| I ask you to invade me, and fill me up. | Я прошу тебя завладеть мной и заполнить меня. |
| You fill an 18-wheeler. | Можно заполнить большегрузный трейлер. |
| Jenkins wanted us to go and fill the shelves. | Дженкинс велел заполнить полки. |
| You should fill out the Shipping Request form which you will find on our website or you might send us an email with details. | Вам надо заполнить запрос на транспортировку на нашем веб сайте или послать запрос по электронной почте вашему координатору от нашей компании. |
| The average man is crushed less by accumulated wealth then by lack of leadership, lack of community, culture... and the sense of emptiness he cannot fill on his own. | На обычного человека не давит накопленное состояние, на него давят проблемы управления, ...проблемы общества, культуры, это чувство пустоты, которое ему просто нечем заполнить. |
| It's not like I made him fill out a questionnaire. | Я не заставляла его заполнять анкету. |
| You know there's paperwork that's filled out ahead of time so if John comes in with an emergency, no one has to stop and fill this stuff out. | Знаете, эти документы нужно было заполнить заранее, чтобы, если Джон попадает сюда со срочным вызовом, не нужно было ждать и заполнять бумаги. |
| But the objective gets more complicated, if you have not only fill intermediate forms, but even choose links in the text to make the following step to the main form. | Задача еще более усложняется, если приходится не только заполнять промежуточные формы, но и выбирать в тексте шёЬ страниц ссылки, на которые необходимо нажать, для того чтобы сделать следующий шаг на пути к заполнению основной формы. |
| If you check this option the transparent areas of the layer will be kept, even if you have checked the Fill transparent areas option for the Bucket fill tool. | Если включить этот параметр, прозрачные области слоя будут сохранены, даже если при заливке в параметрах инструмента будет включена функция Заполнять прозрачные области. |
| And what they have to do is they have to assemble the entire balloon - the fabric, parachute and everything - on the ice and then fill it up with helium. | И им приходится собирать всю конструкцию шара - ткань, парашют и всё остальное - на льду, а затем заполнять его гелием. |
| We should go to the party store, fill the house with balloons. | Мы должны поехать в магазин для вечеринок, наполнить дом воздушными шарами. |
| Let me fill your glass. | Позвольте наполнить Ваш стакан. Спасибо, он полон. |
| they can fill you with joy... | они могут наполнить вас радостью... |
| We must fill it up. | Но надо же ее наполнить. |
| When the explorer John Cabot sailed off the coast of Newfoundland more than 500 years ago, vast shoals of cod slowed down his ships; crews could lower buckets over the side and fill them with fish. | Когда более 500 лет назад путешественник Джон Кэбот отплывал от побережья Ньюфаундленда, огромные косяки трески замедляли движение его кораблей: матросы могли опустить в море ведро и наполнить его рыбой. |
| More than fill out forms, I'm guessing. | Чем-то большим, чем заполнение бумажек, я полагаю. |
| To elect the Board of Directors or fill vacancies; | выборы Совета управляющих или заполнение вакансий; |
| Currently, an amendment is being prepared as explained in section II.A. above Personnel issues (fill vacant posts and discontinue use of gratis personnel) | Кадровые вопросы (заполнение вакантных должностей и отказ от практики использования персонала, предоставляемого на безвозмездной основе) |
| Colombia's legislation favours female-headed households and guarantees that women will fill 30 per cent of public posts at decision-making levels in the different branches and organs of public administration. | Колумбийские законы предусматривают оказание поддержки домашним хозяйствам, возглавляемым женщинами, и гарантируют заполнение женщинами 30 процентов государственных должностей на уровне принятия решений в различных ветвях и органах государственной власти. |
| If you were a neurosurgeon and not a neurotic, you would know that it's common for a CSP to temporarily fill with fluid. | Если бы ты был нейрохирургом, а не неврастеником, ты бы знал, что для Ц.С.П.(нейроцистицеркоза) характерно заполнение жидкостью после операции. |
| While the Fund offers much-needed catalytic support, it remains limited in size and scope and can therefore only fill part of the funding gap. | Хотя этот фонд обеспечивает крайне необходимую каталитическую поддержку, он остается ограниченным по размерам и сфере охвата и поэтому может лишь частично восполнить пробелы в финансировании. |
| Lewis suggested that South - South trade could fill the gap, both in the aggregate and for potential sectoral bottlenecks such as agriculture and capital goods. | Льюис высказал мысль о том, что торговля Юг-Юг могла бы восполнить этот пробел, причем как в целом, так и в таких потенциально узких секторальных местах, как сельское хозяйство и средства производства. |
