It is obvious that for a number of reasons with which the Tribunal is familiar and which could recur on 24 April, the arrangements for collecting information were not workable. |
Учитывая ряд проблем, о которых известно Трибуналу и которые могут повториться 24 числа этого месяца, представляется очевидным, что механизм сбора информации не был эффективным. |
Miss Morrelli, are you familiar with a code template? |
Мисс Морелли, вам известно, что такое шифровальный трафарет? |
The force occupying parts of our homeland today is known as the Taliban - a name that became very familiar to the General Assembly at the previous session. |
Движение вооруженных сил, оккупирующих части нашей родины сегодня, известно под названием "Талибан", которое стало хорошо известно Генеральной Ассамблее на предыдущей сессии. |
Yet neither should we underestimate the difficulties ahead, as we are quite familiar with the fact that the non-implementation of agreements had become a perennial state of play in Côte d'Ivoire. |
В то же время нам не следует недооценивать предстоящие впереди трудности, поскольку нам хорошо известно, что невыполнение договоренностей стало привычным состоянием дел в Кот-д'Ивуаре. |
An asylum-seeking child should be represented by an adult who is familiar with the child's background and who is competent and able to represent his or her best interests, "Appointment of a guardian or adviser or legal representative"). |
Ребенок, желающий получить статус беженца, должен быть представлен совершеннолетним лицом, которому известно происхождение ребенка и которое правомочно и способно наилучшим образом представлять его или ее интересы "Назначение опекуна или советника и законного представителя"). |
We are all familiar with the awe and respect with which outer space and celestial bodies were treated by our forefathers - indeed, by every succeeding generation of humankind. |
Нам прекрасно известно, что наши предки и вообще все предшествующие поколения людей с благоговением и уважением относились к космосу и небесным телам. |
We are already familiar with their contribution to the enhancement of the role of our great United Nations family, especially their respect for the principles of equal rights and the right of peoples to self-determination. |
Нам уже известно об их вкладе в укрепление роли нашей великой семьи Объединенных Наций, особенно в отношении соблюдения принципов равенства прав и права народов на самоопределение. |
The Assembly is familiar with the serious consequences of the use of weapons in large countries, and they are even more serious in a small country such as ours. |
Ассамблее известно о серьезных последствиях применения оружия в больших странах, и они еще серьезнее в такой небольшой стране, как наша. |
The tragic events in Rwanda, in Burundi, between Ethiopia and Eritrea, in Sierra Leone and now in the Congo are familiar to us all. |
Всем хорошо известно о трагических событиях в Руанде, Бурунди, между Эфиопией и Эритреей, в Сьерра-Леоне и сейчас в Конго. |
Mr. Rivas Posada thanked the delegation for the additional information it had provided in respect of question 19 on the list of issues, noting that the Committee's primary concern had been to ascertain whether the Mexican Government was familiar with the complaints in question. |
Г-н Ривас Посада благодарит делегацию за предоставление дополнительной информации в отношении вопроса 19 перечня тем и отмечает, что главной задачей Комитета было удостовериться в том, что правительству Мексики известно о тех жалобах, о которых идет речь. |
The expert presenting the paper on biotechnology partnerships and networking pointed out that biotechnology is a term which has come to be familiar to most people, even though it has not been universally defined. |
Эксперт, представивший доклад о развитии партнерских связей и сетей в области биотехнологии, указал, что слово "биотехнология" известно большинству людей, хотя оно и не имеет единого определения. |
Another suggestion was that the reference to "discharge" might not be equally meaningful in all legal systems and that the notion of "payment" should be reintroduced, since payment was a familiar concept in all legal systems. |
Другое соображение заключалось в том, что слово "погашение" может иметь значение не во всех правовых системах и что лучше было бы вернуться к слову "платеж", поскольку понятие платежа известно во всех правовых системах. |
I'm not familiar with that name. |
Мне это имя не известно. |
you're familiar with it? |
ам известно про нее? |
This is probably less familiar. |
Это изображение менее известно. |
This is something with which the Assembly is familiar. |
Все это известно этой Ассамблее. |
Are you familiar with the term? |
Вам известно это слово? |
I am familiar with over 600 dance moves and I am programmed to get... [imitating robot] freaky. |
Мне известно более 600 танцевальных движений и я запрограммирован, чтобы быть... странным. |
Pain is a familiar experience for everyone, but its nature remains a troubling enigma for sufferers and scientists alike. |
Чувство боли известно каждому человеку, однако ее природа по-прежнему является загадкой в равной степени, как для ученых, так и страдающих от нее. |
Sir, I wasn't around for it, but we're all familiar with your experience with the X-302's predecessor. |
Сэр, я не принимал в этом участия но нам всем известно, что у вас есть опыт в полётах на предшественнике Х-302. |
He confessed that he was not familiar with the case of 25 asylum seekers reported to have been held in a police station in September 1997. |
Г-н Бенитес признает, что ему ничего не известно о случае предположительного содержания под стражей в комиссариате полиции в сентябре 1997 года 25 лиц, обратившихся с просьбой о предоставлении убежища. |
As a matter of fact, they have been productive enough to allow for such a quick start, since solid and thorough groundwork has been laid for a comprehensive package - the package we are all familiar with. |
Причем эти успехи позволили оперативно приступить к делу, заложить прочную и надежную основу для разработки всеобъемлющего пакета, о котором нам всем известно. |
Thus, we are familiar with the global development challenge represented by the human immunodeficiency virus. |
Так, нам известно о том, какой глобальной проблемой в области развития является вирус иммунодефицита человека. |
They also know that such action fuels radicalism, leading to the kind of tragic consequences that are all too familiar nowadays. |
Им также известно, что такие действия подогревают радикализм, приводя к трагическим последствиям, слишком хорошо известным нам сегодня. |
We are familiar with Australia's zeal for promoting all issues relating to nuclear non-proliferation and disarmament. |
Нам известно то усердие, с которым Австралия добивается продвижения вперед по всем направлениям ядерного нераспространения и разоружения. |