In its working methods, there is still a problem with the Council's ability to forecast its activities. |
Что касается его рабочих методов, то здесь Совету все еще не хватает навыка прогнозировать свою работу. |
Therefore, while the magnitude of the overall recosted budget at the final appropriation reflects actual institutional expenses and cash requirements, the Secretariat is unable to forecast more accurately, as it applies a simplified methodology in forecasting. |
Вследствие этого, хотя величина общего пересчитанного объема бюджета при определении окончательных ассигнований соответствует объему фактических расходов организаций и их потребностей в денежных средствах, Секретариат не может более точно прогнозировать расходы, поскольку он применяет упрощенную методику прогнозирования. |
In its assessment of the current practices and methodology, the Panel states that current methodologies for capturing the effects of currency and inflation have hampered the Secretariat's ability to effectively forecast initial budget estimates. |
По результатам своей оценки нынешней практики и методологии Группа пришла к выводу о том, что использование текущих методик для определения эффекта от изменения обменных курсов и темпов инфляции ограничивает способность Секретариата эффективно прогнозировать показатели при составлении первоначальных бюджетных смет. |
It is, therefore, not possible to forecast in detail in 1997 the specific requests for assistance which will be made to the Secretariat for action in 1999. |
Поэтому невозможно с достаточным уровнем подробности прогнозировать в 1997 году конкретные потребности в помощи, которые поступят в секретариат в отношении деятельности, намеченной на 1999 год. |
It will therefore be necessary for UNAMA and its partners to strengthen their ability to forecast, assess and respond to humanitarian crises, as well as bolster its capacity for coordination and advocacy. |
Поэтому МООНСА и ее партнерам необходимо добиваться того, чтобы они могли более точно прогнозировать и оценивать гуманитарные кризисы и реагировать на них, а также наращивать свой потенциал в деле координации и пропаганды. |
The Division of Conference Management stated that it was a service provider without a substantive programme and thus did not determine its workload. The Division also explained that it had proved difficult for clients to forecast their requirements on a six-monthly basis. |
Отдел конференционного управления констатировал, что он является поставщиком услуг, не имеющим своей субстантивной программы, и что поэтому объем его работы определяется не им. Отдел также пояснил, что, как показывает жизнь, его клиентам затруднительно прогнозировать свои требования на шестимесячной основе. |
(a) The establishment of a workforce planning framework to enable the Secretariat to better forecast and manage the future workforce of missions. |
а) создание программы кадрового планирования, с тем чтобы Секретариат мог лучше прогнозировать и регулировать будущие людские ресурсы миссий. |
This would help forecast traffic on the arteries of the transport network and create a basis for decisions on how and where to improve the transport network, remove bottlenecks and supply alternatives through public transport. |
Это поможет прогнозировать потоки по различным артериям транспортной сети, принимать обоснованные решения о том, как и где можно их усовершенствовать, устранять узкие места и предлагать в качестве альтернативы услуги общественного транспорта. |
25C. In order to ensure that the human resources of the Organization are utilized optimally and that staffing needs can be forecast and met adequately, planning and information activities will be centralized under the direct supervision of the Director of Personnel. |
25С. С тем чтобы обеспечить оптимальное использование людских ресурсов Организации и возможность прогнозировать и адекватным образом удовлетворять ее кадровые потребности, планирование и информационная деятельность будут централизованным образом осуществляться под непосредственным руководством Директора по вопросам персонала. |
The Advisory Committee was informed that under the system contract arrangement the United Nations will be able to forecast requirements for an extended period of time, be committed to only a minimum purchase, conduct a competitive bidding exercise and draw against the contract only when required. |
Комитет был информирован о том, что при использовании общих для системы контрактов Организация Объединенных Наций сможет прогнозировать потребности на длительный период времени, будет обязана производить лишь минимальные закупки, сможет проводить конкурентные торги и пользоваться контрактом лишь при появлении такой необходимости. |
In addition, parallel meetings are being avoided, which puts the secretariat in a better position to forecast demands for meetings and at the same time reduce the resources required to the very minimum. |
Кроме того, ЮНКТАД избегает случаев проведения параллельных заседаний, что позволяет секретариату лучше прогнозировать потребности в проведении заседаний и в то же время сокращать требуемые ресурсы до предельного минимума. |
But since a priori knowledge of item price changes is lacking and past trends do not forecast future price changes very accurately, the optimal size of can hardly be computed in practice. |
Однако, поскольку заранее невозможно узнать, какие изменения произойдут с ценами, а прошлые тенденции не позволяют достаточно точно прогнозировать будущие изменения цен, то вычислить оптимальный размер АН в действительности практически нереально. |
The length of civilian service had been set at two years to ensure the stability of the institutions concerned, as it was impossible to provide a statistical forecast of the number of applicants for civilian service or to determine which regions would be concerned. |
Ее срок был установлен на уровне двух лет, с тем чтобы гарантировать стабильность функционирования органов, принимающих данный контингент лиц, поскольку невозможно ни прогнозировать количество кандидатов на прохождение альтернативной гражданской службы, ни узнать, какие районы страны будут затронуты. |
The petitioners rejected the explanations, saying the municipality knew how to forecast classroom demands years in advance and that the trend towards transferring to public schools from private schools had begun some 10 years before. |
