The Panel's Government focal point, General Al-Dabi, informed the Panel that Gaffar Mohmed El-hassan does not have any tangible assets to be frozen. |
Правительственный координатор генерал Аль-Даби проинформировал Группу о том, что Гаффар Мохамед Эль-Хасан не располагает какими-либо существенными активами для того, чтобы их можно было заморозить. |
"the ever-changing nature of the international political system - in a word, the rise and fall of Great Powers - cannot be frozen or halted by a mere contract." |
«постоянно меняющийся характер международной политической системы - одним словом, появление и падение великих держав - нельзя заморозить или остановить каким-то соглашением». |
Mr. TORTEL (Office of Human Resources Management) said that the redeployment process had begun in May 1996 with a request to programme managers and department heads to identify functions that could be dispensed with or posts that could be frozen. |
Г-н ТОРТЕЛ (Управление людских ресурсов) говорит, что процесс перераспределения должностей начался в мае 1996 года с просьбы в адрес руководителей программ и начальников департаментов определить функции, от которых можно было бы отказаться, или должности, которые можно было бы заморозить. |
According to the Peace Now movement, construction in the settlements could be frozen for at least four years, because there were enough units available to meet the demands of natural increase along with the growth needs stemming from market demands. |
По информации движения «Мир - сегодня», строительство в поселениях можно заморозить по крайней мере на четыре года, поскольку уже существует достаточное число единиц жилья для удовлетворения потребностей естественного прироста, а также растущих потребностей, обусловленных рыночным спросом. |
It was unacceptable, after the adoption of the new contractual arrangements, to have the granting of continuing contracts frozen because Member States had failed to agree on the modalities for implementing those contracts. |
После принятия новой системы контрактов неприемлемо заморозить предоставление непрерывных контрактов из-за того, что государства-члены не смогли прийти к соглашению относительно механизмов внедрения этих контрактов. |
In addition, States may have frozen all the interests of listed parties in entities, based on their percentage share, but only reported the relevant portion of the entities' bank accounts. |
Кроме того, государства могли заморозить все активы сторон, включенных в перечень, пропорционально принадлежащей им процентной доле в имуществе их организаций, а сообщили только соответствующую часть на банковских счетах организаций. |
That's the idea that when you die, you can have yourself frozen, and then, at some point when technology has advanced enough, you can be thawed out and repaired and revived and so resurrected. |
Оно означает, что, когда вы умираете, вы можете заморозить себя, и потом в какой-то момент, когда технологии станут достаточно продвинутыми, вас можно будет разморозить, возродить и оживить, и тем самым воскресить. |
The Advisory Committee notes from paragraph 22 of the addendum to the report of the Secretary-General that the assistant-secretary-general post of the Deputy Special Representative of the Secretary-General is proposed to be reactivated and the D-2 post currently encumbered by him be frozen. |
Консультативный комитет отмечает, что, как следует из пункта 22 добавления к докладу Генерального секретаря, предлагается вновь использовать должность уровня помощника Генерального секретаря для поста заместителя Специального представителя Генерального секретаря и заморозить должность Д-2, занимаемую им в настоящее время. |
Although these accounts did not contain substantial funds, and although their assets have yet to be frozen pursuant to relevant Security Council resolutions, there is little or no impact on the individuals concerned. |
Хотя на этих счетах не было значительных сумм и хотя эти активы еще предстоит заморозить во исполнение соответствующих резолюций Совета Безопасности, это не сказалось или практически не сказалось на положении соответствующих лиц. |
It is if they're frozen. |
Легко, если их заморозить. |
Some Commission members argued that entitlements should be frozen at the 2005 level while others believed that it would be correct to continue operating the current scheme until the new arrangements had been put in place. |
Некоторые члены Комиссии придерживались мнения о том, что размер выплат следует заморозить на уровне 2005 года, при этом другие члены считали, что было бы правильно продолжать применять существующую систему до тех пор, пока не будут введены в действие новые процедуры. |
