшегося 30 апреля - 2 мая 2001 года, он и президент Конте подписали протокол о дружественных и добрососедских отношениях и призвали к укреплению двустороннего сотрудничества, особенно в социально-экономической и политической областях. |
Kosovo is very resolved and very determined to pursue the goal of good-neighbourliness, including with the Republic of Serbia. | Косово преисполнено решимости продолжать курс на добрососедские отношения, в том числе с Республикой Сербия. |
Peace is based on respect for the law, including the United Nations Charter and the provisions of numerous conventions and other international instruments that promote good-neighbourliness and the peaceful resolution of disputes. | Мир основывается на соблюдении права, в том числе Устава Организации Объединенных Наций и положений многочисленных конвенций и других международных документов, которые поощряют добрососедские отношения и мирное разрешение споров. |
A key factor for bringing stability and development to our region is good-neighbourliness, a fundamental principle that together with the other principles set out in the Charter of the United Nations constitutes the cornerstone of contemporary international legal order. | Ключевой фактор обеспечения стабильности и развития в нашем регионе - добрососедские отношения, основополагающий принцип, который вместе с другими принципами, закрепленными в Уставе Организации Объединенных Наций, составляет основу современного международного правопорядка. |
We would like to have peace, good-neighbourliness and fruitful cooperation with Montenegro and Serbia, but these relations will remain frozen and mortgaged to the overall solution of the Yugoslav crisis, especially the political settlement of the Kosovo issue. | Мы хотели бы иметь мирные добрососедские отношения и плодотворное сотрудничество с Черногорией и Сербией, но эти отношения не будут развиваться и останутся на нулевом уровне до тех пор, пока не будет найдено всеобъемлющее урегулирование югославского кризиса, в особенности, политического урегулирования проблемы Косово. |
It must aim instead at turning past animosity into good-neighbourliness and normal relations among the peoples and the States of the region. | Напротив целью этой логики должно быть превращение прошлой враждебности в нормальные, добрососедские отношения между народами и государствами региона. |