They are also required to report on their transactions and fulfil other requirements established by regulation. |
Они обязаны также представлять отчетность по своим сделкам и соблюдать другие требования, предусмотренные этими Положениями. |
Therefore, the manufacturer shall fulfil the software requirements described in Appendix A to this section. |
Следовательно, производитель должен соблюдать требования в отношении программных средств, описанные в добавлении А к настоящему документу. |
The State party should also fulfil its obligation to respect the decisions of the Supreme Court. |
Государству-участнику следует также соблюдать свое обязательство подчиняться решениям Верховного суда. |
States thus have an obligation to respect, protect, fulfil and promote the interconnected civil, political, economic, social and cultural rights of all individuals. |
Государства, следовательно, обязаны уважать, защищать, соблюдать и поощрять взаимосвязанные гражданские, политические, экономические, социальные и культурные права всех граждан. |
The duty also accorded with the obligation of States to respect, protect, and fulfil human rights, in particular the right to life. |
Такая обязанность также возлагается наряду с обязательством государств уважать, защищать и соблюдать права человека, в частности право на жизнь. |
States have an obligation to respect, protect, promote and fulfil all human rights, including the right of women to be free from discrimination. |
Государствам вменяется в обязанность уважать, защищать, поощрять и соблюдать все права человека, включая право женщин быть свободными от дискриминации. |
The multilateral clean technology fund will stimulate and leverage private sector investment in clean technology in developing countries as those countries fulfil their commitments with respect to limiting greenhouse gas emissions. |
Многосторонний фонд чистых технологий будет стимулировать и поощрять инвестиции частного сектора в чистые технологии в развивающихся странах, по мере того как эти страны будут соблюдать свои обязательства в отношении ограничения выбросов парниковых газов. |
Satisfied with the overall positive appraisal made by the Committee of the developments until 1997, the Government of the Republic of Bulgaria wishes to reiterate its firm determination to continue to strictly fulfil its obligations under the Convention. |
Правительство Республики Болгарии, удовлетворенное произведенной Комитетом общей позитивной оценкой событий, имевших место до 1997 года, вновь заявляет о своем твердом намерении и впредь строго соблюдать свои обязательства по Конвенции. |
The transitional Government shall scrupulously fulfil the commitments contained in Protocol IV to the Agreement concerning the repatriation and resettlement of refugees and sinistrés as well as the restitution of property, including land, belonging to such persons.. |
Переходное правительство будет строго соблюдать обязательства, содержащиеся в Протоколе IV к Соглашению, касающиеся репатриации и расселения беженцев и жертв конфликта, а также возвращения имущества, включая принадлежащую им землю.. |
Morocco should fulfil its international obligations and act in accordance with final and provisional decisions of the Committee concerning individual cases submitted to it under article 22 of the Convention. |
Марокко должно соблюдать свои международные обязательства и уважать окончательные и предварительные решения Комитета по сообщениям отдельных лиц, получаемым им в соответствии со статьей 22 Конвенции. |
It recommended that Morocco fulfil its international obligations and act in accordance with the Committee's final and provisional decisions in respect of individual cases brought before it in order to avoid acting in violation of article 3 of the Convention. |
Комитет рекомендовал Марокко соблюдать его международные обязательства и руководствоваться окончательными и промежуточными решениями Комитета по отдельным случаям, которые представлены на его рассмотрение, с тем чтобы не нарушать статью З Конвенции. |
In compliance with their obligation to promote and fulfil the rights of indigenous peoples, States should have programmes to assist indigenous peoples to develop the capacity and means to pursue, if they so choose, their own initiatives for natural resource management and development, including extraction. |
В соответствии со своим обязательством поощрять и соблюдать права коренных народов государства должны разработать программы по оказанию помощи коренным народам в развитии потенциала и средств осуществления, если они того пожелают, своих собственных инициатив по управлению природными ресурсами и их освоению, включая их добычу. |
The Center for Reproductive Rights is a human rights organization that uses the law to advance reproductive freedom as a fundamental human right that all Governments are legally obligated to protect, respect and fulfil. |
Центр за репродуктивные права - это правозащитная организация, использующая законодательство для поощрения репродуктивной свободы как одного из основных прав человека, которое все правительства юридически обязаны защищать, уважать и соблюдать. |
(c) When a person is detained, they shall observe and fulfil with due diligence the formalities, deadlines and requirements provided for by the legal system. |
с) при проведении задержания любого лица неукоснительно соблюдать процессуальные формальности, сроки и обязательные требования законодательства . |
