| Regional cooperation can support national development strategies, reduce external vulnerabilities and, in some cases, fill existing gaps in the global economic governance system. | Важным инструментом, способным поддержать усилия по осуществлению национальных стратегий развития, снизить внешнюю уязвимость и в некоторых случаях восполнить пробелы в системе глобального экономического управления, является региональное сотрудничество. |
| And if we run out, our Incentives program should help fill the ranks. | А если они кончатся, то наша программа поощрений поможет восполнить ряды. |
| Subsequent reports should fill those gaps. | Последующие доклады должны восполнить этот пробел. |
| The international community must therefore fill the resource gaps, to accelerate the implementation and realization of the objectives of NEPAD. | Поэтому международное сообщество должно восполнить нехватку ресурсов, ускорить осуществление НЕПАД и достижение его целей. |
| It is high time we fill this lacuna. | И нам уже пора восполнить этот пробел. |
| The existence of a model law on independent guarantees would fill the gaps in laws regulating relations between those involved in economic activity. | Наличие типового закона о независимых гарантийных обязательствах позволило бы восполнить недостающие звенья в правовом регулировании взаимоотношений субъектов хозяйственной деятельности. |
| The establishment of the WTO should fill an important gap and introduce a key new partner in the United Nations system. | Учреждение ВОТ должно восполнить важный пробел и способствовать появлению нового ключевого партнера в системе Организации Объединенных Наций. |
| It can also help fill the "missing middle" by promoting the growth of medium-sized enterprises. | Они также могут помочь восполнить "недостающее среднее звено", стимулируя рост средних предприятий. |
| We must fill this void in our defences. | И нам надо восполнить этот вакуум в своей обороне. |
| UNICEF has helped more than 60 countries fill critical data gaps through the multiple indicator cluster surveys (MICS) in 1999-2000. | В 1999 - 2000 годах более 60 стран смогли восполнить пробелы в своих данных благодаря проведению при поддержке ЮНИСЕФ исследований по большому числу показателей с применением метода гнездовой выборки (ОПГВ). |
| There remains a yawning gap in the institutions of global governance that we must quickly fill. | По-прежнему ощущается острейшая нехватка учреждений глобального управления, которую необходимо как можно скорее восполнить. |
| The regulation of overall noise reduction, particularly in urban areas throughout Europe, would fill a gap in the existing international legislation. | Принятие нормативных положений по сокращению общего уровня шума, особенно в городских районах по всей Европе, позволило бы восполнить пробелы в существующем международном законодательстве. |
| He called on UNCTAD to implement a framework approach that would fill the gap between FDI policymaking and deriving benchmarks for replication. | Он призвал ЮНКТАД к применению рамочного подхода, который позволит восполнить пробел между выработкой политики в области ПИИ и подготовкой критериев для распространения передового опыта. |
| However, some shared the opinion that private specifications might fill the gaps left by legislation. | Однако некоторые другие выразили мнение о том, что частные спецификации способны восполнить пробелы, существующие в законодательстве. |
| I call on donors to help fill that gap. | Я призываю доноров помочь восполнить эту нехватку. |
| Priority has been given to efforts to prepare a legislative initiative which will fill this gap in the law. | В этой связи особое место отводится усилиям по разработке законопроекта, призванного восполнить этот пробел в законодательстве. |
| The next step involves production of statistics to help fill the gap in existing knowledge. | Следующий шаг заключается в подготовке статистики, позволяющей восполнить пробел в знаниях. |
| The Addis Ababa conference should not only fill gaps in the implementation of the Monterrey Consensus and the Doha Declaration, but should also produce a follow-up mechanism. | Конференция в Аддис-Абебе должна не только восполнить пробелы в реализации положений Монтеррейского консенсуса и Дохинской декларации, но и способствовать созданию механизма последующих действий. |
| Mr. Parra explained that, when Governments did not make progress in the implementation of the right to health, judicial intervention could fill the gap. | Г-н Парра пояснил, что если правительства не добиваются успеха в осуществлении права на здоровье, то восполнить пробел могут действия судебных органов. |
| Think we can fill a quarter of our bank before they get here? | Думаешь мы сможем на четверть восполнить наш банк, пока они не приедут? |
| Nor is there a suitable regional organization that could fill the gap and provide the necessary security guarantee for the military liaison officers and United Nations personnel. | Нет здесь и соответствующей региональной организации, которая могла бы восполнить этот пробел и предоставить необходимые гарантии безопасности военным офицерам связи и персоналу Организации Объединенных Наций. |
| It welcomes the creation of that body, which will address a key area of United Nations activities and fill a clear institutional gap. | Мы приветствуем создание этого органа, который призван решать задачи в одной из главных областей деятельности Организации Объединенных Наций и восполнить явный структурный пробел. |
| Well, you have nothing to worry about, especially since you already helped me fill my misbehaving quota for the day - twice... | Тебе не о чем волноваться, особенно, раз ты мне уже помогла восполнить суточный норматив хулиганства... два раза... с половиной. |
| It is now generally agreed that the indicators should fill the gap in environmental information and reflect the interactions and interrelationships between environmental and social economic dynamics. | В настоящее время общепризнано, что за счет показателей устойчивого развития следует восполнить недостаток информации об окружающей среде и отразить взаимодействие и взаимозависимость между экологическими и социально-экономическими процессами. |
| Finally, the regulation of overall noise reduction, particularly in urban areas throughout Europe, would fill a gap in the existing international legislation. | Наконец, восполнить пробел в существующем международном законодательстве позволила бы регламентация с целью снижения общего уровня шума, в частности в городских районах по всей Европе. |