Our everyday world, familiar, ordinary, even a bit boring. | Наш обыденный мир, знакомый, обычный, даже немного скучный. |
Might be better if she had a familiar face behind her. | Может, будет лучше, если рядом будет кто-то знакомый. |
The most familiar charge is electric charge. | Самый знакомый нам заряд - электрический. |
Afraid that's not a medico-legal term with which I'm familiar. | Боюсь это не знакомый мне медицинский термин. Но, всё же, нет. |
The captain of the second schooner, apparently familiar with the area, brought his ship deep into Gloucester Harbor and grounded it near Five Pound Island shortly after noon. | Капитан второй шхуны, видимо, знакомый с этими водами, повел своё судно вглубь Глостер-Харбор и вскоре после полудня высадил его на мель у острова Файв-паунд Айленд. |
In 1945, the price of peace included the creation of the five permanent seats with which we are so familiar. | В 1945 году цена за мир предусматривала создание пяти постоянных мест, о чем нам так хорошо известно. |
And the state, of course, its authority flows into lots of other areas - as we are familiar with - with something like the one-child policy. | И власть государства, конечно, распространяется на многие области - об этом нам уже известно - например, правило одного ребёнка в семье. |
The Special Rapporteur said he had no knowledge of any such reports, and that if the Yugoslav officials present at the meeting were familiar with them, they should specify their nature. | Специальный докладчик заявил, что ему не известно о существовании таких докладов и что если присутствующие на встрече югославские должностные лица имеют о них данные, то он хотел бы ознакомиться с ними. |
The term "summer school" is well known to anyone who is familiar with the history of science in recent decades. In the 60s and the 70s, Y.M. | Словосочетание «летняя школа» хорошо известно всякому, знакомому с историей науки последних десятилетий. |
The concept of system was a familiar one in watercourse law, and it was likely that if development activities were conducted within a regionally integrated system, the provisions in question would seem much more acceptable. | В праве водотоков известно понятие системы, и можно предположить, что если мероприятия по развитию вписываются в регионально-интегрированную систему, то данные положения будут представляться куда более приемлемыми. |
He notes, however, that there is a range of familiar legal standards between mere suspicion and the internationally recognized criminal standards that are precluded by resolution 1989 (2011). | Однако он отмечает наличие целого диапазона известных юридических стандартов, касающихся просто подозрения и международно признанных уголовно-правовых стандартов, которые исключаются резолюцией 1989 (2011). |
We must not confine ourselves to the platform offered by the six Presidents we must now build upon it in the Conference in the context of the political parameters we are familiar with. | Нам нельзя ограничиваться платформой, предложенной шестеркой председателей, - нам надо теперь развивать ее в рамках Конференции в контексте известных нам политических параметров. |
Their appeal may be attributable to the fact that they adopt a set of practical considerations that are familiar from the national context and at the same time general and flexible enough to provide a reasonable response to most interpretative problems. | Такое их призвание может объясняться тем фактом, что в них применяется ряд практических соображений, известных из национального контекста и в то же время достаточно общих и гибких, чтобы подсказать надлежащее решение большинства проблем толкования. |
Article 71 of the Civil Service Act states that a lack of discretion and reserve in respect of subjects familiar to officials by virtue of their place of work is considered as very serious misconduct when it is the cause of serious damage to the Administration or to citizens. | Статья 71 Закона о государственной службе предусматривает, что несоблюдение тайны и распространение сведений, известных должностным лицам в силу места их работы, считается весьма тяжким преступлением, когда эти действия влекут за собой нанесение серьезного ущерба государственному управлению или гражданам. |
These considerations were drawn from microbiological practices and standards familiar to the United Nations biological inspectors, who were considered to be some of the best scientists and engineers in the biological warfare field. | Эти рассуждения были основаны на применяемых в микробиологической промышленности практических методах и стандартах, известных биологическим инспекторам Организации Объединенных Наций, которые считались одними из лучших специалистов - ученых и инженеров - в области, связанной с биологическим оружием. |