| The Guide to Practice with regard to reservations to treaties would fill some gaps in the Vienna Conventions of 1969 and 1986 and would thus make a valuable contribution to the progressive development of that law. | Руководство по практике в отношении оговорок к договорам позволит восполнить некоторые пробелы в Венских конвенциях 1969 и 1986 годов, и благодаря этому оно внесет ценный вклад в прогрессивное развитие правовых норм в этой области. |
| Charities cannot fill the gap, as they have limited means. | Деятельность благотворительных ассоциаций оказывается недостаточной для того, чтобы восполнить этот пробел, поскольку в их распоряжении имеются лишь ограниченные средства79. |
| While foreign direct investment (FDI) alone would not fill the investment gap, it provided important marketing links, access to technology, and management skills, which were essential to the development of agriculture. | Хотя прямые иностранные инвестиции (ПИИ) сами по себе не могут полностью восполнить недостающих инвестиций, они могут обеспечить важные каналы для сбыта продукции и доступ к технологии и управленческим знаниям, необходимым для развития сельского хозяйства. |
| Some delegations noted that a convention could complement existing initiatives and fill regulatory gaps in areas such as accountability, remedies, licensing and oversight. | Некоторые делегации отмечали, что принятие конвенции позволило бы дополнить существующие инициативы и устранить нормативные пробелы в таких областях, как подотчетность, средства правовой защиты, лицензирование и контроль. |
| The adoption of such a treaty could help fill gaps in areas not yet regulated by international law. | Принятие такого Договора помогло бы устранить пробелы и неурегулированные международным правом вопросы. |
| Such an approach would fill the existing gap in information on the social, economic and environmental consequences of rapid urbanization, the true dimensions of urban poverty, as well as the spatial location of target groups. | Такой подход позволил бы устранить существующий пробел в информации, касающейся социальных, экономических и экологических последствий стремительной урбанизации, подлинных масштабов нищеты в городах и пространственного местонахождения целевых групп. |
| Mr. ROBELO RAFFONE, reiterating Nicaragua's continuing commitment to human rights, thanked the Committee for the opportunity to hold a dialogue and expressed his delegation's confidence that the Committee's recommendations would help the Government to comply with the Convention and fill existing gaps. | Г-н РОБЕЛО РАФФОНЕ, подтверждая постоянную приверженность Никарагуа делу соблюдения прав человека, благодарит Комитет за предоставленную возможность проведения диалога и от лица делегации выражает уверенность в том, что рекомендации Комитета помогут правительству обеспечить соблюдение Конвенции и устранить имеющиеся недостатки. |
| Even if these data fill an information gap at the international level, they are imperfect substitute for better quality statistics. | Даже если эти данные позволят устранить информационный пробел на международном уровне, они не смогут заменить статистические данные высокого качества. |
| And yet, you let Jenna and Tracy fill that role in your life. | И ты позволила Дженне и Трейси занять эту роль в твоей жизни. |
| You'll occupy an idealized place in my heart that no one can ever quite fill. | Ты займешь лучшее место в моем сердце которое никто больше не сможет занять. |
| In small projects, people may fill several or all roles at the same time. | В небольших люди могут занять несколько или все роли одновременно. |
| If either acetyl-CoA or acetylcarnitine binds to CRAT, a water molecule may fill the other binding site and act as an acetyl group acceptor. | Если какая-либо молекула ацетил-КоА или ацетилкарнитин связываются с CRAT, то молекулы воды могут занять другие участки связывания, а также ацетильную группу (СH3-CO) акцептора. |
| Shortly after he arrives, he gets involved in the mystery of the "Jellymaker" and, following the departure of the village's resident GP, decides to stay in Port Isaac and fill the gap himself. | Вскоре после приезда он участвует в таинстве «Jellymaker», а после ухода деревенского врача общей практики решает остаться в Порт Исаак и занять освободившееся место. |
| Assess and fill gaps in existing policies, legal and institutional framework addressing design of e-products | З. Оценка и устранение пробелов существующей политики, нормативной и организационной базы, относящейся к разработке э-продуктов. |
| It was also mentioned that the revision or update of NAPAs, as well as UNFCCC enabling activities such as national communications, should aim to gradually fill the information and capacity gaps identified in the NAPAs and the national capacity self-assessments. | Было также отмечено, что пересмотр и обновление НПДА, а также стимулирующая деятельность РКИКООН, такая как национальные сообщения, должны быть направлены на постепенное устранение проблем, связанных с нехваткой информации и недостаточным потенциалом, выявленных в НПДА и национальных самооценках потенциала. |
