Consumer protection laws in Zambia had always been fragmented with no central agency to enforce the scattered pieces of legislation. |
Законодательство в области защиты прав потребителей в Замбии всегда носило фрагментарный характер; при этом в стране не было центрального органа, который отвечал бы за применение разрозненных законодательных положений. |
This eliminates the possibility of double reporting lines and fragmented guidance from headquarters. |
Это позволяет исключить возможность двойного подчинения и поступления разрозненных руководящих указаний из штаб-квартиры. |
A complex and fragmented development finance architecture is emerging with a multitude of actors and new public-private partnerships setting up new delivery and monitoring approaches and conditions for delivery. |
Складывающаяся система финансирования развития представляет собой запутанное нагромождение разрозненных элементов, в рамках которого множество участников и возникших в последнее время государственно-частных партнерств разрабатывают новые подходы к оказанию помощи и контролю за ее использованием и сами устанавливают условия предоставления помощи. |
In the face of many sectoral studies on poverty, developing countries had felt the need for consolidated formulations rather than piecemeal, fragmented approaches. |
С учетом огромного числа секторальных исследований, проведенных по проблемам бедности, развивающиеся страны нуждаются в формулировании комплексного подхода, а не разрозненных, несогласованных рекомендаций. |
Women typically farm small, dispersed or remote plots of fragmented land which provide them with little incentive to invest or to adopt new technologies. |
Женщины, как правило, ведут хозяйство на мелких, разрозненных или отдаленных земельных участках, в отношении которых у них мало стимулов для инвестиций или применения новых технологий. |
The piecemeal approach adopted by the Secretariat in making proposals was a matter of concern, as the fragmented presentation of information failed to address the issues raised by Member States in General Assembly resolutions. |
Выдвижение Секретариатом разрозненных предложений вызывает обеспокоенность, поскольку фрагментарное представление информации не позволяет комплексно решать вопросы, поднимаемые государствами-членами, в резолюциях Генеральной Ассамблеи. |
Such an office could serve as a strong focal point for coordination of the currently fragmented branches of the United Nations human rights system and could help to ensure that human rights are integrated into the work of all United Nations programmes. |
Такое управление могло бы служить в качестве сильного центра для координации разрозненных в настоящее время отделений системы Организации Объединенных Наций в области прав человека и помогло бы обеспечить интеграцию аспекта прав человека в деятельность всех программ Организации Объединенных Наций. |
Isolated articles of legislation and a variety of laws, rules and regulations have given rise to implicit de facto science and technology policy regimes that are often fragmented, at times even incoherent. |
На основе разрозненных директивных и нормативных актов, правил и постановлений сложились признаваемые на практике, но никем не утвержденные механизмы разработки политики в области развития науки и техники, которые зачастую носят фрагментарный и непоследовательный характер. |
The President also stressed the need to streamline assistance, which has been fragmented and project-based, calling for big thinking and out-of-the-box approaches to address the country's challenges. |
Президент подчеркнул также необходимость рационализации деятельности по оказанию помощи, которая в настоящее время носит фрагментарный характер и основана на разрозненных проектах. |
In the biennium 2008-2009, UNODC launched a major exercise to rationalize and simplify its fragmented, project-based approach to the implementation of its programme of work. |
В течение двухгодичного периода 2008-2009 годов ЮНОДК предприняло решительные шаги по рационализации и упрощению своего подхода к осуществлению программы работы, который основывался на осуществлении отдельных разрозненных проектов. |