c Incidental proceedings are difficult to forecast. |
с Прогнозировать количество дел, которые могут быть возбуждены в порядке сопутствующего производства, сложно. |
A huge volume of materials collected for all these years allowed the editors to conduct analytical researches of the Churches' development, to forecast and comment the church events. |
Огромный объем материала, накопившегося за годы работы, дал возможность редакции проводить аналитические исследования развития Церквей, прогнозировать и комментировать церковные события. |
The computer projecting programms let us make a calculation of the forces, acting on each cutter, and forecast the drilling bits resistance. |
Программы компьютерного моделирования позволяют производить расчет сил, действующих на каждый резец, и прогнозировать стойкость инструмента. |
The boldest analysts don't dare forecast, what happens to different currencies rates, precious metals prices and other resources in the nearest future. |
Даже самые смелые аналитики не берутся прогнозировать, что будет с курсами разных валют, стоимостью ценных металлов и других природных ресурсов в ближайшем будущем. |
IT developments are extremely difficult to forecast standardization page 3 processes can nonetheless profit from policies which focus on the dynamic nature of the standardization process. |
Хотя будущие изменения ИТ прогнозировать исключительно сложно, целенаправленное акцентирование внимания на динамическом характере процесса стандартизации может быть для него полезно. |
Consequently, PAGASA is able to forecast when El Niño and La Niña will hit the Philippines and what parts of the country will be severely affected. |
Таким образом, ПАГАСА удается прогнозировать наступление на Филиппинах явлений "Эль-Ниньо" и "Ла-Нинья" и определять районы страны, которые могут быть в серьезной степени затронуты этими явлениями. |
The remit of Sweden's fiscal council is particularly broad, giving it a mandate not only to forecast, but also to look more deeply at the motivations and consequences of government policy. |
Шведский совет финансового контроля обладает в вынесении решений относительной свободой, предоставляющей ему полномочия не только прогнозировать, но и более глубоко анализировать мотивацию и последствия политики правительства. |
Until now, the major American investor, Warren Buffett, had always claimed not to invest in IT and computing companies, as it was difficult to forecast the long-term development. |
До сих пор крупнейший американский инвестор Уоррен Баффет всегда заявлял, что не инвестирует в компьютерные и IT-компании, поскольку их долгосрочное развитие трудно прогнозировать. |
With regard to ocean observation systems, Dr. Neureiter stated that oceanography was maturing from the simple collection and description of observations to a real understanding of ocean processes which is close to achieving the ability to forecast events. |
В отношении систем наблюдения за океаном др Ньюрайтер заявил, что океанография взрослеет, переходя от сбора и описания данных наблюдений к реальному пониманию океанических процессов, приближающему нас к способности прогнозировать события. |
If a satellite could forecast and provide a warning about a forthcoming geomagnetic storm, it would be possible to implement a project on the basis of the "traffic light principle" as a preventive measure. |
Если спутник будет способен прогнозировать приближающуюся геомагнитную бурю и оповещать о ней, то появится возможность в качестве превентивной меры осуществить проект на основе "принципа светофора". |
That recommendation has not been implemented, limiting the Administration's ability to forecast the resources likely to be needed to achieve business readiness and fund post-implementation activity in future deployments. |
Эта рекомендация до сих пор не выполнена, что подрывает способность администрации прогнозировать вероятный объем ресурсов, необходимых для обеспечения оперативной готовности и финансирования деятельности после внедрения системы на будущих этапах осуществления проекта. |
Indeed, the United States today is 9% richer than we would have dared forecast a decade ago, and that is true despite labor-market slack and thus the largest production shortfalls below potential output in two decades. |
Действительно, Соединенные Штаты сегодня на 9% богаче, чем мы осмеливались прогнозировать десять лет назад, и это произошло несмотря на вялость рынка труда и вызванные этим крупнейшие падения производства по сравнению с потенциально возможным объемом за последние двадцать лет. |
When the proposed programme budget for 2004-2005 had been prepared in January 2003, it had been impossible to forecast the Counter-Terrorism Committee's activities for the forthcoming biennium and therefore no provisions had been made. |