| More significantly, the organizations took note that the suggested approach to creating a knowledge management strategy (survey needs, inventory existing capacity and identify and fill gaps) presents a simplistic view of how to address the knowledge needs of an organization. | Что еще более важно, организации отметили, что предлагаемый подход к разработке стратегии управления знаниями (потребности в обследованиях, инвентаризация имеющегося потенциала и выявление и устранение пробелов) основан на слишком упрощенном взгляде на способы удовлетворения потребностей в знаниях той или иной организации. |
| Fill gaps in implementing the 1993 SNA | Устранение «пробелов» в области внедрения СНС-93; |
| Some recent initiatives mentioned in the meeting) aim to help fill such information gaps. | На устранение таких информационных пробелов направлены некоторые недавние инициативы, упомянутые в ходе совещания и подготовленного им Руководства по вопросам доступа, а также Центра устойчивой торговли и инноваций). |
| They took the money and wouldn't fill the can. | Они взяли деньги и не стали наполнять кувшин. |
| Because you can fill yourself with things. | Потому что ты можешь наполнять себя разными вещами. |
| You could do that, sir, but then, who would fill the inkwells, sir? | Вы можете сделать это, сэр, но кто тогда будет наполнять чернильницы, сэр? |
| The machine is adapted for specific kind of bottles, except for the universal version, which can fill, after reinforcing, glass bottles 1 l and PET bottles 1,5 l. In your order you should precisely determine capacity and type of the used bottles. | Машина приспособлена к определенному виду бутылок, за исключением универсальной версии, где можно наполнять, после перезагрузки, стеклянные бутылки в 1 л и бутылки PET 1,5 л. В заказе следует точно определить вместимость и тип употребляющихся бутылок. |
| "That they should be discriminated against, including through restrictions on their ability to travel between countries, should fill us all with shame," said Secretary-General Ban in a speech to the Global AIDS Conference in August last year. | «Дискриминация в отношении этих людей, включая ограничения на их перемещение между странами, должна наполнять нас стыдом», - сказал Генеральный секретарь Пан Ги Мун, выступая во время Международной конференции по СПИДу в августе прошлого года. |
| It would enable Member States to establish jurisdiction over crimes committed by their nationals on the territory of a host State and would therefore fill a major legal gap. | Оно позволило бы государствам-членам установить юрисдикцию в отношении преступлений, совершенных их гражданами на территории принимающего государства, и таким образом ликвидировать важный пробел в правовой сфере. |
| His delegation hoped that the implementation of resolution 62/63 would fill jurisdictional gaps in respect of Member States that did not assert extraterritorial jurisdiction over crimes committed by their citizens abroad. | Делегация Индии надеется, что осуществление резолюции 62/63 позволит ликвидировать пробелы в юрисдикции для государств-членов, которые не устанавливают экстерриториальную юрисдикцию в отношении преступлений, совершаемых их гражданами за рубежом. |
| The pilot projects aim to identify methodologies for defining training standards more closely linked to performance expectations that fill critical capability gaps in a forward-looking, sustainable manner. B. Induction | В этих проектах ставится задача выявить методологии определения учебных стандартов, более тесно увязанных с ожидаемыми результатами, которые должны ликвидировать важнейшие пробелы в потенциалах долгосрочным, устойчивым образом. |
| Many delegations reiterated that an international instrument should not duplicate the existing legal framework, but rather complement the Convention and fill gaps in governance and legal and regulatory gaps by strengthening and further elaborating existing provisions and operationalize relevant principles found in the Convention and customary international law. | Многие делегации напомнили, что международный документ должен не дублировать существующие юридические рамки, а дополнять Конвенцию и ликвидировать пробелы в управлении, а также юридические и нормативные пробелы путем укрепления и дальнейшего развития существующих положений и операционализации соответствующих принципов, содержащихся в Конвенции и обычном морском праве. |
| From the above, one can conclude that with its focus on "non-structural measures related to water, human health and the environment", the Oslo Round-table and its follow up fill an important gap in the Partnership. | Из сказанного выше можно сделать вывод о том, что, ставя акцент на "нетехнические меры, относящиеся к воде, здоровью человека и окружающей среде", Круглый стол в Осло и последующие мероприятия позволят ликвидировать важный пробел в Партнерстве. |
| I will fill you in on the way home. | Я расскажу тебе по дороге домой. |
| I will fill you in on everything, but not here. | Я расскажу тебе все, но не здесь. |
| When you come back, I'll show you around and fill you in on what we'll be doing today. | Когда ты вернешься, я тебе тут все покажу и расскажу он наших планах на сегодня. |
| Let me fill you in. | Я расскажу, что было. |
| I can fill you in on the way. | Я расскажу вам по дороге. |
| Maybe you'd better fill me in. | Возможно, вам лучше ввести меня в курс дела. |
| I'll let Petty Officer Goode fill you in. | Я позволю старшине Гуду ввести вас в курс дела. |
