Through this campaign an attempt has also been made to make women more willing to support and accept an active role by fathers. |
В ходе кампании была предпринята попытка привлечь внимание женщин к необходимости поддержать активную роль отца и согласиться с ней. |
In general, girls work as apprentices, accompanying their fathers during tasks, and observing and helping other older men. |
В целом, девочки работают как подмастерье, сопровождая своего отца в его работе, а также следят за престарелыми мужчинами и ухаживают за ними. |
This law gives effect to the right of fathers or mothers not living with their children to maintain a direct and personal relationship with them. |
Данный закон направлен на эффективное обеспечение права матери или отца на поддержание личных и прямых отношений с детьми, оказавшимися в подобной ситуации. |
Secondly, we believe that Government should recognize the unique and irreplaceable contributions of both mothers and fathers to the lives of their children. |
Во-вторых, мы считаем, что правительство должно признавать уникальный и незаменимый вклад как матери, так и отца в жизнь своих детей. |
Unfortunately, however, these steps are usually connected with enhancement of the status or women without supporting the corresponding status of fathers. |
Но, к сожалению, такие меры чаще всего связанны с повышением статуса именно женщин, не поддерживая соответствующий статус отца. |
You know, somewhere out there are four terrible fathers I wish I could thank for this great night. |
Где-то на свете есть четыре ужасных отца, которых надо поблагодарить за этот вечер. |
Legislation had been amended to make it easier for single mothers to change their children's family name to that of their fathers, where opportune, after initial registration. |
В законодательство внесены поправки, упрощающие для одиноких матерей процедуру изменения фамилии детей на фамилию отца в тех случаях, когда это уместно, после первичной регистрации. |
So you want to follow in your fathers footsteps? |
Так ты хочешь пойти по стопам отца? |
It may be noted that under an Act of 23 December 2005 the difference of treatment between fathers and mothers with regard to naming a natural offspring has already been eliminated. |
Следует отметить, что закон от 23 декабря 2005 года уже устранил различия в учете мнения отца и матери при определении имени внебрачного ребенка. |
The Federal Ministry for Family Affairs, Senior Citizens, Women and Youth has hence launched a campaign for the creation of a new perception of men and of fathers. |
В этой связи федеральное министерство по делам семьи, престарелых, женщин и молодежи приступило к осуществлению кампании с целью формирования нового понимания роли мужчины и отца. |
Remember, you were so proud to play in fathers' team? |
Помнишь, как ты гордился, что играешь в команде отца? |
Well, he may not have his mother, but he's got two amazing fathers. |
Ну, может у него и нет матери, но у него есть два замечательных отца. |
(e) Subjected to violence by fathers-in-law, fathers and brothers, as well as husbands. |
ё) подвергаются насилию со стороны свекра, отца и братьев, а также мужа. |
Although the law makes no distinction between girls and boys as regards access to inheritance, by custom girls do not inherit from their fathers. |
Хотя в законодательстве не проводится никакого различия между девочками и мальчиками в плане доступа к наследству, согласно обычаям девочки наследницами своего отца не являются. |
There are no bars on women's access to bank loans, mortgages or consumer credit and they do not need the consent of their husbands or fathers to apply for such services. |
Ограничений на доступ женщин к банковским займам, ссудам под недвижимость или потребительскому кредиту нет, и им не требуется согласие супруга или отца для обращения с просьбой о получении такого обслуживания. |
The last father in a long series of fathers. |
Последний отца В длинном ряду предков. |
It supported the granting of a reasonable period of paternity leave to biological fathers upon the birth of a child. |
Она высказалась за предоставление биологическим отцам отпуска для отца разумной продолжительности с момента рождения ребенка. |
It has become mandatory to specify mother's name along with the fathers' in all official documents and in voter registration forms. |
Введено требование относительно обязательного указания имени матери наряду с именем отца во всех официальных документах и бланках регистрации избирателей. |
Okay, so my name's on all my fathers accounts. |
Ладно, мое имя на все документах отца. |
For many years, family policy had focused closely on fathers, while promoting equality and the value of family life in general. |
На протяжении многих лет политика в отношении семьи была направлена на повышение роли отца, при обеспечении равенства и сохранении ценностей семейной жизни. |
Children born in Kenya after independence whose fathers are Kenyan, automatically become citizens of Kenya unless his/her father possesses immunity from suit and legal process. |
Ребенок, родившийся после обретения Кенией независимости в семье, в которой отцом является гражданин Кении, автоматически приобретает кенийское гражданство, с изъятиями для отца, обладающего иммунитетом от следствия или от судебного разбирательства. |
"he role of the father appears to be changing, with many men taking on parenting tasks quite different from those undertaken by fathers of previous generations. |
"роль отца, похоже, меняется, поскольку многие мужчины выполняют совершенно другие родительские обязанности по сравнению с отцовскими обязанностями предшествующих поколений. |
How dare you invite that monkey on my fathers birthday? |
Как ты посмела притащить обезьяну на 60-летие отца? |
In Slovakia, a number of seminars organized by NGOs and research institutions highlighted a new approach to paternity stemming from the conviction that the presence of the father in rearing children brings a better quality of life for both children and fathers. |
В Словакии НПО и научно-исследовательские институты организовали ряд семинаров, на которых рекламировался новый подход к отцовству, проистекающий из убеждения в том, что присутствие отца в воспитании детей повышает качество жизни как детям, так и отцам. |
The Committee reiterates its concern that citizenship is transmitted solely through a child's father, which can result in statelessness, for example, among children born to Lebanese mothers and refugee fathers. |
Комитет вновь выражает свою обеспокоенность по поводу того, что гражданство передается только по линии отца ребенка, что может приводить к безгражданству, например среди детей, рожденных от ливанских матерей и отцов-беженцев. |