Reduced costs of generating electricity thanks to hydropower |
Снижение себестоимости выработки электроэнергии благодаря использованию гидроэлектростанций |
Analysis suggests that by 2010 there could be as many as 46 countries using geothermal energy, generating as much energy as 27 coal-fired power plants. |
Расчеты показывают, что к 2010 году геотермальная энергия может использоваться в общей сложности в 46 странах, при этом объем выработки энергии будет аналогичен объему производства 27 угольных электростанций. |
Two such meetings were held in 2008 and they continued to be a valuable forum for generating proposals, inputs and feedback on organizational issues. |
В 2008 году состоялось две таких встречи, которые стали хорошей возможностью для выработки предложений и обмена мнениями по вопросам, связанным с деятельностью Организации. |
To that end, he will continue to explore the possibility of convening a group reflecting a cross-section of the people of Western Sahara for consultations and dialogue as a way of generating new ideas to present to the negotiators. |
В этих целях он продолжит изучать возможность формирования группы в составе представителей широкой общественности Западной Сахары для проведения консультаций и диалога для выработки новых идей, которые он затем мог бы предложить вниманию участников переговоров. |
The change increases the attractiveness of a range of smaller projects, such as those installing efficient cookstoves, solar water heaters, biogas digesters and other small-size renewable energy generating systems. |
Внесенное изменение повышает привлекательность целого ряда более мелких проектов, например проектов по установке эффективных кухонных плит, солнечных водонагревателей, биогазовых установок и других малогабаритных систем выработки энергии за счет возобновляемых источников. |
First, the commemorative events held around the world confirmed that the values and principles of the Convention remain a crucial reference for shaping national laws and policies, and generating positive change in attitudes and behaviours towards children's protection. |
Во-первых, памятные мероприятия, состоявшиеся во всем мире, подтвердили, что ценности и принципы Конвенции остаются важнейшей отправной точкой для формирования законов и политики государств, а также выработки позитивных сдвигов в поведении и подходах к защите детей. |
An analytical information system will be created for generating recommendations and air quality management decision-making in the energy sector, on the basis of the expertise, data and analysis available in the EMEP system. |
Будет создана аналитическая информационная система для выработки рекомендаций и принятия решений по вопросам управления качеством воздуха в энергетическом секторе на основе опыта, данных и аналитических материалов, имеющихся в системе ЕМЕП. |
To obtain such data, the IAEA has for some years been engaged with other organizations in a project on databases and methodologies for the comparative assessment of the health and environmental consequences of different ways of generating electricity. |
Чтобы добыть такую информацию, МАГАТЭ уже в течение нескольких лет в сотрудничестве с другими организациями работает над проектом, связанным с банками данных и методологиями сравнительной оценки последствий для здоровья людей и окружающей среды различных способов выработки электроэнергии. |
ECE has proven to be an excellent forum for sharing and generating ideas, analysing and formulating policies, and designing approaches to assist member States in solving national, subregional and regional problems. |
ЕЭК доказала свою эффективность в качестве форума для обмена и выработки идей, анализа и формулирования политики и разработки подходов по оказанию помощи государствам-членам в решении национальных, субрегиональных и региональных проблем. |
The invention relates to the field of power engineering and can be used in wind power plants or in hydraulic power plants for generating electrical energy or for carrying out mechanical work. |
Изобретение относится к области энергетики и может быть использовано в ветроэнергетических или в гидроэнергетических установках для выработки электроэнергии или для выполнения механической работы. |
Mini-hydropower, with capacities between 0.5 and 2 MW, is an increasingly attractive means of generating primary electricity, using the water resources of small rivers, particularly in areas remote from the national grid. |
Мини-гидроэлектростанции мощностью 0,5 - 2 мВт являются все более привлекательным средством выработки первичной электроэнергии с использованием гидроресурсов малых рек, особенно в районах, удаленных от национальной энергосистемы. |
On one hand, the public agenda has placed emphasis on generating and supporting initiatives for small businesses and microenterprises, which are the greatest generators of employment, and in which women's participation is growing. |
Помимо этого, руководство страны уделяет особое внимание вопросу выработки и принятия мер и инициатив, направленных на поддержку малых и мелких предприятий, которые являются основными поставщиками рабочих мест и в которых выше коэффициент занятости женщин. |
UNCTAD XI should take stock of the last two WTO Ministerial Meetings and examine the asymmetries and imbalances in the world economy, with a view to generating a consensus on the elements of a more development-friendly international economic order. |
На ЮНКТАД ХI следует провести оценку последних двух конференций министров ВТО и проанализировать диспропорции и перекосы в мировой экономике в целях выработки консенсуса по поводу элементов международного экономического порядка, в большей степени отвечающего потребностям развития. |
Universal and equitable access to quality education is integral to all the efforts to eradicate poverty, as well as to generating a domino effect on solving the majority of the problems occurring in every country, in particular developing ones. |