| I'm sure I can fill her in. | Уверен, что смогу ввести ее в курс дела. |
| In the User Information window, we should fill out the personal information of the user and select the Organization Unit where it will be created. | В окне User Information (Информация о пользователе) необходимо ввести информацию о пользователе и выбрать организационную единицу, в которой будет создан пользователь. |
| Can I fill you in? | Можно мне ввести вас в курс дела? |
| To this end, the Facility will fill critical gaps by providing a set of central capacities for engaging with external actors. | С этой целью Механизм будет восполнять существенные пробелы, обеспечивая возможность задействования комплекса центральных ресурсов для работы с внешними субъектами. |
| One of the areas requiring strengthening is the capacity of the United Nations humanitarian system to identify and fill gaps in critical humanitarian programme sectors. | Одной из областей, которая нуждается в укреплении, является способность системы гуманитарной деятельности Организации Объединенных Наций определять и восполнять пробелы в важнейших секторах гуманитарной программы. |
| However, while the handover of security functions has progressed according to agreed timelines, limited national security presence and crippling resource constraints raise concerns about national capacity to sustainably fill gaps. | Вместе с тем, хотя передача функций в области безопасности осуществляется в соответствии с согласованным графиком, ограниченное присутствие национальных сил безопасности и острая нехватка ресурсов заставляют усомниться в способности государства восполнять эти пробелы на долговременной основе. |
| New regulations are constantly being introduced. It is important to analyze carefully whether the new regulations are actually needed and, if yes, to foresee and fill regulatory gaps with rules that ensure the smooth flow of savings to new and existing projects. | Поскольку новое регулирование вводится постоянно, важно проводить тщательный анализ: а нужно ли на самом деле это новое регулирование, и, если да, то предвидеть и восполнять возникающие в нем пробелы нормами, которые могут гарантировать бесперебойный приток капиталов в новые и уже существующие проекты. |
| The Senior Advisory Group envisions a modern United Nations that can provide the core civilian capacities reliably and promptly and can identify and fill capacity gaps, drawing both on its own rich resources and on partnerships with others. | Консультативной группе высокого уровня видится современная Организация Объединенных Наций, способная надежно и оперативно предоставлять ключевой гражданский потенциал, а также способная выяснять, на каких участках его не хватает, и восполнять эту нехватку, привлекая богатые собственные ресурсы и налаживая партнерство с другими действующими лицами. |
| I could fill you in on the details sometime if you want. | Я могла бы посвятить тебя в детали, если хочешь. Нет, спасибо. |
| We're lucky to have Pam who can fill us in on some of the details. | Нам повезло, что Пэм сможет посвятить нас в детали. |
| Jax can fill you in. | Джекс может посвятить тебя. |
| He would fill an entire canvas with his landscape. | Он мог всё полотно посвятить ландшафту. |
| Why don't you fill me in - | Почему бы тебе не посвятить в это меня и как только мы найдем... |
| Ponder on that while you fill your bellies. | Подумайте над этим, пока будете набивать животы. |
| Come on, fill it right up. | Только не нужно набивать их доверху. |
| Of course, he did mainly fill his own pockets - and his social and political activities certainly were not entirely altruistic, either. | Конечно, в основном он продолжал набивать собственные карманы - и его общественная и политическая деятельность, в свою очередь, чистого альтруизма из себя не представляла. |
| The body is beginning to constrict and fill with gas. | тело начинает сжиматься и наполняться газом. |
| The substances, which may fill the flexible bulk containers during the testing period, shall have the same properties as the carried cargoes for the test results to be correct, except where this would invalidate the test results. | Для того чтобы результаты испытаний были верными, вещества, которыми могут наполняться мягкие контейнеры для массовых грузов в ходе испытаний, должны обладать теми же свойствами, что и перевозимые грузы, за исключением случаев, когда это может сделать недействительными результаты испытаний. |
| MDI also plans to design a gas station compressor, which would fill the tanks in three minutes. | MDI планируют также разработать установки для сжатия газа, которые будут заправлять автомобиль за 3 минуты. |
| Your parents put you on a strict allowance, but they give you a gas card so you can fill your car. | Родители ограничивают тебя в расходах, но дают автозаправочную карту, чтобы ты мог заправлять свою машину. |
| Parsons and Malina accordingly devised a method in which they would fill the JATOs with the fuel in the early mornings shortly before the tests, enduring sleep deprivation to do so. | Тогда Парсон и Малина придумали заправлять ускоритель непосредственно перед тестами, рано утром, стойко перенося невозможность выспаться. |