Applicants for the summer academy and financial assistance from the Fund should fulfil the following criteria: |
Лица, желающие обучаться в Летней академии и обращающиеся за финансовой помощью, должны удовлетворять следующим критериям: |
The following categories of material should fulfil these requirements if analysed one after the other: |
Следующие категории материала должны удовлетворять этим требованиям, если их анализировать поочередно: |
Of the 1.2 billion people (one fifth of the world's inhabitants) who cannot fulfil their most basic needs, about 800 million, or more than 65 per cent, live in rural environments. |
Из 1,2 миллиарда человек (одна пятая населения мира), которые не могут удовлетворять свои самые элементарные потребности, порядка 800 миллионов, или более 65 процентов, проживают в сельских районах. |
This reference design shall fulfil the requirements specified in section 9.3.1, 9.3.2 or 9.3.3 and shall comply with the minimum requirements of a recognised classification society. |
Эта исходная конструкция должна удовлетворять требованиям, изложенным в разделе 9.3.1, 9.3.2 или 9.3.3, и отвечать минимальным требованиям, установленным признанным классификационным обществом. |
In order to further ensure total representation on the matter, we believe that not only should the Group of Governmental Experts fulfil the requirement of equitable geographical distribution, but also be fully representative of the widest spectrum of views across the board. |
Мы полагаем, что для обеспечения в дальнейшем всеобщей представленности при рассмотрении этого вопроса Группа правительственных экспертов должна не только удовлетворять требованиям, касающимся справедливого географического распределения членского состава, но и в полной мере представлять самый широкий спектр позиций. |
Every act or measure should be examined on its merits and in relation to the circumstances, and a sweeping generalized interpretation did not fulfil the requirements of the Convention. |
Любое действие или мера должны рассматриваться как сами по себе, так и в зависимости от обстоятельства, поэтому широкое и общее толкование не может удовлетворять предписаниям Конвенции. |
We urge the United Nations to consider that, because people who cannot fulfil the criteria of statehood do not have the right to continue to sit in this Organization. |
Мы настоятельно призываем Организацию Объединенных Наций учесть это, ибо люди, которые не могут удовлетворять критериям государственности, не имеют права продолжать занимать место в этой Организации. |
The improved access to energy must, from the outset, fulfil criteria of sustainability, in order not to further deteriorate the social, economic and environmental situation in the LDCs. |
С самого начала более широкий доступ к источникам энергии должен удовлетворять критериям устойчивости, с тем чтобы не происходило дальнейшего ухудшения социально-экономического и экологического положения в НРС. |
The great increase in flows of private capital notwithstanding, non-market concessional flows must be maintained in order to reduce development disparities between countries, cope with global health and environmental problems and fulfil basic humanitarian needs. |
Несмотря на значительное увеличение объема потоков капитала в частном секторе, целесообразно поддерживать на должном уровне объем ресурсов, выделяемых на некоммерческих условиях, в целях уменьшения различий в сфере развития между странами, решать глобальные проблемы в области охраны здоровья и окружающей среды и удовлетворять основные гуманитарные потребности. |
Furthermore, it was emphasized that Governments must fulfil the needs of the people, and that in the presence of democratic processes within countries, there has to be an education of popular will as well as a well-educated political will. |
Помимо этого, выступавшие подчеркнули, что правительства должны удовлетворять потребности народа и что при наличии в стране демократических процессов необходимо просвещение народной воли, а также хорошо образованная политическая воля. |
An applicant for a mining licence must fulfil a series of formal requirements as stipulated in article 41 of the Mining Act, Decree 48-97 of the Congress of the Republic. |
Сторона, запрашивающая горнорудную лицензию, должна удовлетворять набору формальных требований, установленных в статье 41 Закона о горнодобывающей промышленности, принятого декретом 48-97 Конгресса. |
According to the above and based on the provisions of article 21 (6) of the Convention, the permanent secretariat may fulfil the requirements of a house institution for the GM. |
Согласно приведенным выше положениям статьи 21 (6) Конвенции и на их основе всем требованиям, предъявляемым к учреждению, в котором будет размещен ГМ, мог бы удовлетворять Постоянный секретариат. |
It is also possible that calling by names, for example, fulfils the elements of defamation or slander, or a minor violation of physical integrity may fulfil the elements of petty assault. |
Аналогичным образом, к примеру, оскорбительные высказывания могут подпадать под критерии диффамации или клеветы, а мелкое посягательство на физическую неприкосновенность может удовлетворять критериям простого нападения. |
Governments should issue norms for minimum finance standards and practices, which PES should fulfil (e.g. balance of income and expenditure accounts, the maximum percentage of income that transaction costs may constitute). |
Правительствам следует издавать нормативы, касающиеся минимальных финансовых правил и процедур, которым должны удовлетворять ПЭУ (например, бухгалтерские отчеты о доходах и расходах, максимальные расходы по сделке в процентах от дохода). |
Series of amendments are normally used when changing the technical requirements that the vehicle systems or components must fulfil as from a certain date, in order to obtain UNECE approval and, depending on the national legislation, to be able to be registered nationally. |