Until the conclusion of a nuclear weapons convention the nuclear-weapon States must fulfil their obligations under the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons and refrain from: |
До заключения конвенции по ядерному оружию государства, обладающие ядерным оружием, должны соблюдать свои обязательства по Договору о нераспространении ядерного оружия и воздержаться от: |
For Venezuela, the issues of equitable representation on the Security Council, increasing its membership and related matters are closely related to the Organization's ability to fully fulfil the purposes and principles enshrined in the Charter. |
По мнению Венесуэлы, вопросы справедливого представительства в Совете Безопасности, увеличения его членского состава и сопутствующие вопросы тесно связаны со способностью Организации полностью соблюдать цели и принципы, закрепленные в Уставе. |
It also covered the State's obligations to respect, fulfil and protect human rights, as well as issues of progressive realization and accountability mechanisms, such as formal, informal, judicial and non-judicial mechanisms. |
В докладе также говорилось об обязанностях государства уважать, соблюдать права человека и защищать эти права; в нем затрагивались также вопросы поступательной реализации и формирования ответственности за это, включая официальные, неофициальные, судебные и внесудебные механизмы. |
It urges the State party to respect and fulfil the human rights of women and to take effective measures, including awareness-raising programmes, to combat patriarchal attitudes and the stereotyping of roles. |
Он настоятельно призывает государство-участник уважать и соблюдать права человека женщин и принять эффективные меры, включая осуществление программ повышения осведомленности населения, для борьбы с патриархальными взглядами и стереотипным отношением к роли женщин. |
As a result, in October 2005 a document was prepared containing the basic principles to guide Mexican migratory policy, together with recommendations on the commitments that Mexico should fulfil and the effects to be considered of future migratory reform in the United States. |
Также в связи с этим в октябре 2005 года был подготовлен документ с изложением принципов, которым должна следовать Мексика в своей миграционной политике, а также рекомендаций относительно обязательств, которые должна соблюдать Мексика, и возможных последствий реформы миграционного законодательства в США. |
Moreover, nuclear-weapon States should fulfil their unequivocal undertaking in the final document of the 2000 Review Conference of the Parties to the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons to accomplish the total elimination of their nuclear arsenals leading to nuclear disarmament. |
Кроме того, государства, обладающие ядерным оружием, должны соблюдать недвусмысленное обязательство, взятое ими в итоговом документе Конференции 2000 года государств - участников указанного Договора, осуществить полную ликвидацию своих ядерных арсеналов в целях содействия ликвидации ядерного оружия. |
Cooperation would remain ineffective, if the developed countries did not fulfil their commitment to devote 0.7 percent of their gross national revenue to official development assistance and if the developing countries' external debt were not written off. |
Это сотрудничество ни к чему не приведет, если развитые страны не будут соблюдать взятое ими обязательство выделять 0,7 процента своего внутреннего национального продукта на нужды оперативной помощи в целях развития и если не будет окончательно аннулирована внешняя задолженность развивающихся стран. |
Persons in institutions open to the public wishing to make financial transfers must obtain the authorization of the Bank of Spain, be entered in a register and fulfil the following requirements: |
Кроме того, лица, которые в открытых для публики заведениях занимаются реализацией операций по переводу денежных средств, должны получать разрешение от Банка Испании, записываться в регистр и соблюдать следующие требования: |
Uphold the promises made at the 2000 United Nation's Millennium Summit and fulfil the commitments to achieve the eight Millennium Goals by 2015 |
выполнять обещания, которые были даны в 2000 году на Саммите тысячелетия Организации Объединенных Наций, и соблюдать обязательства по достижению к 2015 году восьми целей, сформулированных в Декларации тысячелетия; |
A draft guide has been prepared for the procurement of offsets in United Nations organizations, which provides technical guidance on this area of procurement and on the minimum criteria which offsetting should fulfil. |
Был подготовлен проект руководства в отношении порядка покупки разрешений на выбросы углекислого газа в организациях системы Организации Объединенных Наций, включающий в себя технические указания в отношении этой области закупок и минимальные критерии, которые следует соблюдать при покупке таких разрешений. |
Company that intends to obtain the Certificate proving the conformity with standard requirements has to establish, document, fulfil and keep the environmental management system as well as improve continually its effectiveness. |
менеджмента, касающегося окружающей среды. Общество, которое решилось получить Сертификат, удостоверяющий соответствие с требованиями этой нормы, должно образовать, документировать и соблюдать систему энвиронментального менеджмента и постоянно улучшать его эффективность. |