Your personal and professional qualities, with which we are familiar, will ensure the success of our work. | Нам хорошо известны Ваши личные и профессиональные качества, которые являются залогом успеха в нашей работе. |
Given the statistics this body is so familiar with, we believe that the need for a new instrument addressing road traffic safety issues has clearly been documented. | С учетом статистических данных, которые этому органу уже хорошо известны, мы полагаем, что необходимость в новом соглашении, в котором будут рассматриваться вопросы безопасности дорожного движения, находит четкое документальное подтверждение. |
I should like in particular to express my condolences to the Government and the people of Brazil in connection with the death of the Brazilian general killed in circumstances we are familiar with. | Я хотел бы выразить наши искренние соболезнования правительству и народу Бразилии в связи с гибелью бразильского генерала при обстоятельствах, которые хорошо известны. |
One concrete benefit would be the avoidance of the divisive and unbecoming wrangle over the work programme we are so familiar with and irritated by. | Конкретным положительным результатом такого решения было бы предотвращение вызывающих разногласия и недостойных пререканий по поводу программы работы, которые нам столь хорошо известны, и которые вызывают у нас такое раздражение. |
Puerto Rican independence fighters and unionists and other Puerto Ricans were more than familiar with many of those methods. | Участникам борьбы за независимость и профсоюзным деятелям Пуэрто-Рико, а также другим пуэрториканцам хорошо известны эти методы. |
The extraterritorial ambitions of our neighbour, its attempts to question the sovereign decisions of another State and its violation of the universally recognized principles of international trade are realities with which Cuba has been familiar for a long time. | Экстерриториальные амбиции нашего соседа, его попытки подвергнуть сомнению суверенные решения другого государства и нарушение им универсально признанных принципов международной торговли становятся реальностью, которая известна Кубе на протяжении долгого времени. |
Are you familiar with the term "needle in a haystack"? | Тебе известна фраза "искать иголку в стогу сена"? |
We are not surprised at that action as we are familiar with your commitment to just causes and to the defence of the weak against the massively powerful, of law against lawlessness and of justice against injustice. | Нас не удивил этот Ваш шаг, поскольку нам хорошо известна Ваша приверженность справедливому делу и защите слабых перед лицом сильных, закона перед лицом беззакония и справедливости перед лицом несправедливости. |
I'm familiar with his CV. | Мне известна его биография. |
This could also allow considerable economy in transportation and installation costs and, perhaps more important, would ensure the immediate availability to the United Nations force of troops who would be familiar with the conditions on the ground. | Это позволило бы значительно сократить транспортные расходы и расходы на обустройство и, что, пожалуй, более важно, обеспечить незамедлительное выделение в состав сил Организации Объединенных Наций военнослужащих, которым хорошо известна обстановка на местах. |
Some programme managers were not familiar with the role and added value of those elements in the context of the programmes under their responsibilities. | Некоторые руководители программ не осведомлены о роли и ценности этих элементов в контексте программ, которыми они управляют. |
So if I were to mention Operation Remington, you'd be familiar with that? | Если я упомяну об операции Ремингтон, вы осведомлены о ней? |
In the meantime, training should be provided to all prosecutors and judges in the regional and provincial trial courts that have not yet been equipped with family courts or who are not familiar with the Rules on Examination of a Child Witness; and | Пока же следует организовать профессиональную подготовку для всех обвинителей и судей, которые работают в региональных и провинциальных судебных органах, где пока не созданы суды по семейным делам, или которые плохо осведомлены о Правилах допроса детей-свидетелей; и |
Some of the designated mediators were indigenous and were therefore familiar with indigenous principles and values and traditional ways of settling disputes. | Иногда назначенными посредниками являются коренные жители, которые, соответственно, осведомлены о принципах и ценностях коренных народов, а также о традиционных формах урегулирования споров. |
