This is necessary for ending impunity, redressing the searing sense of injustice among the victims and allowing genuine healing to occur. |
Это необходимо для того, чтобы положить конец безнаказанности, устранить жгучее чувство несправедливости у жертв и дать возможность по-настоящему залечить раны. |
Setting up and maintaining genuine productive capacities and trading under fair conditions are the initial conditions that would enable poor people to escape from the chains of poverty. |
Создание и наращивание по-настоящему продуктивных потенциалов и торговля в справедливых условиях являются теми основными предпосылками, которые позволят бедным слоям населения вырваться из тисков нищеты. |
He underlined that the region was facing a moment of genuine crisis, with negative forces on multiple fronts continuing to draw strength by sowing strife and frustrating viable options for a political solution. |
Он особо отметил, что регион переживает по-настоящему критический момент, когда дестабилизирующие силы на многих фронтах продолжают активизировать свою деятельность, сея раздоры и препятствуя реализации практически осуществимых вариантов нахождения политического решения. |
If you want to experience genuine English culture, don't miss the chance to visit Richard Pub in Donetsk - a new place to have fun in. |
Если Вы хотите по-настоящему приобщиться к английской культуре, не упустите случая посетить новое место для отдыха - паб «Ричард» в центре Донецка. |
One reason China seems paralyzed in the current crisis is that, among the world's major powers, it is almost alone in having a genuine "two Koreas" policy. |
Одна из причин, по которой Китай кажется парализованным в ситуации нынешнего кризиса, заключается в том, что из всех крупных мировых держав он практически единственный, кто по-настоящему проводит политику «двух Корей». |
As a result, thousands of Roma who have genuine and long-standing ties to the territory of Macedonia are currently, de jure or de facto, stateless in their own land. |
В результате этого тысячи представителей рома, давно и по-настоящему привязанных к территории Македонии, оказались сейчас де-юре или де-факто на своей собственной земле лицами без гражданства. |
However, continuous efforts at training will be needed to ensure that formal integration leads to the development of a genuine modern police force. English Page |
Вместе с тем, для обеспечения того, чтобы формальная интеграция привела к созданию по-настоящему современных полицейских сил, необходимы постоянные усилия по профессиональной подготовке их сотрудников. |
Bearing in mind the aforementioned Italian legislation, the Government must engage in collective bargaining, the mainstay of wage-setting, in order to eliminate the various forms of de facto discrimination and demolish the barriers that stood in the way of genuine equality of treatment. |
С учетом упомянутых выше итальянских законодательных актов правительство должно ориентировать процесс коллективных переговоров, в рамках которых устанавливаются размеры заработной платы, на ликвидацию всех форм фактической дискриминации и на устранение преград, мешающих достижению по-настоящему равного обращения. |
The Group is of the view that the conditions for the genuine long-term, well-planned development of the governmental apparatus now exist and that this opportunity should be seized. |
Группа придерживается того мнения, что в настоящее время сложились условия для по-настоящему долгосрочного, хорошо спланированного развития аппарата, и эта возможность должна быть использована. |
With those factors absent, the same mindset would be applied to the economic and financial environments, which could result in a genuine self-regulating framework. |
В отсутствие этих явлений все усилия направлялись бы в экономическую и финансовую сферы, что могло бы привести к созданию по-настоящему саморегулирующейся платформы. |
Consequently, child participation has not been translated into practical approaches that make genuine differences to the lives of many children (in particular younger and disadvantaged children), who remain excluded from public decision-making and disempowered. |
В результате участие детей не приводит к принятию практических подходов, способных по-настоящему изменить жизнь многих детей (особенно детей младшего возраста и детей, находящихся в неблагоприятном положении), которые остаются исключенными из государственной системы принятия решений и лишены своих прав и возможностей. |
