The Federal Republic of Yugoslavia expects the Council to insist on holding a new Ministerial Meeting of the Peace Implementation Council to which all guarantors of the Dayton/Paris Agreement and members of the Peace Implementation Council will be invited. |
В приложении содержится документ, в котором отражена позиция Союзного правительства Союзной Республики Югославии в отношении недопущения югославской делегации к участию в работе заседания на уровне министров Совета по выполнению Мирного соглашения, состоявшегося в Брюсселе 23-24 мая. |
Since Belgrade excluded representatives of Montenegro's elected majority party from federal decision-making bodies in 1998, Montenegro has not recognized the authority of the Federal Assembly or associated institutions. |
Поскольку в 1998 году Белград исключил избранных представителей основной партии Черногории из состава союзных директивных органов, Черногория не признает полномочий Союзного вече или связанных с ней учреждений. |
The legal basis for the existence of military judicial organs as federal judicial institutions is contained in the Constitution of the FRY that provided for the establishment of military courts and military prosecutors by federal statute (art. 138). |
Правовая основа существования военных судебных органов в качестве федеральных судебных учреждений заложена в Конституции СРЮ, которая предусматривает учреждение военных судов и военных прокуратур на основе союзного закона (статья 138). |
Following the abolition of the Law on Strikes of the Republic of Serbia, i.e. after 1997, the federal inspection service monitored the implementation of the Federal Law on Strikes of 1996. |
После отмены Закона о забастовках Республики Сербии в 1997 году союзная инспекционная служба осуществляла надзор за выполнением положений Союзного закона о забастовках 1996 года. |
Mr. Tomica Raicevic Federal Minister and Chairman of the Federal |
Г-н Томица Райчевич Союзный министр и Председатель Союзного |
In the Federal Republic of Yugoslavia, the change in the Federal Presidency was followed by elections to the Serbian Parliament, and the new leadership is consolidating its position. |
В Союзной Республике Югославии за сменой союзного президента последовали выборы в парламент Сербии, и сейчас новое руководство укрепляет свои позиции. |
This has been clearly stated in the Declaration of the Federal Assembly of 27 April 1992 and by the Government of the Federal Republic of Yugoslavia on numerous occasions. |
Об этом было недвусмысленно сказано в заявлении Союзного вече от 27 апреля 1992 года и неоднократно говорилось в заявлениях правительства Союзной Республики Югославии. |
The European Union requests all political authorities of the Federal Republic of Yugoslavia, and particularly the new Federal President, Mr. Slobodan Milosevic, to demonstrate clearly willingness to take up the political and economic challenges of the moment and to assume the responsibility that this implies. |
Европейский союз просит все политические власти Союзной Республики Югославии и в частности нового союзного президента г-на Слободана Милошевича недвусмысленно продемонстрировать готовность решать политические и экономические проблемы настоящего момента и принять на себя связанную с этим ответственность. |
The High Commissioner met with leading government officials, including the Prime Minister of the Federal Republic of Yugoslavia and the Federal Minister for Freedoms of the Citizen and National Minority Rights, as well as with academic authorities and representatives of non-governmental human rights organizations. |
Верховный комиссар встретился с руководящими правительственными чиновниками, включая председателя правительства Союзной Республики Югославии и союзного министра по свободам гражданина и правам национальных меньшинств, а также с видными учеными и представителями неправительственных организаций, занимающихся деятельностью в области прав человека. |
I have the honour to forward a letter from Zivadin Jovanovic, Federal Minister for Foreign Affairs of the Federal Republic of Yugoslavia, concerning the aggression of the North Atlantic Treaty Organization against the Federal Republic of Yugoslavia, addressed to you. |
Имею честь настоящим препроводить адресованное Вам письмо союзного министра иностранных дел Союзной Республики Югославии Живадина Йовановича по поводу агрессии Организации Североатлантического договора против Союзной Республики Югославии. |
Mr. HODZA (Federal Republic of Yugoslavia), Federal Deputy Minister of Justice and head of the delegation, said he had listened very carefully to Mr. Rechetov's report on his country as well as to the comments of members of the Committee. |
Г-н ХОДЗА (Союзная Республика Югославия), заместитель министра юстиции союзного правительства и руководитель югославской делегации, говорит, что он с большим вниманием выслушал доклад г-на Решетова о его стране, а также выступления других членов Комитета. |
The Croatian side invokes geographic maps as the sole piece of evidence. the Yugoslav side invokes federal laws of the federal State of the Socialist Federal Republic of Yugoslavia and republican laws which delineated the exercise of authority in the disputed area. |
Югославская сторона ссылается на союзные законы союзного государства Социалистической Федеративной Республики Югославии и республиканское законодательство, в котором определяется порядок осуществления властных полномочий в спорном районе. |