Its goal was to develop a long-term human resources planning capacity that would forecast short- and long-term staffing needs and enhance planning at the organizational as well as the departmental level. |
Его цель заключается в формировании потенциала долговременного планирования использования людских ресурсов, который позволил бы прогнозировать потребности в кадрах на краткосрочную и долгосрочную перспективу и повысить эффективность планирования в масштабах всей Организации и на уровне отдельных департаментов. |
Statistical data reported by the other CIS countries have not yet undergone revision and improvement to the same degree as in the Russian Federation and so it is difficult to form confident assessments of their current situation, much less forecast their future economic performance. |
Представленные этими странами СНГ статистические данные еще не были пересмотрены и уточнены в той мере, в какой это имело место с данными по Российской Федерации, и поэтому трудно достоверно оценить их нынешнее положение, а тем более прогнозировать их будущие экономические показатели. |
The applications that are easiest to forecast are in electronics and communications where device development and market trends are well established and show no signs of abating. |
Легче всего прогнозировать их прикладное использование в области электроники и коммуникаций, где динамика разработки новых устройств и рыночные тенденции прочно установились и нет никаких признаков их ослабевания. |
The authority's task is far from simple, since the authority must often forecast how a meeting will develop when assessing whether a meeting is likely to jeopardize public order. |
Возложенная на орган власти задача является достаточно сложной, поскольку, для того чтобы определить, может ли какое-либо собрание угрожать общественному порядку, он зачастую вынужден прогнозировать ход его проведения. |
In reply to the delegation of Japan regarding a medium and long-term human resources plan, the Secretariat currently had the capacity to forecast and analyse trends for a five-year period. |
В ответ на вопрос делегации Японии относительно среднесрочного и долгосрочного плана в области людских ресурсов, она заявляет, что в настоящее время Секретариат имеет возможность прогнозировать и анализировать тенденции в отношении пятилетнего периода. |
The use of results-based budgeting marked an important step forward and the Secretariat should continue to make further improvements in those techniques in order to more accurately forecast the use of resources against priorities. |
Составление бюджета, ориентированного на конкретные результаты, стало важным шагом вперед, и Секретариату следует продолжать работу по совершенствованию этого метода, с тем чтобы как можно точнее прогнозировать использование ресурсов на приоритетных направлениях. |
One of the primary roles of the public service is to ensure a capacity to develop policies and strategies, forecast and anticipate future trends and react to rapidly changing global and local conditions. |
Одна из главных целей государственной службы состоит в обеспечении способности разрабатывать политику и стратегии, прогнозировать и предвидеть будущие тенденции, а также реагировать на быстро меняющиеся глобальные и местные обстоятельства. |
The International Classification of Dynamic Phenomena in Mines helps managers and researchers in the mine safety aspects to forecast and prevent the gas dynamic phenomena in underground coal mines. |
Международная классификация динамических явлений в шахтах помогает руководителям предприятий и научным работникам, занимающимся вопросами техники безопасности, прогнозировать и предупреждать газодинамические явления в подземных угольных шахтах. |
The capacities of the Mauritius Meteorological Services to observe, detect, forecast and issue early warnings for a wide variety of natural hazards have been developed. |
На Маврикии метеорологической службе было предоставлено все необходимое для того, чтобы она могла отслеживать, выявлять и прогнозировать всевозможные опасные природные явления и заблаговременно предупреждать о них. |
Projections until the end of the outline period are based on the latest available monthly rate and no attempt is made to forecast the movement of currencies vis-à-vis the United States dollar. |
Прогнозы до конца периода, охватываемого набросками бюджета, основываются на последних имеющихся месячных ставках, при этом не предпринимаются попытки прогнозировать динамику валютных курсов по отношению к доллару Соединенных Штатотв Америки. |
A comprehensive assessment of the global drug problem will be made for the purpose of expanding knowledge, thereby enhancing the capacity of UNDCP to analyse its impact, forecast the trends and develop countermeasures to propose to Governments. |
Будет проведена всеобъемлющая оценка мировой проблемы наркотиков для расширения знаний об этой проблеме, что позволит укрепить возможности ЮНДКП анализировать ее последствия, прогнозировать тенденции и разрабатывать контрмеры для их применения правительствами. |
Together with data from satellites, the observations obtained have enabled an understanding of ENSO events, which allows one to forecast these events and anticipate their impacts. |
Наряду со спутниковыми данными, полученные наблюдения помогли вникнуть в проявления ЭНЮК, что позволяет их прогнозировать и предугадывать их последствия. |
They may be used to forecast market exchange rates, under the additional assumption that market rates tend toward PPP-rates in the long run. |
С их помощью можно прогнозировать рыночные обменные курсы, опираясь на дополнительное предположение о том, что рыночные курсы в долгосрочной перспективе стремятся к курсам, скорректированным по ППС. |
