It was also felt that national authorities were free to apply stricter or more detailed provisions than those stipulated in article 11.9 regarding, in particular, the distance from a pedestrian crossing at which overtaking is forbidden. |
Отмечалось также, что национальные органы вправе применять более жесткие или более детальные положения по сравнению с теми, которые предусмотрены в статье 11.9, в частности в отношении расстояния от пешеходного перехода, на котором обгон запрещен. |
Under both the Labour Code, and specific provisions regulating the protection of children, minors were forbidden to work, but some did, on their own initiative, in order to help their families. |
Согласно Кодексу законов о труде, а также конкретным положениям, регулирующим вопросы защиты детей, труд несовершеннолетних запрещен, однако некоторые из них работают по собственной инициативе, чтобы помочь своим семьям. |
An offender can be forbidden any contact with the victim and removed from the victim's home for a period of two years. |
Нарушителю может быть запрещен любой контакт с потерпевшим, и он может быть лишен права нахождения в месте проживания потерпевшего в течение двухлетнего периода. |
Making a U-turn in a place where it is forbidden 5 |
Совершение разворота в месте, где такой разворот запрещен 5 |
"Passage forbidden where quantities carried exceed 8 tonnes (total gross mass) per transport unit according to Chapter 3.4." |
"Запрещен проезд в количествах, превышающих 8 т общей массы брутто на транспортную единицу, в соответствии с главой 3.4". |
The country task force on monitoring and reporting has been able to verify only two reports, as access is either severely limited or forbidden by the authorities. |
Страновой целевой группе по наблюдению и отчетности удалось подтвердить лишь два подобных сообщения, поскольку доступ в эти районы либо сильно ограничен, либо запрещен властями. |
Thus, the custom, hitherto accepted in practice but disputed in theory, that an invasion army may force the inhabitants of an occupied territory to serve as 'guides' is now forbidden. |
Следовательно, обычай, который до сих пор применялся на практике, но был теоретически спорным и состоял в том, что наступающая армия может заставить жителей оккупированной территории выступать в качестве "проводников", теперь запрещен». |
An official vested with powers to conclude a marriage who in discharge of official duty knowingly allows concluding of marriage that is forbidden or void by law shall be punished with imprisonment from three months to three years (Article 189). |
Должностное лицо, на которое возложены полномочия заключать брак и которое при выполнении официальных должностных обязанностей сознательно разрешает заключить брак, который запрещен или считается недействительным согласно закону, наказывается лишением свободы на срок от трех месяцев до трех лет (статья 189). |
As for marriage, informal marriage is not forbidden; however, it does not guarantee any rights for the wife as the husband does not have to commit to provide financial support. |
Что касается брака, то гражданский брак не запрещен, однако при этом жене не гарантируются какие-либо права, поскольку муж не обязан оказывать ей финансовую поддержку. |
The Immigration Department has informed them repeatedly, and most recently during 1995, that they are forbidden to leave Cuba even temporarily, and that this provision holds indefinitely; |
Департамент по вопросам иммиграции неоднократно сообщал им, последний раз в 1995 году, что им временно запрещен выезд из Кубы и что это решение действует бессрочно; |
According to the Constitution and the Necessity Acts, proselytism is forbidden and is punishable, as demonstrated by the case of the Athens three and that of the three evangelist Air Force officers at Volos. |
Прозелитизм в соответствии с конституцией и правилами целесообразности запрещен и является наказуемым, как об этом свидетельствует дело "афинской тройки" и дело трех офицеров-евангелистов военно-воздушных сил в Волосе. |
With regard to WMD, their export is explicitly forbidden, the export of related goods and other equipment is subject to a very restrictive approval procedure guided by the above mentioned principles. |
Что касается оружия массового уничтожения, то экспорт такого оружия прямо запрещен, а экспорт относящихся к нему товаров и другого оборудования регулируется крайне жестким ограничительным режимом выдачи разрешения, установленным на основе вышеупомянутых принципов. |
Bonded labour is also forbidden by the 1956 Convention, as well as by article 4 of the Universal Declaration on Human Rights and ILO Convention No. 29 concerning Forced Labour. |
Кроме того, кабальный труд запрещен по Конвенции 1956 года, а также по статье 4 Всеобщей декларации прав человека и по Конвенции МОТ Nº 29 о принудительном труде. |
During 2001, the State border guard organs identified at border crossing points 43 aliens who had been forbidden entry into Ukraine by the competent organs of Ukraine. |
За 2001 год органами охраны государственной границы Украины было выявлено в пунктах пропуска через государственную границу 43 иностранца, которым компетентными органами Украины запрещен въезд в Украину. |
Only freight vehicles and authorized vehicles are allowed to enter the secure parking area (entrance control or at least signs should make clear that unauthorized entry to the parking area is forbidden). |
Въезд на безопасную стоянку разрешен только для грузовых автомобилей и транспортных средств, имеющих соответствующее разрешение (должен быть предусмотрен контроль на въезде или по крайней мере должны использоваться знаки, четко указывающие на то, что несанкционированный въезд на стоянку запрещен). |
It was reported that the national strategy against organized crime and corruption for the period 2006-2009 had prioritized the prevention of the production, sale, purchase and exchange of items or goods whose distribution was forbidden or limited pursuant to national regulations or international law. |
Она указала, что предупреждение производства, продажи, приобретения и обмена изделий или товаров, оборот которых запрещен или ограничен положениями национального законодательства и международного права, является одним из приоритетных аспектов ее национальной стратегии борьбы с организованной преступностью и коррупцией на 2006-2009 годы. |
Pursuant to the Constitution, everyone is permitted to act in a manner that is not forbidden by the law and no one may be forced to do what the law does not enjoin. |
В соответствии с Конституций каждому человеку разрешается действовать таким образом, который не запрещен законом, и никто не может принуждаться к действиям, не разрешенным законом. |
Concerning the lack of definition of racism, Germany noted that racism is forbidden by the Constitution and by law, but that a concrete definition would risk being too restrictive. |
Касаясь отсутствия определения расизма, представитель Германии отметил, что расизм запрещен Конституцией и законодательством, но что конкретно сформулированное определение могло бы быть слишком ограничительным. |
In consequence of the fact that the access to the server from the territory of other countries cannot be forbidden, it is not excluded the appearance of contradictions with the legislation or the customs of the business revolution of these countries. |
В связи с тем, что доступ к серверу с территории других стран не может быть запрещен, не исключено возникновение противоречий с законодательством или обычаями делового оборота этих стран. |
Notes, in particular, with concern that the access of girls to education is, according to the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees, forbidden in most regions of the country and that two million girls have never been to school; |
с обеспокоенностью отмечает, в частности, что доступ девочек к образованию, как сообщает Верховный комиссар Организации Объединенных Наций по делам беженцев, запрещен в большинстве районов страны и что два миллиона девочек никогда не посещали школы; |
All human transport is forbidden! |
Весь человеческий транспорт запрещен! |
I'm sorry, sir, entry's forbidden. |
Сэр, вход запрещен. |
The starship is forbidden to humans. |
Людям вход на корабль запрещен. |
"Spamming" either on behalf of your personal team or for in general is expressly forbidden. |
"Спамминг" от имени вашей команды или самой компании явно запрещен. |
Militiamen don't allow people to go to Yakub Kolas Square and say via loud speakers the moving is forbidden. |
Сотрудники милиции не дают пройти к пл. Якуба Коласа, предупреждая через мегафон, что проход запрещен. |