There were no other serious impediments to Gibraltar's national freedom. |
Никаких других серьезных препятствий для обретения Гибралтаром национальной свободы не существует. |
The new constitution of Gibraltar provided for a modern relationship between Gibraltar and the United Kingdom. |
Новая Конституция Гибралтара предусматривает установление современных отношений между Гибралтаром и Соединенным Королевством. |
The constitutional development, which involved Gibraltar and the administering Power, should not be an obstacle to better relations between Gibraltar and Spain. |
Конституционное развитие Гибралтара, в котором участвуют сам Гибралтар и управляющая держава, не должно становится препятствием на пути к улучшению отношений между Гибралтаром и Испанией. |
As the Chief Minister of Gibraltar had said, the relationship between the United Kingdom and Gibraltar was "non-colonial". |
Как заявил главный министр Гибралтара, отношения между Соединенным Королевством и Гибралтаром носят "неколониальный характер". |
Since Spain had lost Gibraltar in 1704, Gibraltar's exercise of its right to self-determination could not affect Spain's territorial integrity. |
С тех пор как в 1704 году Испания потеряла Гибралтар, осуществление Гибралтаром права на самоопределение не может затрагивать территориальную целостность Испании. |
Instead, in December 2004, in a joint communiqué issued by Spain, the United Kingdom and Gibraltar, it was announced that a forum for dialogue about Gibraltar had been established, separate from the Brussels Process, with Gibraltar participating in its own right. |
Вместо этого в декабре 2004 года в совместно выпущенном Испанией, Соединенным Королевством и Гибралтаром коммюнике было объявлено о создании вне Брюссельского процесса форума для диалога о Гибралтаре при полноправном участии Гибралтара. |
The Spanish authorities had imposed lengthy delays for crossing the border between Gibraltar and Spain because Gibraltar had not agreed to allow Spanish fishermen to fish in the waters of Gibraltar using fishing methods prohibited under its nature conservation laws. |
Испанские власти затруднили пересечение границы между Гибралтаром и Испанией, поскольку Гибралтар не разрешает испанским рыбакам вести лов в водах Гибралтара с использованием методов, запрещенных законами Гибралтара о защите природы. |
The Spanish Government was resolved to work for the establishment of harmonious cooperation in all areas between Gibraltar and the Campo de Gibraltar so as to ensure that the economy of Gibraltar was in line with European Union norms. |
Правительство Испании преисполнено решимости добиваться налаживания гармоничного сотрудничества во всех областях между Гибралтаром и районом Испании, прилегающим к Гибралтару, с тем чтобы экономика Гибралтара соответствовала нормам Европейского союза. |
Nevertheless, in spite of the friction between Gibraltar and Spain in connection with Spain's claim to sovereignty over Gibraltar, the new Government of Gibraltar was determined to do all that it could to overcome and reverse that destructive tendency. |
Тем не менее, несмотря на возникшие между Гибралтаром и Испанией трения в связи с притязаниями последней на его суверенитет, новое правительство Гибралтара полно решимости сделать все, что в его силах, для преодоления и обращения вспять этой разрушительной тенденции. |
At the same time, it was also recognized that British sovereignty of Gibraltar remains undiminished and that the United Kingdom retains its full international responsibility for Gibraltar's external relations and defence, as the Member State responsible for Gibraltar in the European Union. |
В то же время, было также признано, что британский суверенитет над Гибралтаром остается без изменений и что Соединенное Королевство сохраняет за собой полную международную ответственность за внешние сношения и оборону Гибралтара в качестве государства-члена, ответственного за Гибралтар в Европейском союзе. |
His Government shared the view of the Chief Minister of Gibraltar that Gibraltar was politically mature and that the relationship between the United Kingdom and Gibraltar was non-colonial in nature. |
Правительство Соединенного Королевства разделяет мнение премьер-министра Гибралтара о том, что Гибралтар достиг политической зрелости и что отношения между Соединенным Королевством и Гибралтаром по своему характеру не являются колониальными. |
In the new trilateral Forum of Dialogue on Gibraltar enabling discussions between Spain, Gibraltar and the United Kingdom, in which the Gibraltar government participated in its own right, Spain was free to raise the question of sovereignty. |
В новом трехстороннем Форуме для диалога по вопросу о Гибралтаре, который позволяет проводить дискуссии между Испанией, Гибралтаром и Соединенным Королевством и в котором правительство Гибралтара участвует в своем собственном качестве, Испания вольна поднять вопрос о суверенитете. |
Spain's difficulties with Gibraltar had intensified since 2012, when the local authorities of Gibraltar had stopped applying an informal agreement between the previous authorities and Spanish fishermen. |
Проблемы Испании с Гибралтаром усугубились после 2012 года, когда местные власти Гибралтара прекратили применять неофициальную договоренность, достигнутую между предыдущими властями и испанскими рыбаками. |
However, the resulting constitutional text could only be regarded as an internal redistribution of powers between the United Kingdom and Gibraltar, aimed at improving the efficiency of government in the Territory, not at the decolonization of Gibraltar. |
Однако выработанные в результате конституционные положения можно рассматривать только как предусматривающие внутреннее перераспределение полномочий между Соединенным Королевством и Гибралтаром, цель которого - повышение эффективности работы правительства территории, но не деколонизация Гибралтара. |