Всеобщий и равноправный доступ к качественному образованию является неотъемлемой частью всех усилий по искоренению нищеты и выработки эффекта "домино" в решении большинства проблем, существующих в любой стране, в частности в развивающихся странах. |
The continuation of the Forum would help to further expand its potential as a unique platform for discussion and as a brainstorming session for generating many new ideas and best solutions among all relevant stakeholders and participants. |
Продолжение работы Форума позволит дополнительно расширить его потенциал как уникальной платформы для дискуссий и аналитической деятельности с целью выработки множества новых идей и оптимальных решений среди всех соответствующих заинтересованных сторон и участников. |
In the framework of the Caspian Sea Initiative, UNODC will work to increase the analytical capacity of the law enforcement forces of States in the area with a view to generating more effective and better-targeted strategies. |
В рамках Инициативы в отношении Каспийского моря ЮНОДК будет предпринимать шаги для наращивания аналитического потенциала правоохранительных органов государств региона с целью выработки более эффективных и целенаправленных стратегий. |
In research and analysis, he highlighted investigating policy space available to developing countries, generating an integrated view of global economic issues, establishing worldwide linkages with the development research community and better utilizing the various UN regional offices. |
В отношении исследовательской и аналитической работы он подчеркнул важность изучения вопроса о пространстве для маневра в политике, имеющемся у развивающихся стран, выработки комплексного подхода к глобальным экономическим вопросам, налаживания всемирных связей с исследовательским сообществом, занимающимся вопросами развития, и улучшения использования различных региональных бюро ООН. |
It's like a hybrid, like a Toyota, but instead of generating electricity under-braking when going downhill, it compresses air, which then... |
Это как гибрид, как Тойота, но вместо выработки электричества во время торможения эта сжимает воздух, который затем... |
Following closely the experience of the recipients of public services ("customer journey mapping") can help identify problems, which can then be used as the basis for generating a range of ideas through participatory processes that bring together users and providers of public services. |
Внимательное ознакомление с опытом получателей государственных услуг ("отображение схемы соприкосновения потребителя с поставщиком услуги") способно помочь выявить проблемы, которые затем могут быть использованы в качестве основы для выработки ряда идей с помощью процессов общественного участия, объединяющих пользователей и поставщиков государственных услуг. |
Since the treaty body strengthening process was launched in late 2009, the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights (OHCHR) has encouraged and facilitated dialogue among various stakeholders with a view to generating proposals for strengthening the treaty bodies. |
После того как в конце 2009 года был начат процесс, направленный на укрепление системы договорных органов, Управление Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека (УВКПЧ) стало проводить работу по поощрению и налаживанию диалога между различными заинтересованными сторонами для выработки предложений относительно укрепления договорных органов. |
In the context of effective multilateralism referred to in various documents, including the European Union Strategy against the Proliferation of Weapons of Mass Destruction, Spain firmly supports dialogue and cooperation in the various international forums for generating responses and strategies in the struggle against proliferation and terrorism. |
В контексте эффективной многосторонности, о которой в числе других документов говорится в Стратегии Европейского союза против распространения оружия массового уничтожения, Испания решительно выступает за диалог и сотрудничество в рамках различных международных форумов в целях выработки ответных мер и стратегий по борьбе с распространением и терроризмом. |
Technical cooperation is an indispensable tool for mobilizing national resources for the purpose of generating a set of environmental indicators and a set of sustainable development indicators; |
Техническое сотрудничество является необходимым инструментом мобилизации национальных ресурсов на цели выработки совокупности экологических показателей и совокупности показателей устойчивого развития; |
The invention relates to electrical engineering and can be used for generating electrical energy in low-speed installations, in particular wind energy installations with a vertical axis of rotation. |
Изобретение относится к электротехнике, используется для выработки электроэнергии в установках, имеющих малые обороты, в частности, в ветроэнергетических установках с вертикальной осью вращения. |
The foresight objectives are mutually related: better common understanding is needed for networking but also better networking is a precondition for generating common understanding. |
Цели прогнозирования тесно связаны между собой: для объединения усилий требуется общая точка зрения, а для выработки общей точки зрения - коллективные усилия. |
As a result, no independent verification and statistical data is available for rice, which is the most important staple food for Liberians, and fuel, which is needed not only for transportation but for generating electricity. |
Как следствие, отсутствуют какие-либо независимые контрольные и статистические данные в отношении поставок риса, являющегося для либерийцев важнейшим продовольственным товаром, а также топлива, которое необходимо не только для обеспечения работы транспорта, но и для выработки электроэнергии. |