According to the participants, those responsible for the administration of justice, and particularly judges, should be made more aware of such issues and should be familiar with existing customary rules where appropriate. | По мнению участников, сотрудники судебных органов, и в частности магистры и судьи, должны быть осведомлены об этих вопросах и в ходе судебного разбирательства руководствоваться соответствующими нормами обычного права. |
They include the familiar list of lack of resources, political will, technology and time. | Их перечень известен: нехватка ресурсов, политической воли, технологий и времени. |
We are familiar with your professionalism, we greatly appreciate your personal qualities and you may count on our resolute cooperation in your difficult and important task. | Нам известен Ваш профессионализм, мы высоко ценим Ваши личные качества, и Вы можете рассчитывать на наше всемерное содействие в выполнении Вашей сложной и важной задачи. |
We are familiar with your experience and for that reason we trust that under your direction and leadership our agenda items will be addressed in a wise, effective and practical manner. | Нам известен Ваш опыт, и по этой причине мы верим, что под Вашим управлением и руководством пункты нашей повестки дня будут рассмотрены мудрым, эффективным и практическим образом. |
The term "request for proposals", on the other hand, had the advantage of being a fairly familiar term and in that way might help to make the Model Law more "user-friendly." | С другой стороны, термин "запрос предложений" обладает тем преимуществом, что он достаточно известен и, таким образом, может облегчить пользование Типовым законом. |
This means we cannot always expect all procedures to run in the standard forms that we know and are familiar with. | Это означает, что мы не всегда можем надеяться на то, что все меры будут работать по стандартному плану, который нам известен и с которым мы хорошо знакомы. |
You know, I'm actually not familiar with your Uncle Max's klezmer band. | Знаете, я в самом деле не знаком с групой вашего дядюшки Макса |
Okay, I think you're all probably familiar with the old axiom, "Plans go out the window when the first shot of a war is fired." | Думаю, все вы знаете старую аксиому: "Планы летят в тартарары, когда прозвенел первый выстрел войны". |
You're familiar with it. | Вы знаете, где это. |
Then this should look familiar. | Тогда вы всё это знаете. |
So, the first thing that you might notice about the mappingsite is just the fluidity of the zooming and the panning, which, ifyou're familiar at all with Seadragon, that's where it comesfrom. | Итак, первое, что можно заметить на нашей онлайн-карте этоплавность приближения и перемещения. Может быть вы знаете проектSeadragon, эта технология была заимствована из него. |
The familiar constellations that illuminate our night... will seem as they have always seemed: | Всем известные созвездия которые отчётливо видны ночью... Всегда такими и останутся: |
Many familiar forms, including bivariate plots, statistical maps, bar charts, and coordinate paper, were used in the 18th century. | Многие известные формы, в том числе двумерные графики, фоновых картограмм, гистограммы и координатная бумага, были использованы в 18 веке. |
In StarCraft II, players revisit familiar worlds, like Char, Mar Sara, and Tarsonis, as well as new locations, such as the jungle planet Bel'Shir and New Folsom. | В StarCraft II игроки посетят как известные по прошлым играм планеты (Чар, Мар Сара и Тарсонис), так и новые миры вроде планеты-джунгли Бел-Шира и Нового Фолсома. |
However, where discrimination, fanaticism, intolerance, and persecution exist, along with poverty, sickness and illiteracy, the consequences are also familiar: social disaffection, separatism, micro-nationalism and conflict. | В то же время дискриминация, фанатизм, нетерпимость и преследования, наряду с нищетой, болезнями и неграмотностью, порождают такие известные явления, как социальное недовольство, сепаратизм, микронационализм и конфликты. |
All the life we're familiar with thrives in pretty much the same conditions that we do, driven by the heat and light of the sun. | Все известные нам формы жизни, включая и нас самих, нуждаются в определённых условиях для оптимального развития. это, прежде всего, солнечный свет и тепло. |
I'm familiar with the book, thank you. | Да, слышал о такой книге, спасибо. |
I'm not familiar with it. | Я раньше ее не слышал. |
I heard you're familiar with my wife. | Я слышал, вы знакомы с моей женой. |
Well, this is starting to sound a little bit too familiar. | Кажется, я это уже где-то слышал... |
As we approached Monte Carlo, I heard a familiar sound. | По мере нашего приближения к Монте Карло я слышал знакомые звуки. |