CTC comment 1.4: The supplementary report states that under the Credit Institution Law an adjunction by a court or a sanction from a prosecutor is required before financial assets of lawful origin can be frozen. |
Комментарии КТК 1.4: В дополнительном докладе указывается, что согласно Закону о кредитных учреждениях для того, чтобы заморозить активы, имеющие законное происхождение, необходимо предварительное постановление суда или санкция прокурора. |
Where product graduations had been envisaged, GSP rates would be frozen for the products in question, while all GSP rates would be frozen at their current levels in cases where the intention was to graduate a country as a whole. |
Когда речь идет о планах градации того или иного товара, следует заморозить применяемые к нему ставки ВСП, а в случае намерения провести градацию страны в целом следует заморозить все ставки ВСП на их нынешнем уровне. |
He could freeze her, but he can't keep her frozen. |
Он мог бы заморозить ее, но он не может держать ее в замороженном виде. |
When frozen, it can be stored indefinitely. |
Для длительного хранения их можно заморозить. |
The claimant also filed an application for an order requesting that funds of the joint venture be frozen at a Canadian Bank. |
Кроме того, истец заявил о необходимости заморозить активы совместного предприятия, размещенные в одном из коммерческих банков Канады. |
At the same time, funding shortfalls have necessitated freezing one General Service post of the Centre since 31 March 1994 in addition to the three that were frozen the previous year. |
Кроме того, нехватка средств обусловила необходимость заморозить с 31 марта 1994 года одну должность категории общего обслуживания в дополнение к тем трем, которые были заморожены в предыдущем году. |
We agree with the view widely held among countries involved in the settlement process: that the process of defining the final status of Kosovo should be frozen for some time to come. |
Мы согласны с мнением ряда стран-участниц процесса урегулирования о том, что вопрос об определении окончательного статуса Косово следует на какое-то время «заморозить». |
The staffing table of the Economic and Social Commission for Western Asia should be frozen, that is, no outside recruitment to fill vacancies or vertical or lateral movements until and unless the reorganization takes place |
Необходимо "заморозить" штатное расписание Экономической и социальной комиссии для Западной Азии, т.е. не предусматривать внешнего набора для заполнения вакансий или вертикальных либо горизонтальных перемещений до тех пор, пока не будет проведена реорганизация |
Accordingly State Bank of Pakistan directs all banks/development financial institutions for freezing of those funds/accounts and reporting to SBP of funds/accounts so frozen. |
Соответственно государственный банк Пакистана дает распоряжения всем банкам/финансовым учреждениям, занимающимся вопросами развития, заморозить эти средства/счета и информировать государственный банк Пакистана о замороженных средствах/счетах. |
You can freeze time when you want for as long as you want, but once you unfreeze everyone else, you're frozen three times as long. |
Ты можешь заморозить время на столько, на сколько хочешь, но когда ты его разморозишь, ты сам замрёшь на срок в три раза дольше. |
His delegation called for the salaries of United Nations staff to be frozen while the comparator salaries, those of members of the United States federal civil service, remained frozen. |
Делегация Соединенных Штатов призывает заморозить величину окладов сотрудников Организации Объединенных Наций, пока остается замороженным сопоставимый по своему размеру объем вознаграждения сотрудников федеральной гражданской службы Соединенных Штатов. |
Thus, where product graduations are envisaged, GSP rates would be frozen for the products in question, while all GSP rates would be frozen at their current levels in cases where the intention is to graduate a country as a whole. |
Таким образом, если запланирована товарная градация, то ставки ВСП должны быть заморожены по конкретным товарам, а если намечено применить градацию в отношении страны в целом, то на текущем уровне необходимо заморозить все ставки ВСП. |
Despite the high inflation, the act ordered the rents for flats to be frozen at the level of 1914. |
Несмотря на высокую инфляцию, закон предписывал заморозить цены за съём квартиры на уровне 1914 года. |
That's the idea that when you die, you can have yourself frozen, and then, at some point when technology has advanced enough, you can be thawed out and repaired and revived and so resurrected. |
Оно означает, что, когда вы умираете, вы можете заморозить себя, и потом в какой-то момент, когда технологии станут достаточно продвинутыми, вас можно будет разморозить, возродить и оживить, и тем самым воскресить. |