Specific regional risks vary by geography and geology. |
Конкретные риски в регионах варьируются в зависимости от географических и геологических факторов. |
Differences in outcomes may depend on both geography and timing. |
Различия в результатах могут зависеть как от географических, так и от временных факторов. |
Parties provided information on their geography, climate and economic background, as well as on development priorities, objectives and particular circumstances. |
Стороны представили информацию о своих географических, климатических и экономических особенностях, а также о приоритетах и целях в области развития и особых обстоятельствах. |
HIV/AIDS does not recognize geography or political boundaries. |
ВИЧ/СПИД не признают географических или политических границ. |
For reasons of geography and history, Brazil has always had its eyes set on the oceans. |
В силу географических и исторических факторов Мировой океан всегда оставался в центре внимания Бразилии. |
It publishes papers covering research on all aspects of geography. |
Публикует научные статьи по всем направлениям географических исследований. |
Indeed, in the era of globalization, those menaces recognize no boundaries of geography, power or affluence. |
Более того, в эпоху глобализации эти угрозы не признают никаких границ: ни географических, ни определяемых силой или богатством. |
The geography and climate of South Africa vary quite widely. |
Южная Африка характеризуется довольно большим разнообразием географических и климатических особенностей. |
Their future and destinies are, fortunately or unfortunately, inextricably intertwined by reason of geography and history. |
Их будущее и судьбы, к счастью или к сожалению, неразрывно переплетены в силу географических и исторических причин. |
Environmental geography units are either predefined or dictated by special events. |
Границы экологических географических районов либо заранее определены или обусловлены особыми обстоятельствами. |
This global initiative raises awareness on the importance of geography and geographic information system technology in sustainable development. |
Данная глобальная инициатива призвана способствовать осознанию важности географических знаний и географических информационных систем для целей устойчивого развития. |
It knows no boundaries of geography, culture, or wealth. |
Оно не знает ни географических, ни культурных, ни имущественных границ. |
As for the geography issue with you and Cassandra? |
Что касается географических проблем с Кассандрой? |
They are entities that comprise elements of history, geography, ethnicity, religion, customs and politics, and are therefore greatly diversified within themselves. |
Они представляют собой образования, которые состоят из исторических, географических, этнических, религиозных, традиционных и политических компонентов и, тем самым, сами по себе являются в высшей степени разнообразными. |
One can "drill" down to lower levels of geography, or simply choose the geographic unit from a hierarchy tree. |
Кроме того, может производиться "углубление" до более низких географических уровней или просто выбираться конкретная географическая единица из иерархического древа. |
In the present Internet technology the phenomena is global, irrespective of geography, time, culture, traditions and values as well as commercially driven. |
В контексте нынешней Интернет-технологии данное явление носит глобальный характер и не зависит от географических, временных и культурных особенностей, а также традиций и ценностей, причем движущей силой ее развития являются коммерческие потребности. |
Thus, the implicit definition of a bottleneck is a product or products in a certain geography where a hypothetical monopolist could raise prices profitably. |
Таким образом, если исходить из имплицитного определения узкого места, оно представляет собой продукт или продукты в определенных географических условиях, когда гипотетический монополист может поднимать цены с прибылью для себя. |
Nevertheless, social inequalities persisted in the form of complex structural problems, which have their roots in the geography and history of the region. |
Тем не менее сохраняется социальное неравенство в виде трудноразрешимых структурных проблем, которые коренятся в географических и исторических особенностях региона. |
Due to the subregion's geography and geology, a distinctive feature of the energy and water resources in Central Asia is their uneven distribution. |
С учетом географических и геологических особенностей этого субрегиона отличительной чертой, характеризующей энергетические и водные ресурсы в Центральной Азии, является их неравномерное распределение. |
Spain was particularly sensitive to the challenge posed by that phenomenon, given the common geography and history linking it to neighbouring Mediterranean nations. |
Испания особенно остро воспринимает вызовы, создаваемые этим явлением, с учетом географических и исторических связей, объединяющих ее с соседними средиземноморскими странами. |
While he was encouraged by the growing awareness of the need to address violence against children, he remained struck by the prevalence of the problem, which knew no boundaries of geography, class, politics, race or culture. |
Несмотря на то что оратор обнадежен растущей осведомленностью о необходимости борьбы с насилием в отношении детей, он по-прежнему поражен широкой распространенностью этой проблемы, для которой не существует географических, классовых, политических, расовых или культурных границ. |
admin panel - management of ads, geography names, sections structure, banners etc. |
админ панель - модерация объявлений, географических названий, разделов, баннеров и т.д. |
Clothing in India changes depending on the different ethnicity, geography, climate, and cultural traditions of the people of each region of India. |
Одежда в Индии меняется от региона к региону и зависит от этнических, географических и климатических особенностей региона, а также от культурных традиций населяющих её народов. |
They believe that, irrespective of factors related to history or geography, such institutions should be open to all European democracies willing and able to shoulder the responsibilities and obligations of membership, as determined by those institutions. |
Они считают, что независимо от исторических или географических факторов такие институты должны быть открытыми для всех европейских демократий, желающих и способных взять на себя вытекающие из членства в них обязанности и обязательства, как они определены этими институтами. |
The Government of Georgia recognizes the differing challenges - from geography, demographics and political considerations - to engagement with the two populations, and the different preferences and opportunities available, and these have been taken into consideration in particular components of the Action Plan. |
Правительство Грузии признает наличие различных проблем (географических, демографических и политических), связанных с вовлечением населения этих двух регионов, и различные имеющиеся предпочтения и возможности, и они были учтены в конкретных компонентах Плана действий. |