The United Kingdom stands ready to discuss with Spain and Gibraltar how local cooperation can be enhanced in the notification and treatment of pollution incidents in the Bay of Gibraltar. |
Соединенное Королевство готово обсудить с Испанией и Гибралтаром пути улучшения сотрудничества на местах в деле оповещения о случаях загрязнения природной среды в гибралтарской бухте и ликвидации его последствий. |
The same arrangements would also apply for communications between Gibraltar and Spain in the context of the "Agreed arrangements relating to Gibraltar authorities in the context of certain international treaties". |
Эти же договоренности будут применяться для коммуникации между Гибралтаром и Испанией в рамках согласованных договоренностей, касающихся гибралтарских властей, в контексте некоторых международных договоров. |
The Government of Gibraltar was committed to the principle that a dialogue with an open agenda was the only constructive way to move forward in resolving the existing problems and establishing a basis for a viable relationship between Gibraltar and Spain based on friendship, cooperation and mutual respect. |
Правительство Гибралтара привержено тому принципу, что диалог с открытой повесткой дня представляет собой единственный конструктивный путь для продвижения вперед в решении существующих проблем, к созданию предпосылок для развития плодотворных отношений между Гибралтаром и Испанией на основе дружбы, сотрудничества и взаимного уважения. |
Road transportation in and out of Gibraltar along the isthmus linking the Territory to Spain has been disrupted since February 1999 when Spain increased controls at its border post with Gibraltar, causing delays of up to six hours for vehicle traffic. |
Дорожное сообщение в обоих направлениях вдоль перешейка, соединяющего Гибралтар с Испанией, прервано с февраля 1999 года, когда Испания ужесточила контроль на своем пропускном пункте на границе с Гибралтаром, из-за чего происходят задержки в движении автотранспорта продолжительностью до шести часов. |
To reinforce Gibraltar's efforts against illicit trafficking and money-laundering, the United Kingdom Government and the territorial Government have recently established the Gibraltar Co-ordinating Centre for Criminal Intelligence and Drugs under an officer seconded from Her Majesty's Customs and Excise. |
В целях повышения эффективности предпринимаемых Гибралтаром усилий по борьбе с незаконным оборотом наркотиков и "отмыванием" денег правительство Соединенного Королевства и власти территории недавно создали гибралтарский координационный центр по сбору информации об уголовных преступлениях и наркотиках, который возглавляет сотрудник, прикомандированный от таможенно-акцизного управления Ее Величества. |
The United Kingdom and Gibraltar wished to continue to take part in the Trilateral Forum for Dialogue, which was the most credible, constructive and practical means of strengthening relations between the United Kingdom, Gibraltar and Spain for the benefit of all parties. |
Соединенное Королевство и Гибралтар готовы продолжать участвовать в работе Трехстороннего форума для диалога, который является заслуживающим максимального доверия, конструктивным и практическим инструментом укрепления связей между Соединенным Королевством, Гибралтаром и Испанией на благо всех сторон. |
The Government of the United Kingdom, as the administering authority of Gibraltar, has extended the United Kingdom's accession to the Convention and ratification of the Agreement to Gibraltar. |
Правительство Соединенного Королевства как держава, управляющая Гибралтаром, распространило присоединение Соединенного Королевства к Конвенции и ратификацию Соглашения на Гибралтар. |
Britain's hold on Gibraltar was reconfirmed in 1729 by the Treaty of Seville, which satisfied neither side; the Spanish had wanted Gibraltar returned, while the British disliked the continuation of the restrictions imposed by the Treaty of Utrecht. |
Британское владение Гибралтаром было повторно подтверждено в 1729 году Севильским договором, который не удовлетворял ни одну из сторон: Испания желала вернуть город, а Британия не приемлела оставшиеся в силе ограничения согласно Утрехтскому договору. |
One of the high points of Radio Gibraltar's history was that it served as a communications link between Gibraltar and the neighbouring communities in Spain during the closure of the land frontier, which divided families between 1969 and 1982. |
Одним из значимых периодов в истории Radio Gibraltar было связан с испанской блокадой Гибралтара с 1969 по 1982 год, когда оно служило связью между Гибралтаром и соседними община в Испании. |
He said that the local authorities of the colony were not participating in the Brussels process of negotiations and were not implementing agreements already reached on the common use of Gibraltar's airport and the operation of a ferry-boat between the town of Algeciras and Gibraltar. |
Он отметил, что местные власти колонии не участвуют в Брюссельском процессе переговоров и не выполняют уже достигнутых соглашений об общем использовании аэропорта Гибралтара и эксплуатации паромной линии между городом Альхесирас и Гибралтаром. |
The Constitution did not in any way diminish British sovereignty of Gibraltar and the United Kingdom retained full international responsibility for Gibraltar, including its external relations and defence, and its representation in the European Union. |
Конституция никоим образом не уменьшает британского суверенитета над Гибралтаром, и Соединенное Королевство сохраняет полную международную ответственность за Гибралтар, включая его внешние сношения и оборону, и его представление в Европейском союзе. |