In the course of the demilitarization of the Federal Secretariat, UDBA ceased to be a militarized unit, the operational units of the KNOJ were disbanded, and their tasks fell on the border guard units the Yugoslav People's Army and the People's Militsiya. |
В ходе демилитаризации Союзного секретариата УДБА перестала быть военизированной частью, а оперативные части КНОЮ были расформированы, и их задачи легли на пограничников Югославской народной армии и Народную милицию. |
The eighth session of the two Councils of the Federal Assembly held on 2 October 1990 adopted the Law on the Ratification of the Convention on the Protection of Persons against Automatic Personal Data Processing. |
Восьмая сессия обеих палат Союзного вече, состоявшаяся 2 октября 1990 года, приняла закон о ратификации Конвенции о защите частных лиц в связи с автоматизированной обработкой данных личного характера. |
According to the Federal Minister for Minorities, Yugoslavia has taken in approximately 700,000 refugees and the very numbers create, in the view of the Government, a threat to basic human rights in the country. |
По данным союзного министерства по делам меньшинств, Югославия приняла приблизительно 700000 беженцев, и сами эти масштабы создают, по мнению правительства, угрозу основным правам человека в стране. |
We believe that the gravity of the situation is clearly evidenced by the presence at this meeting of the German Vice-Chancellor, Mr. Joschka Fischer, and of the Federal Minister for Foreign Affairs of Serbia and Montenegro, Mr. Goran Svilanovic. |
Мы считаем, что о серьезности ситуации ясно свидетельствует присутствие на этом заседании вице-канцлера Германии г-на Йошки Фишера и союзного министра иностранных дел Сербии и Черногории г-на Горана Свилановича. |
Representatives of the Federal Committee on Kosovo participated actively in the meeting on the subject and the follow-up work in the UNHCR-chaired Steering Committee and in the regional and local working groups that have "operationalized" the plan since then. |
Представители Союзного комитета по делам Косово приняли активное участие в заседании по этому вопросу и в последующей работе возглавляемого УВКБ Руководящего комитета, а также в деятельности региональных и местных рабочих групп, которые уже «задействовали» этот план. |
Regarding the combatants who, according to the communication from the Federal Minister of Defence, dated 12 July 1994, had been returned to their respective countries, the representatives of the Ministry of Justice and of the Interior said that they were unaware of the matter. |
Что касается тех участников боевых действий, которые были возвращены в свои страны в соответствии с сообщением Союзного министерства обороны от 12 июля 1994 года, то представители Министерства юстиции и внутренних дел заявили, что по этому вопросу они сведений не имеют. |
These include attempts by the Federal Committee for Kosovo to establish its own executive taxation functions and business registration activities in Kosovo, as well as the opening of regional offices without UNMIK consent, and a humanitarian convoy organized by the Democratic Party on 14 July. |
Эти действия включают попытки Союзного комитета по Косово установить свои собственные функции по обложению налогами и меры по регистрации деловых предприятий в Косово, а также открытие без согласия МООНК своих районных отделений и гуманитарный конвой, организованный 14 июля Демократической партией. |
The findings of the investigation had been conveyed to the United Nations and the Dutch authorities in the 26 June 1998 letter from the Secretary of the Yugoslav Federal Committee for Cooperation with United Nations Peace Missions and the Multinational Force. |
Результаты расследования были препровождены Организации Объединенных Наций и нидерландским властям письмом секретаря югославского Союзного Комитета по сотрудничеству с миротворческими миссиями Организации Объединенных Наций и Многонациональными силами от 26 июня 1998 года. |
The Special Representative therefore welcomes the new Federal Law on the Protection of the Rights and Freedoms of National Minorities enacted in February 2002, and steps taken to establish national councils to represent the interests of minorities, including Roma. |
Поэтому Специальный представитель приветствует принятие в феврале 2002 года нового союзного закона о защите прав и свобод национальных меньшинств, а также предпринятые шаги по созданию национальных советов, призванных представлять интересы меньшинств, включая рома. |
In addition to the normative regulation of the right to strike by the special Federal Law on Strikes, the Law on Strikes was also in effect in the Republic of Serbia in the period from 4 August 1991 to 27 September 1996. |
В дополнение к регулирующим право на забастовку нормативным положениям специального Союзного закона о забастовках, в Республике Сербии также действовал Закон о забастовках в период с 4 августа 1991 года по 27 сентября 1996 года. |
b/ Decree on Transferring the Property of the Yugoslav People's Army and the Federal Secretariat for People's Defence in the Territory of the Republic of Croatia in the Ownership of the Republic of Croatia. |
Ь/ Постановление о передаче имущества Югославской народной армии и союзного министерства национальной обороны, расположенного на территории Республики Хорватии, в собственность Республики Хорватии. |
The nation-based republics had substantial authority over matters within their borders, although such authority could not be exercised in contravention of federal law. |
Образованные на национальной основе республики пользовались значительным суверенитетом в пределах своих границ, однако этот суверенитет не мог осуществляться в нарушение союзного закона. |
