Supported by Member States, the ongoing thematic and regional programming is an attempt to reconcile numerous fragmented and sporadic projects into a more strategic and consolidated set of programmes. |
Текущие тематические и региональные мероприятия по составлению программ, осуществляемые при поддержке государств-членов, представляют собой попытку согласования большого количества разрозненных и не связанных друг с другом проектов в рамках единого набора программ с более четкими стратегическими целями. |
This territorial approach also presupposes a change from fragmented sectoral-based regulations and projects to an interrelated matrix of comprehensive actions integrated at an urban scale. |
Такой территориальный подход также допускает замену разрозненных норм и проектов для разных секторов на взаимосвязанную схему всесторонних действий, интегрированных в масштабах города. |
Hence, it cannot be solved by isolated and fragmented strategies but must be addressed in a coordinated, comprehensive and integrated way, employing resources at all levels of the national and international community. |
Следовательно, этот вопрос нельзя решить путем применения отдельных, разрозненных стратегий, напротив - он должен рассматриваться скоординированно, всесторонне и комплексно, с использованием всех возможностей на национальном и международном уровнях. |
In this connection, it may be appropriate to reassess, through the United Nations system, the perceived needs and the possible benefits of linking currently fragmented responsibilities related to geological hazards. |
В этой связи, возможно, целесообразно провести через систему Организации Объединенных Наций повторную оценку предполагаемых потребностей и возможных выгод, касающихся увязывания разрозненных в настоящее время обязанностей в отношении геологических рисков. |
The first danger is that the negotiating capacity of developing countries seeking investment will be diminished; the second is that the proliferation of fragmented, contradictory rules will leave firms with numerous loopholes. |
Первый риск связан с уменьшением переговорных возможностей развивающихся стран в процессе поиска инвестиций, а второй - с широким распространением половинчатых, разрозненных и противоречивых норм, которые могут использоваться предприятиями в качестве лазеек. |
The contribution of human rights in unifying fragmented sectoral strategies is exemplified in subsuming education under social rather than economic development, as has been done with international development goals. |
Примером той роли, которую права человека играют в объединении разрозненных социальных стратегий, является привязка образования скорее к сфере социального, а не экономического развития, как это было сделано в отношении целей международного развития. |
Harmonization of existing fragmented efforts and wider exploitation of results of pilot projects should be encouraged through more consistent technical and financial support to the existing instruments of the UNCCD process at subregional and regional levels. |
Приведение прилагаемых в настоящее время разрозненных усилий к общему знаменателю и более широкое использование результатов экспериментальных проектов должны поощряться за счет более последовательного предоставления технической и финансовой поддержки существующим механизмам в рамках процесса КБОООН на субрегиональном и региональном уровнях. |
Those fragmented and non-viable kilils had made it possible for the people of Tigray, whose territory had expanded as a result of the annexation of territory from the other ethnic groups, to maintain complete hegemony in the country. |
Создание этих разрозненных и нежизнеспособных килилов позволяет этнической группе тигре, территория которой была расширена путем аннексии территорий других этнических групп, удерживать абсолютную власть в стране. |
His delegation took note of the progress made in the first phase of the security reforms and endorsed the Secretary-General's proposal that the disparate elements of a defective, fragmented and excessively complex system should be amalgamated into one cohesive entity. |
Делегация Пакистана отмечает прогресс, достигнутый на первом этапе реформ в области обеспечения безопасности, и одобряет предложение Генерального секретаря о том, что несопоставимые элементы несовершенных, разрозненных и слишком сложных систем необходимо объединить в одну целостностную систему. |
A significant number of countries have shifted from implementing fragmented programmes or ad hoc initiatives to adopting more coherent, coordinated and integrated cross-sectoral policies that are more closely aligned with national development goals and poverty reduction strategies. |
Значительное число стран переключилось с осуществления разрозненных программ или специальных инициатив на принятие более целостных, согласованных и комплексных межсекторальных стратегий, которые более тесно увязаны с национальными целями в области развития и стратегиями сокращения масштабов нищеты. |
During the course of the deliberations at the thematic debate, a broad consensus was reached by Member States on the need for a new culture of international relations that goes beyond fragmented responses and calls for comprehensive, integrated and people-centred strategies to current and emerging threats. |
В ходе дискуссий, состоявшихся во время указанного тематического обсуждения, государства-члены выработали широкий консенсус относительно необходимости формирования новой культуры международных отношений, которая не ограничивалась бы принятием разрозненных мер реагирования, а предусматривала выработку всеобъемлющих, комплексных и учитывающих интересы человека стратегий противодействия существующим и новым угрозам. |
Given the global nature of climate change and the need to unite fragmented development efforts, an integrated approach to climate change response and development is critical. |
Учитывая глобальный характер изменения климата и необходимость объединения разрозненных усилий в области развития, комплексный подход к реагированию на изменение климата и процессу развития является жизненно необходимым. |
With the strong support of the Ministry of Environment and Spatial Planning, KTA has now created seven regional water and seven regional waste companies from the previously existing 42 small, fragmented municipal operations to improve revenue collection through consolidation. |
