Selling or showing this film to persons who are under 18 years old should be forbidden, because of the many graphic depictions of cruelty and brutality in the film. |
Этот фильм запрещен к показу и продаже лицам моложе 18 лет, из-за сцен, содержащих насилие и жестокость. |
Such a marriage contract, which included the right to divorce through khul (repudiation) had existed under sharia, but was forbidden by statutory law. |
Брачный контракт, содержащий право на развод на основе процедуры «кул» (отречение), известен шариату, однако законодательством запрещен. |
He said that the mosques were forbidden to women and that Rangamati did not have a mosque able to accommodate them. |
Он заявил, что женщинам вход в мечети запрещен и что в Рангамати нет ни одной мечети, куда они могли бы приходить. |
Although their recruitment is not forbidden by law, in practice women tend to be excluded insidiously or incidentally at the pre-selection stage preceding the entrance competition for posts in the gendarmerie. |
Хотя их набор и не запрещен законом, на практике существует тенденция целенаправленно или эпизодически исключать женщин на стадии предварительного отбора, который предшествует вступительному конкурсу на замещение должностей в жандармерии. |
As a result of this, the institutions and laws created by the Furs of Valencia (Furs de València) were abolished and the usage of the Valencian language in official instances and education was forbidden. |
В результате институты и законы, созданные ранее, были отменены, а валенсийский язык был запрещен в официальных инстанциях и школах. |
Entry into traditional lands and acquisition of land rights by outsiders was forbidden or restricted, and money-lending and trading introduced by outsiders was also strictly regulated. |
Был запрещен или ограничен допуск посторонних на исконные земли, причем им также запрещалось приобретать такие земли в собственность, помимо того, строго регулировалась деятельность посторонних, предполагающая ссуживание денег или ведение торговли. |
It was a cause for concern that any rescheduling of multilateral debt-servicing obligations was forbidden and debt owed to such institutions was the only category of developing-country debt that had no formal restructuring framework. |
любой пересмотр обязательств по выплатам в счет обслуживания задолженности многосторонним кредиторам запрещен, и задолженность таким учреждениям является единственной категорией задолженности развивающихся стран, не имеющей официального механизма реструктуризации. |
Otherwise, the transition is forbidden. |
Переход, однако, запрещен не был. |
The Hellenic Police Headquarters has established a data base of persons forbidden from entering the country. |
Штаб греческой полиции создал базу данных о лицах, которым запрещен въезд в страну. |
In these cases, vehicles shall be forbidden to move out into the lane designated for oncoming traffic, and consequently "Overtaking" shall be prohibited. |
В этих случаях запрещается выезд транспортных средств на полосу, предназначенную для встречного движения, и, следовательно, запрещен «Обгон». |
The truth is that the freedom of travel of Americans continues to be hampered, and Cuba remains the only forbidden destination. |
Дело в том, что свобода передвижения американцев по-прежнему ограничивается, и Куба остается единственной страной, въезд в которую для них запрещен. |
Unaccompanied children are forbidden here. |
Детям без сопровождения вход запрещен! |
SAIP tries to collect information on the movements of wanted individuals and persons forbidden to travel through Brazil. |
Служба анализа и расследований полиции (САИП) прилагает усилия, направленные на сбор информации о передвижении разыскиваемых лиц или лиц, которым запрещен въезд на территорию страны. |
For inhabitants of Transnistria, contact with the regions west of the Nistru river is forbidden, education based on Latin remains forbidden and generally, socio-political pluralism is non-existent. |
Жителям Приднестровья, где социально-политический плюрализм в целом отсутствует, запрещен контакт с населением районов к западу от Днестра и получение образования на базе латинского алфавита. |
Italy stated that, in compliance with EU Council Regulation 1239/98, drift-net fishing has been forbidden as from 1 January 2002. |
Италия заявила, что в соответствии с Регламентом 1239/98 Совета Европейского союза дрифтерный промысел с 1 января 2002 года запрещен. |
Pregnancy and maternity leave do not affect the security of employment because the test for pregnancy upon employment is forbidden by law, that is, it is forbidden by law to fire women because of pregnancy and maternity leave since that poses a serious offence. |
Отпуск по беременности и родам не затрагивает процесс трудоустройства, поскольку тест на беременность во время найма на работу запрещен законом, т.е. закон запрещает увольнять женщин вследствие беременности, поскольку такое увольнение квалифицируется серьезным правонарушением. |
It is forbidden by the Law to export and the transit permission shall not be granted if controlled items and technologies are destined to countries where export of such items and technologies is prohibited or restricted in accordance with the international obligations of the Republic of Armenia. |
Закон запрещает осуществлять экспорт и выдавать разрешение на транзит в том случае, если контролируемые предметы и технологии предназначены для отправки в те страны, в которые экспорт таких предметов и технологий запрещен или ограничен в соответствии с международными обязательствами Республики Армения. |
install.cgi is uploaded in folder where cgi-aplications launching is forbidden. |
install.cgi закачан в каталог где не разрешен запуск CGI-приложений или на сервере запрещен их запуск. |