| His adventures cover themes ranging from crime, human ingenuity, science, history, geography, metaphysics and philosophy. | Тематически его сюжеты охватывают широкий спектр: преступления, человеческая изобретательность, наука, история, география, метафизика и философия. |
| Mathematics and physics are now compulsory for all students on higher levels, and all students have to complete at least two of the following subjects: Biology, Chemistry and Natural geography. | Математика и физика теперь обязательны для всех учащихся старших классов, и всем учащимся должно преподаваться не менее двух следующих предметов: биология, химия и физическая география. |
| The development of social and civic competences, peace and human rights education are one of the general objectives in obligatory courses, history, civic and national education and ethics, geography, etc. | Одной из общих целей обязательных предметов, таких как история, гражданское и национальное образование и этика, география и т.д., является социальное и гражданское воспитание и обучение миру и правам человека. |
| The authors of the textbooks Getting to Know the World, Reading, Literature, History, Geography and The Individual and Society have adhered to this policy. | Этого придерживаются авторы учебников "Познание мира", "Чтение", "Литература", "История", "География", "Человек и общество". |
| Marinich O. M. and Tishchenko P. G., Physical Geography of Ukraine: a textbook. | Маринич О.М., Тищенко П.Г. Физическая география Украины: Учебник. - К.: Знания, 2005. - 511 с. |
| Specific regional risks vary by geography and geology. | Конкретные риски в регионах варьируются в зависимости от географических и геологических факторов. |
| They believe that, irrespective of factors related to history or geography, such institutions should be open to all European democracies willing and able to shoulder the responsibilities and obligations of membership, as determined by those institutions. | Они считают, что независимо от исторических или географических факторов такие институты должны быть открытыми для всех европейских демократий, желающих и способных взять на себя вытекающие из членства в них обязанности и обязательства, как они определены этими институтами. |
| Pakistan's commitment to peace and stability in Afghanistan derives from our common vision - a vision of common strategic and economic interests, as well as the bonds of geography, history, faith and culture, which link the destinies of our two nations. | Приверженность Пакистана миру и стабильности в Афганистане базируется на нашей общей перспективе - перспективе общих стратегических и экономических интересов, а также на связующих судьбы наших двух наций географических, исторических, религиозных и культурных узах. |
| The geography of the region has always made it difficult to tighten border controls and prevent infiltrations. | В силу географических особенностей региона ужесточить меры пограничного контроля и не допустить проникновения на его территорию элементов извне всегда было непросто. |
| The value of this initiative will be enhanced by being able to overlay mesh block based statistics with digitised geography. | Этот метод приобретет еще большую ценность при сочетании ячеистых блоков с представлением географических данных в цифровой форме. |
| Pipelines and liquefied natural gas (LNG) tankers are rapidly linking markets previously isolated by geography. | Трубопроводы и танкеры для перевозки сжиженного природного газа (СПГ) обеспечивают быструю связь между рынками, которые ранее были изолированы друг от друга в силу географического положения. |
| The costs of reaching international markets for those countries depend not only on their own geography, policies, infrastructures and administration procedures but also on those of neighbouring countries. | Расходы этих стран на достижение международных рынков зависят не только от их географического положения, политики, инфраструктуры и административных процедур, но и от этих соседних стран. |
| In view of the difficult geography and remoteness of parts of the country, the NGPES endorsed a strategy of poor area development. | Ввиду сложного географического положения и отдаленности определенных частей страны, в рамках национальной стратегии роста и ликвидации нищеты была одобрена стратегия развития бедных районов. |
| Despite setbacks, our core strategic priority remains that of attaining EU membership, not merely on grounds of geography, heritage or economic prosperity, but also because of the essential values that we share. | Несмотря на сдерживающие факторы, нашим центральным стратегическим приоритетом остается стремление добиться членства в ЕС, и не только по соображениям нашего географического положения, нашего наследия или экономического процветания, но и с учетом основополагающих ценностей, которые мы разделяем. |
| We believe that Libya, through geography, history and its geostrategic importance in the world, is a cultural link between North, South, East and West. | Мы считаем, что, в силу своего географического положения, своей истории и геостратегического положения в мире, Ливия является культурным звеном, которое связывает Север, Юг, Восток и Запад. |
| Now, Haiti can turn its geography into a competitive advantage, but only if the United States helps. | Сейчас Гаити может превратить своё географическое положение в конкурентоспособное преимущество, но только при помощи Соединённых Штатов. |
| It was clear that technology, money and geography were not the obstacles, but rather willpower and courage. | Ясно, что препятствием выступают не отсутствие технологий, денег или географическое положение, а нежелание и нерешительность. |
