There needed to be a clear definition of competences for the fulfilment of obligations arising from international human rights instruments and the implementation of relevant norms. |
Для этого необходимо четко определить полномочия для выполнения обязательств, вытекающих из международных документов в области прав человека, и выполнять соответствующие нормы. |
The South African judiciary also continues to discharge its constitutional mandate impartially and independently, including adjudicating over seminal cases involving the promotion, protection and fulfilment of human rights. |
Судебная система Южной Африки продолжает выполнять свои конституционные полномочия на основе принципов беспристрастности и независимости, в том числе принимает судебные решения по важнейшим делам, касающимся поощрения, защиты и осуществления прав человека. |
Cost-saving measures in the areas covered by the general-purpose fund will affect the ability of UNODC to continue to work efficiently and effectively towards the fulfilment of its mandates. |
Меры по сокращению расходов в этих областях, финансируемых за счет средств общего назначения, отразятся на способности ЮНОДК и далее эффективно и действенно выполнять работу по решению возложенных на него задач. |
In fulfilment of General Assembly resolution 57/337, the report also reviews how United Nations capacity has been enhanced and what gaps need to be addressed so that the Organization can better fulfil its preventive mission. |
В порядке выполнения резолюции 57/337 Генеральной Ассамблеи в докладе также предлагаются меры по укреплению потенциала Организации Объединенных Наций и ликвидации пробелов в этой области с целью добиться того, чтобы Организация могла более эффективно выполнять свою превентивную миссию. |
These various instruments contain provisions whose implementation allows the host State not only to screen applicants for refugee status, but also to exercise police powers over refugees' fulfilment of their obligations. |
В этих разных документах содержатся положения, которые не только позволяют принимающему государству осуществлять фильтрацию кандидатов на статус беженца, но и предоставляют ему право выполнять правоохранительные функции, добиваясь от беженцев выполнения содержащихся в них обязанностей. |
ONUB will act in an advisory capacity, and monitor the fulfilment of some preconditions for the training of the tactical police units, such as ensuring the participation of all the parties concerned, the payment of salaries, and selection criteria (age and education). |
ОНЮБ будет выполнять консультационные функции и следить за выполнением некоторых необходимых условий для подготовки тактических полицейских подразделений, таких, как обеспечение участия всех соответствующих партий, выплата заработной платы и соблюдение критериев отбора (возраст и уровень образования). |
With regard to the fulfilment of family obligations, following actions of tutela the Court has ordered fathers-to-be to comply with their obligation to contribute to the medical costs of the birth, thus protecting unemployed pregnant women. |
В отношение выполнения семейных обязанностей и на основании законодательства об опеке суд обязал будущих родителей выполнять свои обязанности по покрытию расходов на медицинское обслуживание во время родов, тем самым защищая беременных женщин, находящихся без работы. |
We are convinced that with his leadership skills and his well-known experience, he will perform his duties, paving the way for the fulfilment of our common efforts. |
Мы убеждены в том, что благодаря своим качествам руководителя и хорошо известному опыту он будет выполнять свои обязанности, обеспечивая реализацию наших общих усилий. |
We must persevere, however, in the fulfilment of our mandate to devise a more effective, open and representative Council fully capable of performing the functions assigned to it under the Charter. |
Однако мы должны стремиться к тому, чтобы выполнить свой мандат по разработке более эффективного, открытого и представительного Совета, способного выполнять свои функции в соответствии с Уставом. |
The question then arose as to how a State could discharge its responsibilities to report to the Committee on fulfilment of its international obligations if domestic laws did not apply in certain areas. |
В этой связи возникает вопрос о том, каким образом государство может выполнять свои обязанности по представлению Комитету доклада о выполнении своих международных обязательств, если в некоторых районах не применяются даже нормы внутреннего законодательства. |
A fair and balanced deal should further ensure the fulfilment of commitments by developed countries, and enable our developing countries to implement their voluntary commitments within the framework of honest application of the principle of common but differentiated responsibility. |
Помимо этого, такая справедливая и сбалансированная договоренность должна обеспечивать выполнение обязательств развитых стран, а нашим развивающимся странам - возможность выполнять, в условиях добросовестного применения принципа совместной, но дифференцированной ответственности, обязательства, взятые ими на себя добровольно. |
The State party should provide the Office of the Commissioner for Human Rights with additional financial and human resources commensurate with its expanded role, to ensure fulfilment of its current mandated activities and to enable it to carry out its new functions effectively. |
Государству-участнику следует предоставить аппарату Уполномоченного по правам человека дополнительные финансовые и человеческие ресурсы, соизмеримые с его расширенной ролью, чтобы обеспечить выполнение его нынешних полномочий и предоставить ему возможность эффективно выполнять свои новые функции. |
The Chinese Government will, as always, continue to implement its legal obligations under the Convention comprehensively, seriously and strictly, so as to contribute to the early fulfilment of the purposes and objectives of the CWC. |
Правительство Китая, как всегда, будет продолжать всеобъемлющим образом, серьезно и строго выполнять свои юридические обязательства по этой Конвенции, с тем чтобы содействовать скорейшему достижению целей и задач КХО. |
