[Dorothea voiceover] I put my hand through the little window, and he'd squeeze my finger, and I'd tell him life was very big... and unknown. |
Просунув руку в дверцу инкубатора он сжал мой палец, тогда я сказала ему, жизнь необъятна... и полна тайн. |
If you don't... I'm going to take your brother's hand and a bolt cutter, and I'm going to snip off a finger. |
А если нет... то я возьму руку твоего брата, кусачки и отрежу ему палец. |
An assistant ran to the bottle, a spark leapt across between the metal and his finger with a loud crack and a sulphurous smell, burning his hand. |
Ассистент побежал к бутыли, между металлом и его пальцем, сопровождаясь шумным треском и сернистым запахом, проскочил разряд и обжег руку ассистенту. |
I want you all to hold your hand just like this: your finger - put it up. |
Все поднимите руку вверх вот так: палец вверх. |
Look, they were kind of falling off your finger and so I kind of slid them off and then you moved your hand and I couldn't put them back on so... |
Слушай, они практически соскальзывали с твоего пальца, и я как бы стянул их, а потом ты передвинула руку, и я не мог надеть их обратно, так что... |
If you take your thumb and your index finger and look right where they meet - go ahead and do that now - and relax your hand, you'll see a crinkle, and then a wrinkle within the crinkle, and a crinkle within the wrinkle. |
Если вы возьмёте свой большой и указательный пальцы, и посмотрите в месте их сопряжения - давайте, проделайте это сейчас - расслабьте свою руку, вы увидите изгиб, а затем складку внутри изгиба, потом изгиб внутри складки. |
In a moment when my hand moves from facing you to being away from you, this finger right here, my index finger is just going to shift pointing out like this. |
В то мгновение, когда я, показав вам свою руку, поворачиваю её к вам тыльной стороной, мой указательный палец сдвигается вот в такое положение. |
His finger must have been on the trigger. |
Вероятно я... подтолкнула эту руку... |
At the same time, the right to hold one's finger on the planet's pulse is not just an honorary duty but is, first of all, tedious and strenuous work. |
В то же время право держать руку на пульсе планеты является не просто почетной обязанностью, а прежде всего упорной и напряженной работой. |
Stood Nokomis, the old woman, pointing with her finger westward. |
Вышла старая Нокомис, Простирая в гневе руку |
I can't quite put my finger on it. |
Руку дам на отсечение. |
If you take your thumb and your index finger and look right where they meet - go ahead and do that now - and relax your hand, you'll see a crinkle, and then a wrinkle within the crinkle, and a crinkle within the wrinkle. |
Если вы возьмёте свой большой и указательный пальцы, и посмотрите в месте их сопряжения - давайте, проделайте это сейчас - расслабьте свою руку, вы увидите изгиб, а затем складку внутри изгиба, потом изгиб внутри складки. |