As we meet today in New York, some 12 million people are struggling to find food to keep their families alive in the Horn of Africa. |
Сегодня, когда мы заседаем в Нью-Йорке, порядка 12 миллионов человек в районе Африканского Рога с трудом находят пропитание своим семьям, помогая им выжить. |
More than three quarters of the poor people in the world depend on farming for their food and income, which is why agriculture is such an effective weapon against hunger and poverty. |
Доходы и пропитание более трех четвертых неимущих людей в мире зависят от сельского хозяйства, вот почему оно является таким эффективным орудием борьбы с нищетой и голодом. |
Furthermore, the number of aboriginal children placed in foster care was disproportionately large and in order to recover them, their impoverished mothers were expected to prove that they could provide adequate housing and food and a violence-free environment. |
Кроме того, количество детей аборигенов, отданных на воспитание в приемные семьи, непропорционально высоко, и для того, чтобы взять их обратно, их малообеспеченные матери должны доказать, что они могут предоставить им соответствующее жилье и пропитание, а также условия, свободные от насилия. |
His father was a heavy gambler, leaving his mother Irene to sometimes plead for money from neighbours in order to provide food for Chris and his brother George and sister Maria. |
Его отец был заядлым игроком, благодаря чему, его жене Ирине приходилось, порой, просить денег у соседей, чтобы обеспечить пропитание Крису, его брату Джорджу и сестре Марии. |
With regard to contract farming and its associated risks and constraints, States did have a key role to play in protecting individuals against the risks of contract farming and ensuring the right to food of small producers and the poor. |
Что касается занятия сельским хозяйством на договорных началах и связанных с этим рисков и ограничений, то ключевую роль в деле защиты граждан от рисков договорного фермерства и в обеспечении права мелких производителей и бедняков на пропитание должны играть государства. |
One of them said, "We have created life... and food, which gives life, not just 100 days of manual labour." |
Одна из них сказала: "Мы порождаем жизнь... и пропитание, которое дает жизнь, а не просто 100 дней физического труда". |
They have to forage for food. |
Им приходилось добывать себе пропитание. |
Grace put food on our table. |
Грейс давала нам пропитание. |
Land in rural areas constitutes social and cultural capital and allows generation of income, food and sustenance for families. |
В сельских районах земля представляет собой социальный и культурный капитал, который создает доходы семей, дает им пропитание и обеспечивает выживание. |
He has no teeth and swallows his food without chewing. |
У него нет ни стад, ни закромов, он добывает пропитание своей удалью. |
The short-tails proceeded to diversify into a great number of different forms, finding food in a great variety of places. |
Птеродактили продолжали разделяться, образуя великое множество форм, находивших пропитание в самых разных местах. |
Maintenance includes the provision of a home/dwelling place, food and clothing. |
В частности, он должен обеспечить дом/жилье, пропитание и одежду. |
Likewise, with tens of thousands of street children entirely dependent for food on what they could scavenge or steal, the later Victorians established systems of orphanages. |
Кроме того, имея десятки тысяч беспризорных детей, чье пропитание полностью зависело от того, что они найдут в мусоре или украдут, поздние викторианцы создали систему детских домов. |
When relocated, the population is left to fend for itself to find work, food and sanitary and education facilities. |
После переселения население само должно заботиться о том, чтобы найти работу, добыть пропитание и обеспечить для себя все необходимое, в частности санитарное обслуживание и образование. |
It's about understanding, when you eat, that there are also many people who are still in this situation, who are still struggling for their daily food. |
Это когда, вкушая пищу, вы понимаете, что в мире так много людей, которые всё ещё вынуждены голодать и с трудом добывать пропитание. |
The villagers are not allowed to graze their cows and goats in the area or to obtain food or important traditional materials from the forest. |
Жителям деревень не разрешается пасти коров и коз в этом районе или добывать себе в местном лесу пропитание и использовать другие важные для традиционной жизнедеятельности материалы. |
According to the survey of 26 October 2012, most women and girls in the provinces of Gitega and Muramvya have to beg for clothes and food at the beginning of the school year. |
Согласно данным обследования, проведенного 26 октября 2012 года, большинство женщин и девочек в провинциях Гитега и Мурамвия вынуждено добывать себе пропитание и одежду милостыней к началу учебного года. |
To prevent Columbus from seeking out competing monarchs and nations, Ferdinand II and Isabella provided Columbus with a retainer of 12,000 maravedis (about $840), and in 1489, they provided him with documentation to obtain food and lodging in any Spanish municipality. |
Чтобы удержать Колумба в Испании и чтобы тот не обратился со своей идеей к другому монарху, Фердинанд и Изабелла предложили ему «выкуп» в размере 12 тысяч мараведи, и в 1489 году Колумбу был предоставлен документ, обеспечивавший ему пропитание и проживание во всех городах Испании. |
In the event of divorce, the divorcee is entitled, during the period of waiting for the divorce to become definitive ('iddah), to receive maintenance for her food, clothing and accommodation. |
В случае развода женщина в период до окончательного вступления развода в силу ("идда") имеет право на пособие на пропитание, одежду и жилье. |
Right now, we have to find enough food to eat. |
Сейчас мы пытаемся отыскать хоть какую-нибудь еду на пропитание. |
Puts food on the table for my kids. |
Помогает заработать на пропитание моих детей. |
She may be shifty but she helps me put food on the table. |
Может она и гадкая, но помогает мне заработать на пропитание. |
Women in Bosnia and Herzegovina have fed their families when there was no food. |
Женщины в Боснии и Герцеговине добывали для своих семей пропитание, когда не поступало продовольствие. |
Many of them are forced to provide food for their leaders and at the same time they are instructed to fight with a minimum capability. |
Многие из них вынуждены добывать для своих вожаков пропитание, и в то же время им приказано сражаться с использованием минимальных средств. |
Many families have had to sell their homes, furniture and other possessions to put food on the table, resulting in homelessness. |
Многие семьи были вынуждены продать свои дома, мебель и другие пожитки, чтобы обеспечить себе пропитание, и остались бездомными. |