| Nowadays, size, geography and history did o not constrain comparative advantages advantages as they used to do as much as in the past. | В настоящее время размеры, географическое положение и история страны не являются факторами ограничения сравнительных преимуществ, каковыми они были в прошлом. |
| It is obvious that geography can no longer be a shield against threats posed by transnational organized crime, which does not recognize any borders. | Очевидно, что географическое положение более не может служить защитой от угроз транснациональной организованной преступности, которая не признает никаких границ. |
| Such vulnerable geography is everywhere. | Такое уязвимое географическое положение можно найти повсюду. |
| Norwegian culture is closely linked to the country's history and geography. | Культура Норвегии прочно связана с историей и географическим положением страны. |
| Yet this diversity is bridged by a common geography and vast interlocking ocean spaces woven together by exclusive economic zones. | Страны с таким разнообразием уровня развития соединены вместе общим географическим положением и большими взаимосвязанными океанскими пространствами и соединены исключительными экономическими зонами. |
| First, some countries are heavily burdened by their physical geography. | Во-первых, некоторые страны обременены своим географическим положением. |
| All this serves to liberate small and microenterprises from otherwise restrictive local markets, hemmed in previously by geography and lack of information. | Все это позволяет малым и микропредприятиям выйти за пределы местных рынков, которые ранее ограничивались географическим положением и отсутствием информации. |
| The landlocked developing countries faced serious obstacles that went well beyond the challenges posed by geography and had repercussions on the economic and social well-being of their population. | Развивающиеся страны, не имеющие выхода к морю, сталкиваются с серьезными препятствиями, которые не ограничиваются проблемами, связанными с географическим положением, и влияют на экономическое и социальное благополучие их населения. |
| I am proud to assert that CARICOM is a family that is close-knit by ties of geography, culture and history. | Я с гордостью заявляю о том, что КАРИКОМ - это семья, тесно связанная географическими, культурными и историческими узами. |
| Amelioration of intra-national disparities in access to health and education based on geography, wealth and gender will determine whether all members benefit from the opportunity. | Сглаживание различий между странами в плане доступа к услугам секторов здравоохранения и образования, которые обусловлены географическими, материальными и гендерными факторами, станет тем элементом, который позволит определить, принес ли этот «демографический дивиденд» выгоды всем членам. |
| The primary goal of the system was to provide modern and reliable communications to a country whose geography represents a very special challenge. | Основная цель этой системы состояла в обеспечении современной и надежной связи в стране, характеризуемой особыми географическими условиями. |
| Peru is an extremely diverse country with a geography that goes from the sea to the semi-arid coast to the Andes and the Amazon basin. | Перу является многогранной страной с чрезвычайно разнообразными географическими условиями, которые варьируются от моря до полузасушливого побережья, от Анд до бассейна Амазонки. |
| The Security Council is today holding an important debate on the situation in Guinea-Bissau, at a time when, more than ever, that country, which is linked to Senegal by history and geography, needs the aid and support of the international community. | Сегодня в Совете Безопасности проходит важное обсуждение ситуации в Гвинее-Бисау в период, когда в большей мере, чем когда-либо ранее, эта страна, которая связана с Сенегалом общими историческими и географическими узами, нуждается в помощи и поддержке международного сообщества. |
| If the hypothesis is verified, the balance between two opposite needs will need to be determined: that of producing information to a more detailed geography against the need of increasing the spontaneous reply rate to reduce the number of field interventions by enumerators. | Если гипотеза подтвердится, то необходимо будет определить компромисс между этими двумя противоположными требованиями: разработкой информации на более подробном географическом уровне в сопоставлении с потребностью повышения коэффициента спонтанных ответов для снижения масштабов использования счетчиков. |
| Ten years since the Millennium Summit, the implementation of the Millennium Development Goals (MDGs) remains uneven, both in terms of geography and the level of progress on specific goals. | Спустя десять лет после Саммита тысячелетия реализация целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия (ЦРДТ), остается неоднородной как в географическом плане, так и с точки зрения уровня прогресса в достижении конкретных целей. |
| Later, in 2005 I edited student monograph (in Russian) on the history of electoral studies in the Geography Faculty of the Moscow State University. | В 2005-м под моей редакцией вышла небольшая студенческая монография, посвящённая исследованиям по электоральной географии на географическом факультете МГУ. |
| It was founded in 1929 by Nikolay Baranskiy as a chair of economic geography on geographical branch of the mehaniko-mathematical faculty. | Основана в 1929 г. Николаем Николаевичем Баранским как кафедра экономической географии на географическом отделении механико-математического факультета. |
| The advantages of the rich countries therefore lie more in nature and geography than in the their supposed cultural or political superiority. | Следовательно, преимущества богатых стран заключены скорее в природных условиях или географическом положении, а не в их предполагаемом культурном или политическом превосходстве. |
