By playing leadership roles, these countries have further validated the process of TCDC and given the modality wider application, both geographically and substantively. |
Благодаря этой ведущей роли такие страны делают процесс ТСРС еще более актуальным и обеспечивают более широкое применение этой формы сотрудничества как в географическом плане, так и с точки зрения существа. |
One of the major goals of my country's comprehensive reform programme, introduced during the mid-1990s, is to promote social equity, especially in terms of integrating the needs of our culturally diverse people and geographically remote communities into our national development priorities. |
Одной из основных целей программы всеобъемлющей реформы нашей страны, которая началась в середине 90-х годов, является содействие достижению социального равенства с помощью интеграции всего культурного разнообразия, в том числе удаленных в географическом плане общин, в приоритеты национального развития. |
The two countries are closely intertwined strategically and geographically, a connection that is underscored by the ties of history, language and location, as well as by social, family and economic links. |
Судьбы обеих стран тесно переплетаются в стратегическом и географическом плане, эту связь подчеркивают единство истории, языка и местоположения, а также социальные, семейные и экономические узы. |
The level of such assistance has for decades far exceeded the United Nations target of 0.7 per cent of gross national income and has been geographically diverse, reaching a large number of countries in all developing regions. |
Эта помощь десятилетиями превышает показатель Организации Объединенных Наций в 0,7 процента валового национального продукта, диверсифицируется в географическом плане и достигает большого числа стран во всех развивающихся регионах. |
The strategic plan incorporates overall allocation recommendations for the portfolio, both geographically and by property type and risk level, as well as disposition recommendations. |
Этот стратегический план включает общие рекомендации по распределению активов портфеля, как в географическом плане, так и по типу недвижимости и уровню риска, а также рекомендации по распоряжению активами. |
Representation at the parliamentary level and the district assemblies is still low, and geographically, there is more representation from the Southern part of the country than from the North. |
Уровень представленности женщин в парламенте и окружных собраниях по-прежнему является низким, и в географическом плане женщины шире представлены в руководящих органах южной части страны, чем в ее северных областях. |
The renunciation of nuclear weapons had been particularly significant for countries like Italy that were politically and geographically most exposed to the East-West confrontation and that had the technological and industrial capability to become nuclear powers. |
Отказ от ядерного оружия имел особое значение для таких стран, как Италия, которая в политическом и географическом плане наиболее уязвима для конфронтации Восток-Запад и которая имеет технологический и промышленный потенциал стать ядерной державой. |
Nomadic movement was geographically very limited. The indigenous communities living on the plateaus did not migrate into other regions, and in particular did not enter the Sangha regions. |
Г-н Окио поясняет, что кочевой образ жизни в географическом плане весьма ограничен; коренные жители плато не перемещаются в другие районы, в частности в районы Санги. |
None of us is too large or too well placed geographically to consider ourselves safe from the ravages associated with unmitigated climate change; the historical data attest to that. |
Ни одна из стран не настолько обширна и не настолько выгодно расположена в географическом плане, чтобы считать себя защищенной от разрушительного воздействия несмягченного изменения климата; исторические факты подтверждают это. |
Geographically it applies to both inland waterways and coastal waters. |
В географическом плане она применяется как на внутренних водных путях, так и в прибрежных водах. |
Geographically, the Office has to deal with issues affecting 16 countries from a regional perspective. |
В географическом плане, Отделению надлежит заниматься вопросами, затрагивающими 16 стран, с учетом региональных аспектов. |
Geographically, Antigua and Barbuda are predominantly low-lying limestone and coral islands, with a few higher volcanic areas. |
В географическом плане Антигуа и Барбуда являются в основном низменными островами из известняка и кораллов с несколькими возвышенностями вулканического происхождения. |
Geographically the project covers Guatemala and the Philippines. |
В географическом плане этот проект охватывает Гватемалу и Филиппины. |
Geographically, unemployment is more marked in French-speaking and Italian-speaking Switzerland. |
В географическом плане безработица выше во франкоговорящей и италоговорящей частях Швейцарии. |
Geographically, Africa is probably the world's most fragmented region. |
В географическом плане Африка является, возможно, наиболее фрагментированным регионом мира. |
Geographically, field programme expenditures in 1995 were distributed as follows: |
В географическом плане расходы по программам на местах в 1995 году распределялись следующим образом: |
Geographically, the highest HBCD levels have been found in mothers' milk from two areas in Northern Spain (Catalonia and Galicia). |
В географическом плане, самые высокие уровни ГБЦД были обнаружены в материнском молоке в двух районах Северной Испании (Каталония и Галисия). |
Geographically, Trickle Up has maintained programs in the same three international regions since 2003; however, the organization has shifted and concentrated its presence within those regions to increase efficiency and deepen impact. |
В географическом плане организация «Трикл-ап» осуществляла программы в тех же трех регионах мира с 2003 года; однако она меняла свое место базирования и акцент в рамках этих регионов в целях повышения эффективности и усиления воздействия. |
Geographically it is necessary to concentrate on rural areas as they have been overlooked in HIV/AIDS programmes and projects, largely because of difficulties accessing them as a result of the war. |
В географическом плане необходимо выделить сельские район поскольку им уделяется недостаточно внимания в проектах и программах по борьбе с ВИЧ/СПИД, в значительной степени из-за их недоступности в результате военных действий. |
Geographically, the country is the seventh largest country in Africa, covering a land area of 1,133,380 sq km (437,600 sq mi) of which 0.7 per cent is covered by water bodies. |
В географическом плане страна является седьмой по величине на Африканском континенте, занимая площадь в 1133380 кв. км (437600 кв. миль), из которых 0,7% покрыты водой. |
Geographically, Central America is a major transit area for the illicit trafficking in drugs and weapons between North and South America, which produces destabilizing effects for the entire region. |
В географическом плане Центральная Америка является одной из основных зон транзита незаконных партий наркотиков и оружия между Северной Америкой и Южной Америкой, что оказывает дестабилизирующее воздействие на весь регион. |
Geographically, data were gathered for occupied and non-occupied territories within the Democratic Republic of the Congo as well as for any country involved in the conflict or of other strategic importance, geographic, financial or other. |
В географическом плане данные собирались как по оккупированным, так и по неоккупированным территориям Демократической Республики Конго, а также по любой стране, причастной к конфликту или имеющей иное стратегическое значение - географическое, финансовое или какое-то другое. |
Mainly three areas - North America, Asia and Europe - geographically dominate the world's industrial forest products economy. |
В географическом плане доминирующее влияние на отрасль мировой экономики, связанную с производством промышленных лесных товаров, оказывают, главным образом, три района - Северная Америка, Азия и Европа. |
Early in his term, Dr. Surakiart recognized that collaboration with China and India was essential for future large-scale development projects in South-east Asia, and that Thailand was well-situated culturally, politically, and geographically to broker such cooperation. |
Ранее, находясь на том же посту, др Суракиат признал, что сотрудничество с Китаем и Индией имеет принципиально важное значение для будущих широкомасштабных проектов развития в Юго-Восточной Азии и что в культурном, политическом и географическом плане Таиланд может эффективно способствовать такому сотрудничеству. |
As the ASEAN member geographically closest to the rest of South-East Asia, Thailand is in a unique position to serve as a bridge to our non-ASEAN neighbours. |
Будучи членом АСЕАН, в географическом плане расположенным ближе всего к остальным странам Юго-Восточной Азии, Таиланд занимает уникальную позицию, чтобы служить мостом между странами АСЕАН и нашими соседями, не входящими в АСЕАН. |