При значительной поддержке со стороны министерства экологического и территориального планирования КЭК в настоящее время создала семь районных компаний по вопросам водоснабжения и семь районных компаний по удалению отходов на основе 42 небольших разрозненных муниципальных предприятий, которые существовали ранее, для улучшения сбора доходов за счет их объединения. |
In view of the continuous growth of multimodal transportation and against a background of an increasingly complex and fragmented legal framework at the international level, the UNCTAD secretariat conducted a study on the feasibility of establishing a new international instrument on multimodal transport. |
Принимая во внимание постоянное увеличение объема смешанных перевозок и с учетом все более сложных и разрозненных юридических рамок, действующих на международном уровне, Секретариат ЮНКТАД провел исследование по вопросу о возможности разработки нового международного документа по смешанным перевозкам. |
Therefore, in education, it is suggested that support be provided for policy dialogue and demonstration projects for countries to take to scale, and that the support focus on improving the primary education system and not on dispersed and fragmented activities. |
Поэтому в сфере просвещения предлагается оказывать помощь в организации диалога по вопросам политики и демонстрационных проектов, которые страны будут осуществлять в более широких масштабах, и при оказании помощи делать упор на совершенствовании системы начального обучения, а не на отдельных и разрозненных мероприятиях. |
The other is to refocus policies to better integrate fragmented sectoral laws and regulations into a coherent framework of law, or to streamline and harmonize the regulatory requirements under separate laws and regulations. |
Во втором случае речь идет о переориентации стратегий в целях большей интеграции разрозненных секторальных норм и положений в единый свод положений или об упорядочении и согласовании нормативных требований в рамках отдельных законов и постановлений. |
The key will be to leverage the investment made in Umoja to improve and harmonize the existing and fragmented ICT landscape and to provide business solutions in support of efficient service-delivery models; |
Основная задача будет заключаться в использовании инвестиций в проект «Умоджа» для улучшения и согласования существующих и разрозненных ИКТ и выработки практических решений в целях поддержки эффективных моделей предоставления услуг; |
There is a need to evolve from ad hoc and fragmented project-driven capacity-building efforts to cross-sectoral, and strategic capacity-building approaches that differentiate and address capacity needs at system, institution and individual levels and across all fields. |
Необходимо перейти от узких и разрозненных усилий по наращиванию потенциала на уровне отдельных проектов к межсекторальным и стратегическим подходам к наращиванию потенциала, которые позволяют дифференцировать и рассматривать соответствующие потребности на системном, институциональном и индивидуальном уровнях и во всех областях. |
This will provide more coherence in UNCTAD's operations and lessen the incidence of fragmented interventions; |
Это будет способствовать достижению большей согласованности между различными направлениями работы ЮНКТАД и уменьшению случаев проведения разрозненных мероприятий. |
This is done through the buy-ship-pay reference model developed by UN/CEFACT, which defines international trade transactions as a single process, rather than a series of fragmented activities. |
В ее основе лежит разработанная СЕФАКТ ООН справочная модель "покупка - поставка - платеж", в соответствии с которой международные торговые операции рассматриваются в качестве единого процесса, а не серии разрозненных действий. |
The multiplicity of information systems in duty stations across the United Nations Secretariat has led to a patchwork of fragmented, support-intensive, home-grown systems that are not efficient or sustainable. |
Многообразие информационных систем, применяемых в местах службы во всем Секретариате Организации Объединенных Наций, привело к тому, что в настоящее время существует большое количество разрозненных и дорогих в обслуживании систем, разработанных собственными силами, которые не отвечают требованиям эффективности или устойчивости. |
This institutional predicament has given way to fragmented initiatives of deconcentration, administrative decentralization or delegation that, while more efficient, may run counter to the critical goal of devolution of powers to municipalities. |
Такое затруднительное положение в деятельности институциональных структур обусловило появление разрозненных инициатив по рассредоточению полномочий, децентрализации или делегированию административных функций, что, несмотря на повышение эффективности, может идти вразрез с важнейшей целью передачи полномочий муниципалитетам. |
In these fragmented areas, where physical and chemical gradients are sharp, sampling from the surface using grabs, corers, dredges and trawls which are not adapted to scale may be destructive for fragile environments. |
В этих разрозненных точках, где наблюдается резкий перепад физических и химических характеристик, изъятие образцов при помощи действующих с поверхности грейферов, кореров, драг и тралов, не подогнанных по габаритам к требованиям обстановки, может пагубно сказаться на хрупких ареалах92. |
How can the Peacebuilding Commission realize its potential added value in a crowded and somewhat fragmented field of operational actors in the countries on its agenda? |
Каким образом Комиссия может реализовать свои потенциальные преимущества в условиях, когда в странах, фигурирующих в ее повестке дня, действует большое число разрозненных оперативных структур? |
The systems and applications used to support the procurement function have evolved over time and as a result, the Division has a collection of fragmented legacy systems that no longer satisfy its functional needs and cannot be adequately integrated and updated in an efficient manner. |
Эти системы и программы, которые используются в поддержку закупочных функций, со временем получили дальнейшее развитие, и в результате этого Отдел располагает целым набором разрозненных унаследованных систем, которые уже не отвечают его функциональным потребностям и не поддаются эффективной и адекватной интеграции и обновлению. |