Серии поправок обычно используются в тех случаях, когда изменяются технические предписания, которым должны удовлетворять системы или компоненты транспортного средства, начиная с определенной даты, с тем чтобы можно было получить официальное утверждение ЕЭК ООН и в зависимости от положений национального законодательства обеспечить возможность национальной регистрации. |
In some cases, which warrant particular treatment because of their special nature or gravity, Governments may envisage establishing special commissions of inquiry, which must fulfil the same requirements of independence, impartiality and competence as judges in ordinary courts. |
В некоторых случаях, требующих особого подхода в силу их особого характера или тяжести, правительства могут предусматривать создание специальных следственных комиссий, которые должны удовлетворять тем же требованиям независимости, беспристрастности и компетентности, что и судьи в обычных судах. |
The applicant must fulfil all the conditions specified in the law which relate to the origin of registered capital, the personnel in the statutory body, the professional and financial safeguarding of the required scope of trade, etc. |
Заявитель должен удовлетворять всем условиям, предусмотренным в законодательстве в отношении происхождения зарегистрированного капитала, сотрудников руководящего органа, профессиональных и финансовых гарантий относительно требуемых объемов торговли и т.д. |
Such projects should enhance regional integration; contribute to employment, income generation and wealth creation; reflect higher regional content and geographical balance; consolidate peace and enhance regional harmony; and fulfil basic social needs and poverty reduction objectives. |
Подобные проекты призваны укрепить процесс региональной интеграции; способствовать повышению уровня занятости, получению доходов и накоплениям; отражать на более высоком уровне региональную специфику и географическое равновесие; укреплять мир и региональное согласие; и удовлетворять основные социальные потребности и обеспечивать достижение целей сокращения масштабов нищеты. |
The Group of Non-Aligned States Parties to the Treaty believes that negative security assurances to the non-nuclear-weapon States parties to the Treaty would fulfil the undertaking to the States that have voluntarily given up the nuclear-weapons option by becoming parties to the Treaty. |
Группа неприсоединившихся государств - участников Договора считает, что принятие негативных гарантий безопасности государств - участников Договора, не обладающих ядерным оружием, будет удовлетворять требованиям государств, которые добровольно отказались от выбора, связанного с ядерным оружием, став участниками Договора. |
Towing vehicles equipped with a connection to supply electrical energy to the steering system of the trailer and trailers that utilise electrical energy from the towing vehicle to power the trailer steering system shall fulfil the relevant requirements of Annex 7. |
5.1.7 Буксирующие транспортные средства, оборудованные соединением для подачи электроэнергии на систему рулевого управления прицепа, и прицепы, использующие электроэнергию буксирующего транспортного средства для энергоснабжения системы рулевого управления прицепа, должны удовлетворять соответствующим требованиям приложения 7. |
The same legal regulation applies also to citizens of third countries; however, such citizens must fulfil employment conditions established in this Act, particularly obtain a work permit. (See also 6.4.) |
Те же правовые нормы распространяются и на граждан третьих стран; однако такие граждане должны удовлетворять предусмотренным в указанном законе требованиям по части найма, и в частности получить разрешение на работу (см. также пункт 6.4). |
He or she must fulfil the general conditions prescribed by the federal law regulating the relations of employees in the federal organs of administration as well as the special conditions determined by the Chief of General Staff. |
Он или она должны удовлетворять общим условиям, предписанным союзным законом, регулирующим отношения служащих в союзных органах управления, а также особым условиям, установленным начальником генерального штаба. |
The crimes to be included in the draft Code should fulfil two criteria: they should actually constitute crimes against the peace and security of mankind, and they should be suitable for regulation by that type of instrument. |
Преступления, включаемые в проект кодекса, должны удовлетворять двум критериям: они действительно должны представлять собой преступления против мира и безопасности человечества; кроме того, они должны подпадать под сферу регулирования документа такого типа. |
It is evident that in case of differences between the requirements of the two chapters (regarding for instance the welded elements), both the MEGC and all the elements used for its construction must fulfil the requirements of both chapters. |
Очевидно, что в случае расхождений между требованиями этих двух глав (в отношении, например, сварных элементов) требованиям обеих глав должны удовлетворять как МЭГК, так и все элементы, используемые для его изготовления. |
The Australian Council for International Development's vision is to promote conditions of sustainable human development in which people are able to enjoy a full range of human rights, fulfil their needs free from poverty, and live in dignity. |
i) Австралийский совет по международному развитию ставит своей целью формирование таких условий для устойчивого развития человека, в которых он имел бы возможность пользоваться всеми правами человека, удовлетворять свои потребности, не будучи подверженным нищете, и жить в условиях достоинства. |