Unlike adoption, fostering is designed to help support and keep families together and does not involve the legal transfer of parental rights and responsibilities. |
В отличие от усыновления, цель помещения на воспитание - оказать помощь, поддерживать семейные контакты и не прибегать к юридической передаче родительских прав и обязанностей. |
While tracing continues, UNICEF, UNHCR and non-governmental organizational partners have continued to provide basic support (shelter, food, water, medical care) with ongoing tracing, reunification and fostering activities. |
Пока идет процесс розыска семей, ЮНИСЕФ, УВКБ и партнеры из числа неправительственных организаций продолжают оказывать основную поддержку (в виде предоставления жилья, продовольствия, воды, медицинского ухода) наряду с проведением текущих мероприятий, направленных на розыск семей, их воссоединение и передачу на воспитание. |
Care within a child's own community, including fostering, should be encouraged, as it provides continuity in socialization and development. |
Следует поощрять обеспечение ухода в родной общине ребенка, включая передачу на воспитание, поскольку это обеспечивает преемственность в процессе социализации и развития. |
The country runs a number of large-scale government programmes centred on improving women's health, ensuring safe motherhood and the birth and upbringing of a healthy young generation and fostering an enhanced awareness of health in families. |
В стране реализуется ряд крупномасштабных государственных программ, направленных на укрепление здоровья женщин, обеспечение безопасного материнства, рождение и воспитание здорового поколения, повышение медицинской культуры в семье. |
However, fostering a culture of respect should be accompanied by adequate legislative and administrative measures to specifically counter discrimination and intolerance, whether direct or indirect, in all spheres of public life. |
Вместе с тем необходимо, чтобы воспитание культуры взаимного уважения сопровождалось принятием надлежащих законодательных и административных мер, конкретно направленных на борьбу как с прямой, так и косвенной дискриминацией и нетерпимостью во всех областях общественной жизни. |
Nevertheless, by providing temporary care, fostering can relieve some of the pressures on families and allow problems to be resolved so that children can return home. |
Тем не менее, обеспечивая временную заботу, такое воспитание может устранить часть напряжения в семьях и создать условия для решения проблем, что позволит детям возвратиться домой. |
The concept of schools as zones of peace should extend also to school instruction and curricula, with emphasis on peace education and fostering cultures of tolerance. |
Применение к школам концепции их неприкосновенности как зон мира должно распространяться также на процессы обучения и учебные программы, которые должны быть направлены на воспитание детей в духе идеалов мира и на формирование культуры толерантности. |
The tutorship and guardianship agencies and administration of the children's home must take all the necessary measures to place the child in a family, including for fostering. |
Орган опеки и попечительства, администрация детского интернатного учреждения обязаны принимать все необходимые меры по устройству ребенка на воспитание в семью, в том числе на патронатное воспитание. |
In the social domain, the Government encouraged adoption and fostering of orphans and the establishment of modern institutions to provide social guidance and protection for children. |
В социальной области правительство поощряет усыновление/удочерение и прием на воспитание сирот и создание современных учреждений для обеспечения руководства в социальной области и для защиты детей. |
To this end, additional consideration should be given to extending efforts at family tracing and fostering options in the country of origin, and to developing means of seeking additional information about the background of very young children from the foster families and other returnees. |
С этой целью необходимо уделять дополнительное внимание расширению усилий по розыску семей и приему на воспитание в странах происхождения, а также разработке средств получения дополнительной информации о самых малолетних детях от семей, принявших детей на воспитание, и других репатриантов. |
In 2004, the Lithuanian Centre for Human Rights is implementing a project, "Strengthening mutual understanding in Lithuania: training for inter-ethnic tolerance through human rights education", aimed at combating ethnic discrimination, eliminating stereotypes and fostering tolerance. |
В 2004 году Литовский центр прав человека осуществляет проект "Укрепление взаимопонимания в Литве: воспитание межэтнической терпимости через образование в области прав человека", направленный на борьбу с этнической дискриминацией, устранение стереотипов и развитие терпимости. |
(c) Implement intercultural policies aimed to raise children in an environment that accepts and values differences, discouraging racism and xenophobia and fostering children's participation in the design and implementation of such policies; |
с) осуществлять политику межкультурного охвата, направленную на воспитание детей в обстановке принятия ценностей разных культур, предотвращения расизма и ксенофобии и содействия участию детей в разработке и осуществлении такой политики; |
Launched in 2012 as a means to renew and reinvigorate global commitments to education, the Initiative focuses on putting every child in school, improving the quality of learning and fostering global citizenship. |
Инициатива, реализация которой была начата в 2012 году в качестве средства подтверждения и активизации выполнения глобальных обязательств в области образования, имеет целью создать условия для обучения всех детей в школе, повышение уровня знаний и воспитание чувства глобальной гражданской ответственности. |
It notes the establishment of a new Children's Home in Villingili in 2004 and the feasibility assessment for considering adoption and fostering (kafalah) in the Maldives carried out by the Ministry of Gender and Family. |
Он отмечает создание в 2004 году нового детского дома на острове Виллингили, а также проведенную министерством по гендерным вопросам и делам семьи оценку перспектив введения системы усыновления и передачи на воспитание (кафала) в Мальдивской Республике. |
Children without parental care may be placed with a family (for adoption or under a tutorship, guardianship or fostering arrangement) or, when this is not possible, in a State or non-State children's home for fostering. |
Дети, оставшиеся без попечения родителей, подлежат передаче на воспитание в семью (на усыновление (удочерение), под опеку, попечительство, в приемную семью), а при отсутствии такой возможности - в государственные и негосударственные детские интернатные учреждения на патронатное воспитание. |
The Fostering Unit within Agenzija Appogg was set up in February 2000 one of the functions of which is to train persons who wish to provide foster care. |
Группа по воспитанию в приемных семьях была создана Agenzija Appogg в феврале 2000 года, одной из функций которой является подготовка лиц, желающих взять ребенка на воспитание. |
Accordingly, UNICEF supported the strong positions adopted by affected Governments regarding fostering and adoption standards. |
В связи с этим ЮНИСЕФ поддерживает жесткую позицию, занятую правительствами пострадавших стран в отношении соблюдения правил передачи детей на воспитание и их усыновления/удочерения. |
Kihon is not only practicing of techniques, it is also the budōka fostering the correct spirit and attitude at all times. |
Кихон - это не только отработка правильного исполнения техник, но также и воспитание будоки, его духа и мироощущения. |
This law is very clear on severe punishment for perpetrators of such offences against minors; Family fostering law: The State of Kuwait has paid special attention to the status of illegitimate children and has endeavoured to regulate their cases through legislation. |
Воспитание детей в чужих семьях в данном случае означает, что ребенок или несколько детей передаются из детских домов при Министерстве социальных дел в приемные семьи для содержания и воспитания от имени государства в соответствии с положениями и условиями, предусмотренными законом. |
While welcoming the new Implementation of Fostering Activities Act of 2003, which provides for a more systematic regulation of fostering activities, the Committee is concerned that the mechanisms for reviewing and monitoring the placement of fostered children are not sufficient. |
Приветствуя факт принятия в 2003 году нового Закона о порядке передачи на воспитание, которым предусматривается более четкое и систематическое регулирование процесса передачи на воспитание, Комитет выражает обеспокоенность по поводу слабой развитости механизмов проведения проверки и контроля условий проживания приемных детей. |