I know you're familiar with the term. |
Я знаю, что тебе известен этот термин. |
She said that the contribution of President Gorbachev in promoting a culture of democracy and individual freedom was familiar to all. |
Всем известен вклад президента Горбачева в утверждение культуры демократии и свободы личности, сказала она. |
And you may be familiar with the movie "Contact," which sort of popularized that. |
Вам может быть известен фильм «Контакт», который это популяризировал. |
We were familiar with its reputation as possibly the most licensed game engine in the industry. |
«Он был известен для нас как самый лицензированный движок в игровой индустрии. |
I'm not sure I'm familiar with that one. |
Не уверен, что он мне известен. |
They include the familiar list of lack of resources, political will, technology and time. |
Их перечень известен: нехватка ресурсов, политической воли, технологий и времени. |
He was familiar with the procedure in Belgium for implementing the rulings of the European Court of Human Rights. |
Оратору известен принятый в Бельгии порядок выполнения постановлений Европейского суда по правам человека. |
We have addressed the Democratic Republic of the Congo conflict regularly in the Security Council, and all of us are familiar with its complexity. |
Мы регулярно рассматриваем в Совете Безопасности вопросы, связанные с конфликтом в Демократической Республике Конго, и всем нам известен его сложный характер. |
Mr. Makanaky emphasized that the term "people of African descent" was relatively new and not necessarily familiar to the persons to which it applied. |
Г-н Маканаки подчеркнул, что термин "лица африканского происхождения" является относительно новым и необязательно известен лицам, к которым он применяется. |
During her missions, the Special Rapporteur noted that the public at large, NGOs and local bodies responsible for environmental problems and human rights were not sufficiently familiar with her mandate. |
В ходе своих миссий Специальный докладчик констатировала, что ее мандат в недостаточной степени известен широкой публике, НПО и местным ассоциациям, занимающимся экологическими проблемами и защитой прав человека. |
We are familiar with your professionalism, we greatly appreciate your personal qualities and you may count on our resolute cooperation in your difficult and important task. |
Нам известен Ваш профессионализм, мы высоко ценим Ваши личные качества, и Вы можете рассчитывать на наше всемерное содействие в выполнении Вашей сложной и важной задачи. |
We are familiar with your experience and for that reason we trust that under your direction and leadership our agenda items will be addressed in a wise, effective and practical manner. |
Нам известен Ваш опыт, и по этой причине мы верим, что под Вашим управлением и руководством пункты нашей повестки дня будут рассмотрены мудрым, эффективным и практическим образом. |
Everyone is well familiar with the political process that took place over the past five years - the situation of conflict and genocide in Kosovo - which we called catastrophic at certain times. |
Всем хорошо известен политический процесс, происходивший на протяжении последних пяти лет, а именно: ситуация конфликта и геноцида в Косово, которую мы порой называли катастрофической. |
It is common for the project company and its contractors to choose a law that is familiar to them and that in their view adequately governs the issues addressed in their contracts. |
Проектная компания и ее подрядчики, как правило, выбирают тот закон, который им известен и по их мнению соответствующим образом регулирует вопросы, предусмотренные в их контрактах. |
Article 5 is a safeguard and interpretation clause the essence of which - paragraph 1 - is familiar to the Belgian authorities, since this paragraph corresponds to article 17 of the European Convention on Human Rights. |
Статья 5 является положением о гарантиях и толковании прав, первый пункт которого, в сущности, известен бельгийским властям, поскольку он соответствует статье 17 Европейской конвенции о правах человека. |
It was recalled that the decision of the Working Group with respect to the use of the term "guarantor or issuer" or "guarantor/issuer" reflected the absence of a term familiar in both the guarantee and the stand-by letter of credit environments. |
Было напомнено о том, что решение Рабочей группы в отношении употребления термина "гарант или эмитент" или "гарант/эмитент" отражает отсутствие термина, который бы был известен как в практике гарантий, так и в практике резервных аккредитивов. |
Thus, it is reasonable for legislatures to institute a means of supplementary exams for those trained in universities with which it is not familiar to ensure that their competence is at a comparable level to those trained within Australia and New Zealand. |
Поэтому законодатели вполне обоснованно вводят дополнительные экзамены для лиц, обучавшихся в зарубежных университетах, уровень подготовки в которых не известен в Австралии, для обеспечения того, чтобы уровень компетентности этих лиц соответствовал уровню образования, полученного обучавшимися в Австралии и Новой Зеландии. |
However, for such wastes, as well as for other types of wastes, the consignor is not familiar with the exact composition and, consequently, it is difficult to comply with special provision 274. |
Однако в случае таких отходов, а также в случае других типов отходов грузоотправителю не известен их точный состав, и поэтому соблюдение специального положения 274 сопряжено с трудностями. |
Now, I know you're familiar with the honey pot. |
Тебе, несомненно, известен принцип "бочки мёда". |
Piers Haggard was signed to direct on the basis of his debut feature, despite not being very familiar with horror movies. |
Пирс Хэггард был выбран в качестве режиссёра на основании его режиссёрского дебюта, несмотря на то что не был широко известен с фильмами ужасов. |
Some refugees in that area are from villages directly across the border with Sierra Leone and they would prefer to stay in that area with which they are familiar. |
Часть беженцев, находящихся там, прибыла из деревень, расположенных по ту сторону границы со Сьерра-Леоне напротив этого района, поэтому они хотели бы остаться в этом районе, который им хорошо известен. |
Although Barron was a familiar face on British television from the 1950s, he is best remembered for his role in the BBC comedy The Fall and Rise of Reginald Perrin (1976-79) playing C J, Perrin's overbearing boss, later employee. |
Хотя Баррон был известен на британском телевидении с 1950-х гг., он более известен по роли босса Перрина в комедии BBC «Падение и взлёт Реджинальда Перрина» (1976-1979). |
Are you familiar with the concept of a telegraph operator's fist? |
Тебе известен коцепт о характрном почерке телеграфиста? Нет. |
The term "request for proposals", on the other hand, had the advantage of being a fairly familiar term and in that way might help to make the Model Law more "user-friendly." |
С другой стороны, термин "запрос предложений" обладает тем преимуществом, что он достаточно известен и, таким образом, может облегчить пользование Типовым законом. |
The demarcation of the various zones of competence has been determined by a code known as "Code 14" familiar to all military staff present in the country: UNOCI, Forces nouvelles, FDS and the Licorne. |
Делимитация различных зон компетенции была определена кодексом под названием «кодекс 14», который известен персоналу всех сил, находящихся в стране: ОООНКИ, «Новые силы», Силы обороны и безопасности, силы операции «Единорог». |