Moreover, we count on the Ethiopian and Eritrea authorities to fulfil the agreements undertaken in the Agreement on Cessation of Hostilities and to cooperate unreservedly with the United Nations Mission in the fulfilment of its mandate. |
Мы также рассчитываем на то, что власти Эфиопии и Эритреи будут выполнять положения Соглашения о прекращении военных действий и будут всесторонне сотрудничать с Миссией Организации Объединенных Наций в деле осуществления ее мандата. |
The reform process must strengthen the ability of the United Nations to fulfil its role and functions in the development field, with the General Assembly providing the leadership to ensure the fulfilment of the social and economic goals enunciated in the Charter. |
Процесс реформы должен повысить способность Организации Объединенных Наций выполнять свою роль и функции в области развития при руководящей роли Генеральной Ассамблеи в обеспечении реализации провозглашенных в Уставе социально-экономических целей. |
The Deputy Special Representative would also act as Resident Coordinator in Haiti and ensure that the programmes and activities of the United Nations funds, programmes, and agencies in Haiti are oriented towards the fulfilment of the mandate of MINUSTAH. |
Заместитель Специального представителя будет также выполнять функции координатора-резидента в Гаити и содействовать обеспечению того, чтобы программы и мероприятия фондов, программ и учреждений Организации Объединенных Наций в Гаити были направлены на осуществление мандата МООНСГ. |
The Court has played a key role in the fulfilment of the purposes enshrined in the Charter of the United Nations and will continue to do so in the future as the world becomes more integrated and interconnected. |
Суд играет ключевую роль в осуществлении целей, воплощенных в Уставе Организации Объединенных Наций, и в условиях усиления интеграции и взаимозависимости в мире намерен и впредь выполнять эту роль. |
The Advisory Committee recommends that further information and clarification be provided as to how the Office of Internal Oversight Services intends to carry out its monitoring functions in support of the Secretary-General's fulfilment of his oversight responsibilities, as mandated in General Assembly resolution 48/218 B. |
Консультативный комитет рекомендует представить дополнительную информацию и уточнения в отношении того, каким образом Управление служб внутреннего надзора намеревается выполнять свою функцию по наблюдению для оказания содействия Генеральному секретарю в выполнении им своих обязанностей по осуществлению надзора, как это предусмотрено в резолюции 48/218 В Генеральной Ассамблеи. |
The Council discussed this subject and welcomed the activation of a joint mechanism to monitor the fulfilment of pledges and requested States and bodies which announced pledges at the Khartoum conference to act to implement these. |
Обсудив этот вопрос, Совет приветствовал активизацию совместного механизма контроля за выполнением обязательств и призвал государства и организации, объявившие об обязательствах на Хартумской конференции, выполнять их. |
Recognizes that the ability of the Force to carry out effectively its mandate will depend on the fulfilment by the Governments of the Sudan and South Sudan of the commitments agreed between the two parties and with the United Nations; |
признает, что способность Сил эффективно выполнять свой мандат будет зависеть от выполнения правительствами Судана и Южного Судана обязательств, согласованных между двумя сторонами и с Организацией Объединенных Наций; |
To support the fulfilment of its functions, the Council works very closely with institutions such as CNDH, CDI, Inmujeres, the National Institute for Older Adults, the National Institute for Youth, the Mexican Commission for Assistance to Refugees and others. |
Для того чтобы эффективнее выполнять возложенные на него обязанности, Совет тесно сотрудничает с такими органами, как НКПЧ, КДИ, Инмухерес, Национальным институтом по вопросам престарелых, Национальным институтом по делам молодежи, Мексиканская комиссия по оказанию помощи беженцам и др. |
The Commission notes that the Human Rights Committee has held that a State's duty in the fulfilment of the right to life extends beyond mere respect to encompass a duty to protect and fulfil the substantive right. |
Комиссия отмечает, что Комитет по правам человека считает, что обязанность государства по осуществлению права на жизнь выходит за рамки собственно ее уважения, охватывая обязанность защищать и выполнять это материальное право. |
The Government shall comply with requests of the Commission for assistance in collecting the required information and testimony and shall guarantee freedom of movement throughout the territory and freedom of access to all sources of information necessary for the fulfilment of its mandate. |
Правительство будет выполнять запросы Комиссии в отношении оказания ей помощи в сборе требуемой информации и свидетельских показаний и гарантирует свободу передвижения по всей территории страны и доступ ко всем источникам информации, необходимым для выполнения ее мандата. |
113.107 Continue to ensure the fulfilment of the needs of vulnerable groups in Brunei Darussalam and, in this regard, also continue to uphold its commitments to the relevant international human rights instruments to which Brunei Darussalam is a party (Pakistan); |
113.107 продолжать обеспечивать удовлетворение потребностей уязвимых групп в Бруней-Даруссаламе и в этой связи также продолжать выполнять свои обязательства по соответствующим международным договорам в области прав человека, участником которых является Бруней-Даруссалам (Пакистан); |
(a) Continue to support and verify in Guatemala the implementation of the comprehensive peace agreements signed under the auspices of the United Nations, the fulfilment of which is an essential condition for a firm and lasting peace in Guatemala; |
а) продолжать выполнять в Гватемале функции по оказанию помощи и осуществлению контроля за выполнением всеобъемлющих мирных соглашений, которые подписаны под эгидой Организации Объединенных Наций и осуществление которых является необходимым условием для достижения прочного и стабильного мира в Гватемале; |