However, in some developing countries, progress was seriously hampered by weak internal cohesion, an under-developed infrastructure, population pressure, an over-dependence on customs tariffs for government revenue and a fragile financial sector. |
Однако в развивающихся странах отсутствие национального единства, достаточной инфраструктуры, демографические проблемы, чрезмерно высокая доля таможенных поступлений в государственном бюджете и неустойчивость финансового сектора являются серьезными препятствиями секторального характера. |
The slowdown seen at the beginning of 2003 also confirms how fragile that growth is. |
Замедление темпов экономического роста продолжилось и в начале 2003 года, что подтверждает неустойчивость экономического положения. |
While there has been progress on some development indicators, the volatility of the context renders progress fragile and prone to regression. |
Хотя по линии некоторых показателей развития был достигнут прогресс, неустойчивость существующего положения обусловливает ненадежность этого прогресса и вероятность регресса. |
In many of the countries where conflicts have ended, political stability remains fragile, and uncertainty and instability prevail. |
Во многих странах, где удалось прекратить конфликты, политическая стабильность остается хрупкой и по-прежнему царят неустойчивость и нестабильность. |
Outstanding challenges included: fragile security in certain areas of return; housing, land and property rights; limited absorption capacity; and resource mobilization. |
К числу еще не решенных задач относятся: неустойчивость ситуации с точки зрения безопасности в некоторых районах возвращения, соблюдение жилищных, земельных и имущественных прав, ограниченность возможностей для приема и мобилизация средств. |
While asset price volatility and interbank borrowing costs eased somewhat in early 2012, owing mostly to the long-term refinancing operations of the European Central Bank, Europe's financial sector remains very fragile. |
Хотя в начале 2012 года неустойчивость цен на финансовые активы и стоимость межбанковских кредитов несколько снизились, в первую очередь благодаря проведенным Европейским центральным банком операциям по долгосрочному рефинансированию, состояние финансового сектора Европы остается крайне шатким. |
The criterion of middle income status does not seem to take into account Jamaica's reality: the level of violence, its fragile status as a SID, and its economic vulnerability. |
Критерий страны со средним уровнем дохода, как представляется, не принимает в расчет реальное положение дел в Ямайке: уровень насилия, шаткость ее положения как малого островного развивающегося государства и неустойчивость ее экономики. |
Aware that the impact of the financial crisis and the economic slowdown in major developed countries has spread to developing countries, including the landlocked ones, and that economic recovery has remained so far fragile and uncertain, |
учитывая, что последствия финансового кризиса и экономический спад в крупнейших развитых странах распространились на развивающиеся страны, в том числе не имеющие выхода к морю, и что в восстановлении экономики на данный момент сохраняется нестабильность и неустойчивость, |
The slump in private-sector credit can partly be accounted for by gloomy expectations (often due to non-economic factors), but the still fragile state of health of the banking system in many countries of the region was also a factor. |
Хотя сокращение объема кредитования частного сектора можно частично объяснить неблагоприятными прогнозами (зачастую связанными с неэкономическими факторами), одной из причин этого также является сохраняющаяся во многих странах региона неустойчивость банковской системы. |