One Regional Director (RD) interviewed by the JIU noted that the UNDG Chair would not go to the RDs but rather the RDs would approach the Chair when they had a genuine concern as regards a shortlisted candidate. |
Один из региональных директоров (РД), с которым ОИГ проводила собеседование, отметил, что Председатель ГООНВР не будет связываться с РД, а скорее РД свяжутся с Председателем, если они по-настоящему чем-либо озабочены в отношении кандидата, включенного в короткий список. |
That provision was not available when a State claimed that its legitimate political interests had been affected or where it had a genuine concern that the facts alleged in the indictment were not historically accurate. |
Это положение не действует, когда государство утверждает, что пострадали его законные политические интересы, или когда оно по-настоящему озабочено тем, что факты, содержащиеся в обвинительном заключении, с исторической точки зрения не соответствуют действительности. |
But the public meetings should be for genuine deliberations, since in practice formal meetings have become merely occasions to rubber-stamp decisions that have for the most part already been adopted by a small nucleus of States on the Security Council. |
Но эти открытые заседания должны по-настоящему заниматься обсуждением вопросов, поскольку на практике официальные заседания стали лишь заседаниями, на которых штампуются решения, большинство из которых уже было заранее принято ограниченным числом государств, входящих в Совет Безопасности. |
The United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland hoped that the Government of Solomon Islands would take the opportunity offered by the review to demonstrate that it was genuine in its desire to move on from the tensions and was serious in its attempts to rebuild the country. |
Соединенное Королевство Великобритании и Северной Ирландии выразило надежду на то, что правительство Соломоновых Островов воспользуется возможностью, предоставленной ему этим обзором, чтобы продемонстрировать, что оно по-настоящему стремится покончить с периодом напряженности и серьезно пытается восстановить страну. |
However, the efforts undertaken by poor countries to consolidate the bases of sustainable development will be a genuine success only if developed countries provide them with their various forms of assistance and if they honour their commitments. |
Тем не менее усилия, прилагаемые бедными странами, по укреплению основ устойчивого развития будут по-настоящему успешными лишь в том случае, если развитые страны будут предоставлять им различные формы помощи и если они будут выполнять взятые на себя обязательства. |
Genuine and lasting prevention is the means to achieve that mission. |
Предупреждение конфликтов по-настоящему и на прочной основе является средством для решения этой задачи. |
Genuine adversarial procedure shall be conducted, where the patient and/or his legal representative are given the opportunity to challenge the report of the psychiatrist; |
Должна проводиться по-настоящему состязательная процедура, в рамках которой пациенту и/или его законному представителю дается возможность оспорить заключение психиатра; |
No, this is genuine. |
Нет, это по-настоящему. |
It seems to be genuine enough. |
Кажется, это всё по-настоящему. |
How can it be genuine? |
Как это может быть по-настоящему? |
Having apparently relieved himself, the singer explained to his new fiancee that his love for her was genuine and she had to believe him. |
Облегчившись, певец объяснил своей новоявленной невесте, что он по-настоящему любит её и что она должна ему верить. |
It is high time for the Security Council to take genuine lead of the peace process and not allow itself to be led by considerations rooted in residues of the cold-war era division. |
Совету Безопасности пора по-настоящему возглавить мирный процесс и не позволять себе руководствоваться соображениями, доставшимися в наследство от разобщенности в эпоху «холодной войны». |
That relationship should therefore be examined in all its dimensions, including all the proposals, which should be taken very seriously into account if we want to achieve genuine reform of the Security Council. |
Поэтому, если мы хотим по-настоящему реформировать Совет Безопасности, эти взаимоотношения следует пересмотреть во всех их измерениях и при этом нам нужно очень серьезно учесть все предложения. |
We grew, our consciousness also grew, as well as the aspiration to be genuine Soviet composers, representatives of our epoch. |
Мы росли, росло и наше самосознание, росло стремление быть по-настоящему советскими композиторами, людьми своей эпохи; сочинения Гиндемита перестали нас удовлетворять. |