| The Fund is focused on boosting performance by emphasizing opportunistic investments and diversifying by industry and geography. | Фонд прилагает все усилия для улучшения результатов деятельности, делая упор на конъюнктурных инвестициях и обеспечивая диверсификацию по отраслям и по географическому признаку. |
| honey (number of colonies, production, value; annual; 600; stratified by geography). | мед (количество пчелиных семей, производство, стоимость; ежегодно; 600; выборка, стратифицированная по географическому признаку). |
| These tables are prepared with policy-makers and the general research community in mind, so the tabular information is ready to use, usually broken down by geography, age and other key variables related to the table content. | Эти таблицы готовятся с учетом потребностей разработчиков политики и широких научно-исследовательских кругов, так что табулированная информация уже готова для использования и обычно разбита по географическому признаку, возрасту и другим ключевым переменным величинам, связанным с содержанием таблицы. |
| farm wages (wage rates; quarterly; 650; stratified by geography, type of farm); | заработная плата на фермах (уровень заработной платы; ежеквартально; 650; выборка, стратифицированная по географическому признаку, типу ферм); |
| He had also put in place monitoring and accountability mechanisms for the attainment of organizational mandates such as geography and gender, and for the observance of regulations and rules. | Генеральный секретарь также внедрил механизмы контроля и подотчетности для обеспечения соблюдения организационных принципов, таких, как распределение по географическому признаку и признаку пола, и для соблюдения положений и правил. |
| Given their geography of trade, this share is higher for most developing countries. | В большинстве развивающихся стран эта доля гораздо выше в силу географической структуры их торговли. |
| This is changing the size, scope and scale of enterprises in the South, another emerging feature of the new trade geography. | Из-за этого меняются размеры, сфера охвата и масштабы деятельности предприятий стран Юга, что является еще одной формирующейся чертой новой географической структуры торговли. |
| The emergence of a new trade geography, with the South coming ever closer to the centre of international economic relations, is increasingly apparent. | Процесс формирования новой географической структуры торговли, в рамках которой Юг все ближе приближается к центру международных экономических отношений, проявляется со все большей очевидностью. |
| South-South trade is an important aspect of an emerging new trade geography, whereby the developing countries as a whole are progressively becoming a source of growth of the world economy and trade. | Важным элементом формирующейся новой географической структуры торговли является торговля между странами Юга, в связи с чем развивающиеся страны в целом становятся двигателем мировой экономики и торговли. |
| An important manifestation of the emerging new geography is the growth in the South's share in world trade, which now stands at 30 per cent, compared with 20 per cent in the mid-1980s. | Важным проявлением формирования новой географической структуры торговли является увеличение доли Юга в мировой торговле, которая в настоящее время составляет 30% по сравнению с 20% в середине 80-х годов. |
| Why history matters as much as geography in Africa's FDI profile | структуры ПИИ в Африке, как и географические факторы |
| Third, the present force size is far too small for Guatemala's population, geography and levels of crime. | В-третьих, нынешняя численность личного состава слишком мала, если учитывать численность населения Гватемалы, географические факторы и уровень преступности. |
| Why history matters as much as geography in Africa's FDI profile | Почему исторические факторы имеют столь же важное значение для структуры ПИИ в Африке, как и географические факторы |
| The secretariat's report identified major factors responsible for Africa's failure: poor governance, geography and distance from leading markets, low population density, harsh climatic conditions, and the fact that some of its countries were landlocked. | В докладе секретариата указаны основные факторы, объясняющие неудачу этих усилий в Африке: нерациональное управление, географические факторы и удаленность от ведущих рынков, низкая плотность населения, неблагоприятные климатические условия и отсутствие выхода к морю у некоторых стран. |
| What matters, therefore, is not geography as such, but rather the ways in which it influences infrastructure and institutional requirements, and how these can be addressed as an economy grows and industrializes. | Таким образом, значение имеют не сами по себе географические факторы, а то, каким образом они влияют на потребности в области инфраструктуры и институтов и как эти потребности удовлетворяются в процессе экономического роста и индустриализации. |
| In any case, geography would widely interfere with data processing. | В любом случае географический фактор может в значительной мере отразиться на обработке данных. |
| In this regard, Rodrik identifies: 1. geography, 2. trade and 3. institutions. | В этом отношении Родрик указывает следующие: 1) географический фактор, 2) торговлю и 3) наличие соответствующих учреждений. |
| Then there is geography: France's massive urban concentration around the capital - Paris and its suburbs contain nearly 20% of the population - is unique in Europe. | Также существует географический фактор: огромная концентрация городского населения вокруг столицы - в Париже и его пригородах проживает почти 20% населения страны - уникальна для Европы. |