Лица, представившие исковое заявление, отвергли эти разъяснения, заявив, что городской совет знает, каким образом прогнозировать на перспективу потребность в количестве мест в классах, и что тенденция перевода из частных школ в государственные обозначилась примерно 10 лет назад. |
There is a need to strengthen institutions that can "spot" and assess technology, forecast the kind of technology that might take place, and bring together the potential technology receivers and sellers. |
Существует потребность в укреплении учреждений, способных "отслеживать" и оценивать технологию, прогнозировать возможное видоизменение технологии и объединять потенциальных получателей и продавцов технологии. |
As regards the workload of the Court, the Committee was informed that 24 cases were currently pending; however, it was difficult to forecast workload, as the Court had no control over the number and timing of new proceedings. |
В отношении рабочей нагрузки Суда члены Комитета были информированы о том, что в настоящее время ожидают рассмотрения 24 дела; однако прогнозировать рабочую нагрузку трудно, так как Суд не контролирует число и время поступления новых дел. |
It is necessary to create a mechanism for the collection and analysis of land transaction prices in order to forecast market changes and, if needed, to adjust transaction procedures and eliminate major hindrances, as well as to publish information on market prices. |
Необходимо создать механизм сбора и анализа рыночных цен на землю, с тем чтобы прогнозировать изменения рыночной конъюнктуры и при необходимости корректировать транзакционные процедуры и устранять основные препятствия, а также публиковать информацию о рыночных ценах. |
In order to be able to forecast and monitor the utilization of financial and other resources channelled to the Water and Environment Unit, a Budget Assistant (International United Nations Volunteer) post is proposed for establishment. |
С тем чтобы прогнозировать и контролировать освоение финансовых и других ресурсов, направляемых в распоряжение Группы по водоснабжению и охране окружающей среды, предлагается создать должность помощника по бюджетным вопросам (должность международного добровольца Организации Объединенных Наций). |
The impact of climate change on fisheries in northern regions is difficult to forecast, since many factors besides the climate are involved, including fishery management practices, market demand and prices, and fishing methods. |
Воздействие изменений климата на рыболовство в северных регионах трудно прогнозировать, поскольку здесь присутствует множество факторов, помимо климатических, включая методы управления промыслами, рыночный спрос и цены, а также методы лова рыбы. |
In the initial period of "catching up", governments may play a greater role in creating technology intermediaries, which can "spot" and assess technology, forecast technology needs, and bring together the potential technology receivers and sellers (Box 1). |
На первоначальном этапе "догоняющего развития" государство может играть более заметную роль в создании технологических посредников, которые могут выявлять и оценивать технологию, прогнозировать потребности в технологии, а также устанавливать контакты между потенциальными продавцами и получателями технологии (вставка 1). |
To respond more effectively, the CSTs should profile probable technical assistance needs in the region by analysing past patterns and, together with UNFPA geographical divisions and country offices, forecast technical assistance requirements in reproductive health, population and development, and gender. |
Для обеспечения более эффективного реагирования ГПСП должны определить возможные потребности в технической помощи в регионе на основе анализа прошлых моделей и в сотрудничестве с географическими отделами и страновыми отделениями ЮНФПА прогнозировать потребности в технической помощи в области репродуктивного здоровья, народонаселения, развития и гендерной проблематики. |
A crucial element of endogenous capacity in science and technology for sustainable development is the ability to assess the consequences of technology for the economy and for society at large, including the ability to forecast new technological trends, particularly in the short and the medium term. |
Одним из существенно важных элементов внутреннего потенциала в области науки и техники в целях устойчивого развития является способность оценивать последствия технологии для экономики и общества в целом, включая способность прогнозировать новые технологические тенденции, особенно в краткосрочной и среднесрочной перспективе. |
It will rationalize the number of staff and the range of skills needed to carry out ICT functions, make it possible to forecast ICT staffing needs and, ultimately, ensure that staff competencies are aligned with job requirements and business needs; |
Она позволит обеспечить оптимальное количество сотрудников и квалификаций, необходимое для осуществления функций в сфере ИКТ, позволит прогнозировать кадровые потребности в сфере ИКТ и в конечном итоге обеспечит соответствие квалификации сотрудников должностным функциям и рабочим потребностям; |
In the absence of a clear record layout, it is hard to spot environmental trends, determine the factors influencing them, forecast changes or justify recommendations on means of regulating natural resources and protecting the environment. |
Из-за отсутствия четкой структуры отчетов трудно выявить тенденции изменений состояния окружающей природной среды, определить факторы влияния на них, прогнозировать ожидаемые изменения и обосновывать соответствующие рекомендации по мерам регулирования природопользования и охраны окружающей среды. |
It is difficult to forecast the available funding for development projects, because the decision is made on annual basis and allocated for specified projects only. This makes the long term programming of the future activities very difficult. |
трудно прогнозировать величину средств, предоставляемых на осуществление проектов в области развития инфраструктуры, поскольку решения принимаются на годовой основе, а средства ассигнуются только на конкретные проекты, что весьма затрудняет долгосрочное планирование будущей деятельности. |