При подготовке предлагаемого бюджета по программам на двухгодичный период 2004 - 2005 годов в январе 2003 года не представлялось возможным прогнозировать активность Контртеррористического комитета в предстоящем двухлетии, и поэтому соответствующие предложения не делались. |
They want reliable and relevant data to assess or forecast the performance of the economy and not have to second-guess official statistics due to data, methodology or process weaknesses. |
Потребителям необходимы достоверные, актуальные данные, позволяющие им оценивать и прогнозировать экономическую динамику, а не "додумывать" официальную статистику из-за проблем с данными, методологией или процедурами. |
The bigger the share of households in the overall consumption pattern, the more difficult the forecast for the expected peak day/hour demand. |
Чем выше доля ЖКХ в общей структуре потребления, тем труднее прогнозировать ожидаемую пиковую величину суточного/часового потребления. |
The same is true of calculations at the beginning of the 1990's, which would have forecast Japanese import growth based on extrapolations from the high GDP growth rates of the previous 40 years rather than on the decade of stagnation that ensued. |
Точно также, расчеты начала 1990-х годов могли только прогнозировать рост японского импорта на основе экстраполяции высоких темпов роста ВВП в предыдущие 40 лет, а не в последовавшие десять лет застоя. |
For an understanding of the current retail sector in Russia and to forecast its growth, one needs to know its history, how it developed and came to where it is now. |
Чтобы анализировать современное состояние розничной торговли в России и прогнозировать ее дальнейшее развитие, необходимо знать, как она развивалась, какой исторический путь прошла. Этому посвящена первая часть фильма, который PricewaterhouseCoopers с гордостью представляет вам. |
Among other things, the Initiative will capture data used for modelling space weather and enable space weather forecasting that will be used by centres around the world, including the Canadian Space Weather Forecast Centre. |
Помимо прочего, в рамках инициативы будет осуществляться сбор данных, используемых для моделирования космической погоды и позволяющих прогнозировать космическую погоду, и эти данные будут использоваться центрами по всему миру, в том числе и Канадским центром прогнозирования космической погоды. |
This is a positive development towards making the all-important forecast of the first-year deployment as realistic as possible. |
Этот позитивный шаг позволит максимально реалистично, насколько это возможно, прогнозировать исключительно важный показатель численности развертываемого персонала в первый год существования миссии. |
The figures to date suggest a modest recovery of a little less than 2 per cent, as compared with a forecast of 2.6 per cent. |
С учетом достигнутых в настоящее время результатов темпы экономического роста можно прогнозировать лишь на умеренном уровне около 2 процентов в отличие от перспективной оценки в 2,6 процента. |
The laboratory was to be equipped with a number of mostly passive sensors for ionospheric and geomagnetic dynamics in order to forecast ionospheric disturbances and assess their impact on technological systems, including satellite navigation systems. |
Лаборатория будет оснащена преимущественно пассивными измерительными приборами для регистрации ионосферных и геомагнитных возмущений, которые позволят прогнозировать ионосферные бури и оценивать их влияние на технические системы, в том числе на системы спутниковой навигации. |
Given the nature of UNCTAD's technical to the provision of specific services and products arising from the regular work of the organization-UNCTAD would find it difficult to forecast or anticipate specific demand for more than, say, 12 months. |
С учетом характера технического сотрудничества ЮНКТАД, которое увязывается с предоставлением конкретных услуг и продуктов в процессе текущей работы организации, ЮНКТАД вряд ли сможет прогнозировать или предвидеть конкретный спрос, скажем, более чем на 12 месяцев вперед. |
(b) Ensuring that the observations thus collected are in a form conducive to integrated data assimilation by forecast and prediction models; a primary aim is to improve the capability to predict socio-economically important weather and climatic events; |
Ь) обеспечение того, чтобы форма получаемых с помощью наблюдений данных позволяла комплексно обобщать данные в рамках прогностических моделей; основная цель заключается в совершенствовании способности прогнозировать метеорологические и климатические явления, которые имеют важное значение для социально-экономического развития; |