Because the work is demanding and the wages are low (or payment is made in the form of food items), only those in genuine need, who have run out of other options, may seek to enter these programmes, which are therefore self-targeting. |
Поскольку работа тяжелая, а зарплаты низкие (либо оплата производится в форме продуктов питания), возможность подключиться к таким программам ищут лишь по-настоящему нуждающиеся лица, у которых уже нет других вариантов, т.е. такие программы являются как бы "самонаводящимися". |
The minutes of meetings of the health watch committees show evidence of genuine balanced deliberations, whereas a similar initiative, where no rules on deliberation were agreed, was dominated by the voices of medical professionals and members with higher social status. |
Из протоколов заседаний этих комитетов явствует, что обсуждения были по-настоящему сбалансированными, тогда как в случае другой аналогичной инициативы, когда правила обсуждения не были согласованы, на заседаниях выступали преимущественно медики-специалисты и члены с более высоким социальным статусом. |
The NGO network believes that it is time to return to the United Nations as the epicentre of any genuine international search for peace and for the United Nations to step forward and fulfil this role. |
Сеть НПО убеждена, что снова пришла пора воспринимать Организацию Объединенных Наций как центр, по-настоящему занимающийся на международном уровне поисками мира, а Организации Объединенных Наций пора проявить инициативу и приступить к выполнению этой роли. |
If Xi's fight against corruption is genuine, it will engender fear and resentment among the Chinese bureaucracy. |
Если Си действительно по-настоящему борется с коррупцией, это вызовет страх и возмущение в среде китайской бюрократии. |
Effective implementation of objectives, policies and mechanisms will be possible only with the genuine involvement of all social groups. |
Цели, политика и механизмы могут быть по-настоящему осуществлены лишь при эффективном участии всех социальных групп. |
No. You need to go somewhere where you can get a genuine rest. |
Нет, тебе надо быть там, где ты по-настоящему отдохнешь. |
The campaign against drug-trafficking and other forms of organized crime can be truly effective only when it takes place in a context of strong and genuine regional and worldwide cooperation. |
Борьба с незаконным оборотом наркотиков и другими формами организованной преступности может стать по-настоящему эффективной только в условиях тесного и искреннего регионального и мирового сотрудничества. |
It's just so genuine and heartfelt. |
Это так по-настоящему, так искренне. |
We want a Council that truly takes into account the views of the Organization's members before making decisions and that ensures non-member States of that body genuine access. |
Мы хотим увидеть такой Совет, который будет по-настоящему учитывать точки зрения государств - членов Организации перед тем, как принимать решения, и который обеспечит реальный доступ для государств, не являющихся членами этого органа. |
Indeed, it might now be time to engage in defining the crucial term "genuine link" to ensure that States do not register any vessels unless they have a truly effective means of enforcing upon them all the relevant international rules and standards. |
Пожалуй, настало время заняться определением столь важного термина, как «реальная связь», обеспечив при этом, чтобы государства регистрировали суда только в том случае, если они располагают по-настоящему эффективными средствами, заставляющими эти суда соблюдать все соответствующие международные нормы и стандарты. |
Although the international community has attached growing importance in recent years to the protection of children in armed conflict and has achieved progress on this issue, we must and can make genuine efforts to effect real change in the situation. |
Хотя международное сообщество в последние годы и придает защите детей в вооруженных конфликтах все возрастающее значение и добивается в этом деле прогресса, мы должны и вполне в состоянии прилагать искренние усилия к тому, чтобы по-настоящему изменить ситуацию. |
Indonesia would change into a truly democratic country if it fulfilled the agreements providing for East Timor's independence, thereby making possible genuine reconciliation between the peoples of the two countries. |
Индонезия станет по-настоящему демократической страной, если выполнит договоренности, которые она заключит с независимым Восточным Тимором, и это даст возможность достичь реального примирения между народами двух стран. |
However, he shared the view that national human rights institutions had a key role to play in the establishment of a genuine international system for the promotion and protection of human rights. |
При этом он разделяет мнение о том, что национальные правозащитные учреждения являются ключевым элементом в создании по-настоящему действенной международной системы поощрения и защиты прав человека. |
If the United Nations wished to play a genuine role in the Middle East, direct negotiations based on the mutual recognition of rights and responsibilities were the only way forward. |
Если Организация Объединенных Наций желает играть по-настоящему действенную роль на Ближнем Востоке, прямые переговоры на основе взаимного признания прав и обязанностей являются единственным путем для продвижения вперед. |
UNHCR was making genuine headway and was genuinely sharing with States the ownership of such initiatives as Convention Plus, the Agenda for Protection and the "UNHCR 2004" process. |
УВКБ удалось добиться реального прогресса и по-настоящему привлечь государства к осуществлению своих инициатив, таких как "Конвенция-плюс", повестка дня для защиты и процесс "УВКБ 2004". |
The establishment of a genuine, truly universal and non-discriminatory nuclear non-proliferation regime will enhance the prospects of a better and more secure world free of nuclear weapons. |
Установление подлинного, по-настоящему универсального и недискриминационного режима нераспространения ядерного оружия обеспечит более широкие перспективы лучшего и более безопасного мира, свободного от ядерного оружия. |
Genuine elections could not be achieved if the rights to freedom of peaceful assembly and of association were curtailed. |
Невозможно провести по-настоящему справедливые выборы, если ограничиваются права на свободу мирных собраний и свободу ассоциаций. |
To prevaricate is to undermine a genuine step forward in the process of eliminating nuclear weapons. |
Уклонение от взятого курса означает подрыв по-настоящему эффективных мер по продвижению вперед процесса ликвидации ядерного оружия. |