We will not give up hope until all Cypriots can live together in harmony and security in a federal State with a single citizenship and without foreign troops on its territory. |
Мы не будем терять надежды до тех пор, пока все киприоты не смогут жить вместе в согласии и безопасности в рамках союзного государства с единым гражданством без присутствия иностранных войск на его территории. |
Federal civilian employees not under retirement system. |
Но пенсионер союзного значения не стал сидеть дома. |
He spoke with President-elect Kostunica, opposition officials and some of the tens of thousands of protesters who gathered in central Belgrade, in front of the Federal Parliament, to defend the integrity of the election. |
Он встретился с президентом Коштуницей, должностными лицами оппозиции и с некоторыми из 10000 участников акции протеста в центре Белграда перед зданием союзного парламента, направленной на обеспечение справедливых результатов выборов. |
According to the population estimates of the Federal Statistical Office of 30 June 2001, the ratio of male and female parts of the population was 49.57 per cent as against 50.43 per cent. |
Согласно демографическим оценкам Союзного статистического управления от 30 июня 2001 года, соотношение мужского и женского населения составляло 49,57 процента к 50,43 процента. |
Contribution by CFR (in the form of reflections) on the occasion of the 150th anniversary of the Federal State |
вклад ФКР в программу мероприятий по случаю 150-й годовщины образования союзного государства в форме предложений и рекомендаций; |
Since the question of the protection of the human rights of national minorities had already been dealt with in the oral presentation the previous day, he would simply recall that, apart from a Complaints Commission, there was a National Minorities Commission in the Federal Assembly. |
Что касается вопроса о защите прав человека национальных меньшинств, который уже был освещен накануне в устном выступлении, г-н Ходза хотел бы напомнить о том, что помимо комиссии по рассмотрению жалоб в структуре союзного парламента (Скупщины) существует Комиссия по национальным меньшинствам. |
We have information that the Second Department of the Federal Secretariat for National Defence (FSND) directly makes personnel changes at Alfa Centre in that it brings in officers of the army of the so-called FRY, who in turn report to the Second Department of the FSND. |
Мы располагаем информацией о том, что второй отдел Союзного секретариата по делам национальной обороны (ССНО) непосредственно осуществляет кадровые перестановки в центре "Альфа" в форме привлечения офицеров армии так называемой СРЮ, которые, в свою очередь, отчитываются перед вторым отделом ССНО. |
The Ministers expressed their gratitude for the hospitality of Goran Svilanović, Federal Minister for Foreign Affairs, for hosting the Meeting of the Ministers for Foreign Affairs of the participating countries of the South-East European Cooperation Process. |
Министры высоко оценили гостеприимство союзного министра иностранных дел Горана Свилановича, который выступил организатором совещания министров иностранных дел стран-участниц Процесса сотрудничества в Юго-Восточной Европе. |
According to the analysis available at the Federal Health Protection Administration, the health protection service for women has identified 970,000 diseases, conditions and injuries, or 6.5 per cent of the overall number of diseases, conditions and injuries. |
По данным союзного управления здравоохранения, системой медицинского обслуживания женщин было выявлено 970000 случаев заболеваний и травм, или 6,5 процента от общего числа заболеваний и травм. |
Appointed to direct and draft research for the Council of Europe and the Federal Council or the Federal Justice Office, particularly on the criminal responsibility of corporations and protection of the victim in penal procedure. |
Руководитель и редактор научно-исследовательских работ по вопросам мандата Совета Европы и Союзного совета или Союзного управления юстиции, в частности по вопросам уголовной ответственности юридических лиц и защиты пострадавших в ходе уголовного судопроизводства. |
The Assistant Federal Minister for Foreign Affairs of Serbia and Montenegro, and the Permanent Representatives of Albania and Ireland, the latter on behalf of the European Union, made statements at the meeting. |
В ходе заседания с заявлениями выступили помощник союзного министра по иностранным делам Сербии и Черногории и постоянные представители Албании и Ирландии. |
The system shall be directly and indirectly financed by society at large, under the terms of the law, with resources from the budgets of the union, States, the Federal District and municipalities, as well as social contributions (art. 195). |
Эта система прямо или косвенно финансируется обществом в целом в соответствии с положениями закона при использовании ресурсов из союзного бюджета, бюджета штатов, Федерального округа и муниципий, а также взносов на социальные нужды (статья 195). |
The above implies that all former investments from federal budget and funds, which were largely made in the former associated labour organizations in the field of production, have created debts of these other successor States in which these organizations are now situated. |
Вышеуказанное означает, что все инвестиции из федерального союзного бюджета и фондов, делавшиеся ранее в основном в развитие бывших производственных объединений, привели к образованию задолженности в тех других государствах-преемниках, на территории которых оказались в настоящее время вышеуказанные организации. |