| However, in LDCs, the weaknesses of the academic and research base, poor communications, and geography and language barriers, render LDCs less attractive as partners for STI activities. | Однако слабость академической и исследовательской базы, низкое качество связи, а также географический фактор и языковые барьеры делают НРС менее привлекательными в качестве партнеров по деятельности в области НТИ. |
| Geography provides another rationale for boosting intra-African trade. | Географический фактор является еще одним аргументом в пользу стимулирования внутриафриканской торговли. |
| By law, geography and history, the full exercise of sovereignty over the Islands should be restored to the Argentine Republic. | Полное осуществление суверенитета Аргентинской Республики над этими островами должно быть восстановлено согласно праву, географическому положению и истории. |
| With its unique geography spanning two continents, it is a cultural crossroads between the east and west, the north and south. | Благодаря своему уникальному географическому положению, объединяя два континента, он служит перекрестком культурных связей между Востоком и Западом, Севером и Югом. |
| Mr. Fife (Norway): Because of its geography and natural environment, Norway has throughout its history taken an active interest in maritime issues. | Г-н Фифе (Норвегия) (говорит по-английски): Благодаря своему географическому положению и природной окружающей среде Норвегия на протяжении всей своей истории питает острый интерес к связанным с морем вопросам. |
| Without doubting the right of a sovereignty State to conduct military exercises, it is unknown practice to us that a country should choose an area unrelated to its geography and interests to carry out such exercises. | Мы не ставим под сомнение право суверенного государства проводить военные учения, но нам не известна практика, в соответствии с которой страна должна выбирать для проведения подобных учений район, не имеющий отношения ни к ее географическому положению, ни к ее интересам. |
| Key to analysing how various dimensions of exclusion have impeded development in Guatemala were data disaggregated by ethnicity (indigenous and non-indigenous), language spoken, gender, age, and geography; | Данные, дезагрегированные по этническому признаку (коренной и некоренной народ), языку, гендерному аспекту, возрасту и географическому положению, явились определяющими в определении того, каким образом различные аспекты маргинализации препятствуют развитию человека в Гватемале; |
| Its geography, history, culture, problems and perspectives are closely linked with the continent. | Его географическое расположение, история, культура, проблемы и перспективы тесно связаны со всем континентом. |
| The archipelagic geography of the Bahamas presents significant challenges. | Подобное географическое расположение Багамских Островов создает значительные проблемы. |
| A power-sharing agreement is all but unthinkable, and Syria's geography is not well suited to an orderly division along sectarian lines. | Соглашение о разделении власти совершенно исключено, географическое расположение Сирии не очень хорошо подходит для надлежащего разделения на сектора по религиозному признаку. |
| Differences across regions were mentioned and participants concurred that size and geography matter. | Отметив межрегиональные различия, участники сошлись во мнении о том, что размеры территории стран и их географическое расположение имеют значение. |
| Geography often dictates the fate of a nation. | Нередко географическое расположение становится определяющим фактором в судьбе государства. |
| Age of mother, geography, gender of child | Возраст матери, район проживания, пол ребенка |
| Age, gender, geography, income quintiles, level of education | Возраст, пол, район проживания, уровень образования и квинтили дохода |
| Deaths Age, gender, geography | Возраст, пол, район проживания |
| Household size and composition (age and gender), characteristics of individuals, such as education level, labour force status, employment status, full-time/part-time status and geography | Размер и состав домашнего хозяйства (возраст и пол), характеристики его членов, такие как уровень образования, трудовой статус, вид занятости: полная/ неполная и район проживания |
| Age, gender, geography (origin, destination) | Возраст, пол, район проживания (район происхождения, район назначения) |
| You are a convenience of geography and supply. | Вы просто удобны географически и своими поставками. |
| Europe and Africa are close in geography, but also through globalization and strong partnership. | Европа и Африка близки географически, кроме того, они близки благодаря глобализации и тесному сотрудничеству. |
| We are linked to Afghanistan by history, geography and faith, and we believe that we share a common destiny. | Мы исторически и географически связаны с этой страной и считаем, что у нас общая судьба. |
| The two countries are condemned by history and geography to develop civilized neighborly relations. | Две страны исторически и географически обречены на развитие цивилизованных соседских отношений. |
| Available evidence indicates that the geography of poverty, impoverishment, food insecurity and malnutrition often coincides with that of desertification, land degradation and climate change-related drought. | Имеющиеся данные свидетельствуют о том, что районы, в которых живет бедное население, в которых население нищает, где нет продовольственной безопасности и люди недоедают, географически часто совпадают с районами, страдающими от опустынивания, деградации земель и связанных с изменением климата засух. |