This allows us to define a social security level that the country may achieve, as well as to forecast indicators, taking into consideration demographic and economic development to support the existing system. |
Это позволяет определить уровень социальной безопасности, который может быть достигнут в стране, а также прогнозировать показатели с учетом факторов демографического и экономического развития для поддержки существующей системы. |
The implementation of the project will result in enhanced ability of economic analysts and decision makers in developing countries, especially in least developed countries, to examine and forecast the macroeconomic performance of those countries. |
Результатом осуществления проекта станет укрепление способности экономических специалистов и руководящих кадров в развивающихся странах, особенно в наименее развитых странах, анализировать и прогнозировать макроэкономическую деятельность этих стран. |
In order to properly budget for these distinct requirements, among others, one needs to be able to forecast crime rates among women. |
Для того, чтобы, среди прочего, должным образом заложить в бюджет эти потребности, нужно уметь прогнозировать уровень преступности среди женщин. |
In addition, the Field Personnel Division has completely centralized its staffing and workforce planning processes (utilizing occupational group managers and expert panels and rosters, all managed by the Division), thus enabling the Organization to forecast and plan for the timely recruitment of selected candidates. |
Кроме того, Отдел полевого персонала полностью централизовал свои процедуры комплектования кадров и кадрового планирования (используя руководителей профессиональных групп и группы экспертов и ростеры, находящихся в ведении Отдела), что позволяет Организации прогнозировать и планировать своевременный наем отобранных кандидатов. |
These sessions took place over several months from July 2009 through February 2010, but consistently, the information provided had missing elements to conclusively and accurately forecast the future facilities maintenance and new construction requirements at each duty station. |
Такие совещания проводились на протяжении нескольких месяцев с июля 2009 года по конец февраля 2010 года, однако получаемая информация неизменно была неполной, что не позволяло уверенно и точно прогнозировать будущие потребности в ремонте существующих и строительстве новых помещений в каждом месте службы. |
Monitoring of meteorological and hydrological drought and early warning systems must have the capacity to forecast or detect with a certain level of probability, signs of change in weather and climate, for example, in terms of temperature and rainfall. |
Системы мониторинга метеорологических и гидрологических аспектов засухи и раннего предупреждения должны быть в состоянии прогнозировать с определенной степенью вероятности или выявлять признаки изменений в погоде и климате, например в температуре и дождевых осадках. |
Due to the gradual global standardisation of typical legislation that deals with widely traded goods such as electrical and electronic equipment, a "status quo" forecast of mercury consumption in this sector might assume a 40% reduction by 2015. |
С учетом постепенной глобальной стандартизации законодательства в области торговли такими широко распространенными товарами, как электрическое и электронное оборудование, можно прогнозировать, что "статус-кво" потребления ртути в этом секторе в 2015 году снизится на 40%. |
Because there was a major correlation between the incidence of such diseases and environmental and climatic variables, modern early-warning systems used satellite, population, epidemiological and entomological data to forecast outbreaks, thus allowing public health officials to take appropriate measures. |
Поскольку между частотой таких заболеваний и экологическими и климатическими параметрами существует тесная корреляция, в современных системах раннего предупреждения используются спутниковые, демографические, эпидемиологические и энтомологические данные, позволяющие прогнозировать вспышки и, следовательно, дающие возможность должностным лицам систем здравоохранения принимать надлежащие меры. |
He states that, pending the completion of the design phase and negotiations for the acquisition of ERP software, it is not possible to forecast all future operating costs with reasonable accuracy. |
Он заявляет, что впредь до завершения этапа проектировки и переговоров о приобретении программного обеспечения для ОПР прогнозировать все будущие оперативные расходы с достаточной точностью невозможно. |
There are no exact data on the number of women that are tested for HIV, and for this reason, it is difficult to forecast the expectancy of transition of infection from mother to the child in Albania. |
Точные данные о числе женщин, которые проходят тестирование на ВИЧ-инфекцию, отсутствуют, по этой причине трудно прогнозировать вероятность перехода инфекции от матери ребенку в Албании. |
It forecast how the Non-Governmental Organizations Section would incorporate new technology in its activities in the near future. |
Она позволяет прогнозировать формы применения Секцией по НПО новых технологий в своей деятельности на ближайшее будущее. |
It is thus necessary to identify and forecast the problems involved in order to establish safeguards and security measures against these risks. |
Поэтому необходимо выявлять и прогнозировать возможные сопутствующие проблемы и создавать систему гарантий и мер безопасности для защиты от подобных рисков. |