| This development could help make cities into genuine development partners. | Благодаря такому подходу города смогут вносить по-настоящему весомый вклад в процесс развития. |
| So you don't think that was genuine. | Значит, вы не думаете, что всё это по-настоящему. |
| The African Group called for more Member State support and genuine partnership with the Office to achieve the effective implementation of human rights obligations. | Группа африканских государств призывает государства-члены оказывать Управлению более решительную поддержку и развивать с ним по-настоящему партнерские отношения в целях достижения эффективного осуществления обязательств в области прав человека. |
| Anyway, I'm sure whatever they had was genuine. | В любом случае, я уверена, что то, что у них было, было по-настоящему. |
| Ivorian leaders, like many others before them, must seek to overcome the continuing legacy of mistrust and engage in a genuine sustained dialogue. | Ивуарийские лидеры, как и многие другие до них, должны стремиться преодолеть унаследованное недоверие и наладить по-настоящему продуктивный диалог. |
| That is the only way to achieve peace, development and genuine democratic coexistence within the community of nations. | Это единственный путь для обеспечения мира, развития и по-настоящему демократического сосуществования в рамках сообщества наций. |
| It was so innocent, so genuine. | Это было так невинно и так по-настоящему. |
| But now... I have become a genuine old man. | Но теперь... я стал по-настоящему пожилым человеком. |
| No. She wants it to be genuine. | Нет, она хочет, чтобы всё было по-настоящему. |
| This should be the genuine orientation of all Balkan countries, including Albania. | На это должны по-настоящему ориентироваться все балканские страны, включая Албанию. |
| First, we must evolve a clear and genuine consensus on the scope of the CTBT. | Прежде всего мы должны достичь по-настоящему четкого консенсуса по сфере охвата ДВЗИ. |
| The nuclear-weapon States must make a genuine commitment to disarmament, deactivate their offensive nuclear systems and dismantle their arsenals. | Государства, обладающие ядерным оружием, должны по-настоящему встать на путь разоружения, деактивировать свои наступательные ядерные системы и ликвидировать свои арсеналы. |
| A new push for peace is being made and holds genuine promise. | Сейчас перед нами открывается новая и по-настоящему многообещающая перспектива для установления мира. |
| The judicial system is still subservient to the executive branch and there is no genuine independent legislative branch. | Судебная система по-прежнему подчинена исполнительной власти, а по-настоящему независимой законодательной власти не существует. |
| African Governments in particular must get tough on this issue, and make the fight against corruption a genuine priority. | Правительствам африканских стран особенно необходимо жестко подойти к данному вопросу и придать борьбе с коррупцией по-настоящему приоритетный характер. |
| Finally, he asked whether the United States intended to establish a genuine independent human rights institution. | Наконец, он хотел бы знать, намерены ли Соединенные Штаты создать по-настоящему независимое учреждение по защите прав человека. |
| These knowledge-based regions are technology leaders where genuine innovation (i.e. new products or services that are new to the world) takes place. | Эти опирающиеся на знания регионы являются технологическими лидерами там, где эта деятельность ведется по-настоящему (т.е. там, где создаются новые для мира продукты или услуги). |
| Her delegation therefore called on the sponsors to reflect on better ways of making a genuine contribution to improving the human rights situation in particular countries. | В связи с этим делегация оратора призывает авторов подумать о более эффективных способах, позволяющих внести по-настоящему весомый вклад в работу по улучшению ситуации в области прав человека в отдельных странах. |
| Was that genuine or did you fake that? | Это было по-настоящему или ты опять притворялась? |
| They must be our genuine concern collectively, and not just in the countries or regions where conflicts have occurred or are still raging. | Они должны по-настоящему вызывать наше общее беспокойство, причем не только в отношении стран или регионов, которые находились и продолжают оставаться в состоянии конфликта. |
| Despite this and her husband's obsession with accumulating concubines, however, they appeared to continue to have genuine affection for each other. | Несмотря на это и навязчивую идею её мужа о постоянном увеличении числа наложниц, они продолжали любить друг друга по-настоящему. |
| It is time for those with real and genuine commitment for peace in our subregion to stand up and be counted. | Тем, кто действительно и по-настоящему привержен делу мира в нашем регионе, пора встать и заявить о себе. |
| b) Development of a genuine partnership between the various social partners; | Ь) развитие по-настоящему партнерских отношений между различными социальными партнерами; |
| To date, this confidence-building has positively reflected on negotiations with those parties who have a genuine interest to resolve the issue of Prevlaka. | На нынешнем этапе укрепление доверия между местным населением позитивно отражается на переговорах со сторонами, по-настоящему заинтересованными в урегулировании вопроса о Превлаке. |
| They must be our genuine concern collectively, and not just limited to the countries or regions where conflicts have occurred or are still raging. | Они должны по-настоящему волновать всех нас, а не только страны или регионы, где имели место или до сих пор бушуют конфликты. |