(k) The headquarters agreement should specify that, while the host Government may delegate to appropriate authorities the carrying out of obligations, the ultimate responsibility for the fulfilment of such obligations rests with the Government of the host country; |
к) в соглашении о штаб-квартире следует четко указать, что, хотя правительство страны пребывания может поручать соответствующим властям выполнять определенные обязанности, конечная ответственность за выполнение таких обязанностей лежит на правительстве страны пребывания; |
(b) Strengthen its support to the Office of the Children's Rights Ombudsman, including by providing sufficient human and financial resources to enable the Office to effectively carry out its mandate and monitor the fulfilment of children's rights under the Convention; and |
Ь) расширить поддержку Бюро омбудсмена по правам детей, в том числе путем предоставления ему достаточных людских и финансовых ресурсов, с тем чтобы Бюро могло эффективно выполнять свой мандат и осуществлять мониторинг реализации прав детей в соответствии с Конвенцией; и |
Long-term tasks must be fulfilled in a priority that requests a united activity of many sectors, and the fulfilment of which is necessary for implementation of the development scenario. |
Необходимо в приоритетном порядке выполнять долгосрочные задачи, которые требуют сплоченной работы многих отраслей и выполнение которых необходимо для осуществления сценария роста. |
An important factor, among others such as population growth, was the decline in the fulfilment of the advanced countries' commitment to provide development assistance as a result of the recent global financial crisis. |
Важным фактором, наряду с такими, например, как рост численности населения, стал отказ развитых стран выполнять обязательства в отношении предоставления помощи на цели развития, что стало результатом недавнего мирового финансового кризиса. |
It was said that fulfilment of some legal obligations arising out of a new global legally binding instrument would require capacity-building and technical and financial assistance in order to be effectively implemented by developing countries and countries with economies in transition. |
Отмечалось, что для того, чтобы развивающиеся страны и страны с переходной экономикой могли эффективно выполнять некоторые юридические обязательства, вытекающие из нового имеющего юридическую силу глобального документа, потребуется создавать потенциал и оказывать техническую и финансовую помощь. |
These institutions enjoy a degree of autonomy sufficient for proper fulfilment of their functions, and therefore belong technically under the heading of constitutional decentralization. |
Эти органы действуют достаточно автономно, чтобы полностью выполнять свои функции, и поэтому вполне можно говорить об их конституционной децентрализации. |
In other cases the Commission prefers to adopt a positive approach, taking note of recent ratifications or insisting on the effective fulfilment of obligations. |
В других ситуациях Комиссия предпочитает применять преимущественно позитивный подход, принимая к сведению сделанные ратификации, как в случае Бурунди, или же настоятельно призывает эффективно выполнять свои обязательства, как в случае Демократической Республики Конго. |
Women heads of families in selected households are given direct financial support in exchange for the fulfilment of verifiable commitments relating to nutrition, health and school attendance. |
Выбранной женщине-домохозяйке или матери семейства вручается прямая денежная помощь - в обмен на обязательство выполнять требования по питанию детей, сохранению их здоровья и посещаемости школы (все это проверяется). |
His Government believed that the work of UNCITRAL should continue to be supported by the General Assembly, which would enable it to make further progress in the fulfilment of its mandate. |
Китай считает, что деятельность ЮНСИТРАЛ будет и впредь опираться на поддержку Генеральной Ассамблеи, что позволит Комиссии успешно выполнять свои задачи. |
Teaching-learning processes are regulated by the National Curriculum approved for the academic years of 2011-2016; fulfilment of the curriculum is obligatory for all schools of Georgia. |
Процесс преподавания-обучения регулируется Национальной образовательной программой, утвержденной на 2011-2016 учебные годы; все школы Грузии обязаны выполнять эту программу. |
Take strong positions on these issues and encourage your ministries countries and local governments by offering them opportunities and resources to get involved in participating in the fulfilment of promises that you have made internationally; |
Необходимо занять твердую позицию по этим вопросам и призывать министерства, страны и местные органы управления, предоставляя им соответствующие возможности и ресурсы, выполнять международные обязательства, которые они взяли на себя: |
Commitment to the fulfilment of the respective legal and political obligations contained in the NPT by all States parties, nuclear and nonnuclear-weapon States alike, should be reaffirmed and put into practice. |
И следует подтвердить и реализовать на практике решимость выполнять соответствующие юридические и политические обязательств, содержащиеся в ДНЯО, со стороны всех государств-участников - как государств, обладающих ядерным оружием, так и государств, не обладающих таким оружием. |
UNRWA should therefore pursue its mandate until its work was complete, which required a generous increase in donations, a larger donor base and the guaranteed fulfilment of donor pledges. |
Поэтому БАПОР должно выполнять свой мандат до тех пор, пока его работа не будет завершена, для чего потребуется щедрое увеличение пожертвований, расширение донорской базы и гарантированное выполнение донорами своих обязательств. |
We also support implementation of the Security Council's resolutions and punctilious fulfilment of the Governors Island Agreement on Haiti, and we strongly urge the political forces in that country to respect that Agreement and restore President Jean-Bertrand Aristide to power. |
Мы также выступаем за выполнение резолюций Совета Безопасности и скрупулезное осуществление положений относящегося к вопросу о положении на Гаити Соглашения Гавернорс Айленд и обращаемся к политическим силам в этой стране с настоятельным призывом выполнять положения этого Соглашения и обеспечить возвращение к власти президента Жан-Бертрана Аристида. |
Her delegation felt that national institutions were essential to the practical fulfilment of democracy through oversight and the emphasis on the protection of human rights. |
Израильская делегация считает, что национальные институты имеют существенно важное значение для нормального развития демократического процесса в силу их способности выполнять контрольные функции и с учетом того акцента, который делается ими на защите прав человека. |
Non-compliance by a State party with its reporting obligations, in addition to constituting a breach of the Covenant, creates a serious obstacle to the fulfilment of the Committee's functions. |
Тем не менее Комитет обязан выполнять свою наблюдательную роль в таких случаях и при этом должен исходить из любой имеющейся у него достоверной информации. |