Yes? Then enjoy the comfort of the familiar. | Что ж, тогда наслаждайтесь привычным спокойствием. |
This will allow traders to not only to use the familiar and user-friendly interface for trading on different markets, but also to trade through different brokers. | Это позволит трейдерам не только пользоваться привычным удобным интерфейсом при торговле на разных рынках, но и торговать через разных брокеров. |
Differences between 2011, when Internet will be something familiar for almost everybody, and 2001, when Internet was not are clearly illustrated in the following table. | В нижеследующей таблице приводятся данные, иллюстрирующие различия между 2011 годом, когда Интернет станет чем-то привычным практически для каждого, и 2001 годом, когда положение было иным. |
Yet neither should we underestimate the difficulties ahead, as we are quite familiar with the fact that the non-implementation of agreements had become a perennial state of play in Côte d'Ivoire. | В то же время нам не следует недооценивать предстоящие впереди трудности, поскольку нам хорошо известно, что невыполнение договоренностей стало привычным состоянием дел в Кот-д'Ивуаре. |
And that panicked disorientation, that sundering of everything familiar, that daunting awareness of something beyond human comprehension, can only be called a terrible awe. | И та паническая дезориентация, то разрушение всего, что было привычным, та устрашающая осведомлённость о чём-то, что выходит за пределы человеческого понимания, может быть названа лишь благоговейным трепетом. |
Are you familiar with the term "captive business"? | Вы слышали термин "кэптивный бизнес"? |
I believe you're familiar with that? | Уж об этом-то вы уже слышали. |
Are you familiar with a post-World War Il project known as Operation Paper Clip? | Вы слышали об операции "Пайпер Клип" времен Второй мировой войны? |
You may be familiar with my work. | Возможно, вы обо мне слышали. |
Are you familiar with the term ROI? | Слышали когда-нибудь о В.В? |
Besides familiar voice communication velcom offers a wide range of additional services. | Кроме привычной голосовой связи, velcom предлагает широкий спектр дополнительных услуг. |
The worrying events of the last few days have brought us into a situation with which the Middle East peace process has only made us too familiar. | Тревожные события последних дней привели нас к очень привычной ситуации для ближневосточного мирного процесса. |
One country has developed a range of care facilities that allow older persons to stay in their familiar surroundings for as long as possible. | Одна страна предусмотрела такую систему учреждений по уходу, благодаря которой пожилые людьми могут максимально долго оставаться в привычной для них обстановке. |
It had been decided to take that approach in respect of gender equality in order to make the concept familiar and to promote gender equality as a policy of the country. | Такой подход было решено применить и в отношении вопросов гендерного равенства, чтобы сделать концепцию привычной и поощрять гендерное равенство как аспект государственной политики. |
Neither is an easy task, and the precedent of incompetence established by Japan's Democratic Party since it defeated the long-ruling Liberal Democratic Party may make some South Korean voters reluctant to abandon the familiar and battle-tested GNP. | Это непростая задача, и прецеденты некомпетентности, отмечаемые за японской Демократической партией с момента ее победы над долго правившей Либеральной демократической партией, могут повлиять на желание некоторых южнокорейских избирателей отказаться от привычной и проверенной в деле GNP. |
Election observation, which is perhaps the most familiar form of international assistance, may not be as relevant as other forms of assistance. | Обеспечение наблюдения за процессом выборов, что, пожалуй, является наиболее известным видом международной помощи, теперь, по-видимому, стало не столь актуальной формой, как другие виды помощи. |
Since the case of environmental pollution is perhaps the most familiar - as well as the most important - of externalities, there is no need to discuss it at any length in this note. | Поскольку проблема загрязнения окружающей среды является, возможно, наиболее известным - а также наиболее важным - из внешних факторов, нет необходимости подробно рассматривать ее в настоящей записке. |
It faced emerging threats, as well as familiar ones, head on. | Она не уклонялась от противодействия новым и уже известным угрозам. |
Christmas stamps, with a seasonal design, and used in vast numbers to mail Christmas cards, are the most familiar, but in recent years a number of other types have appeared. | Наиболее известным примером таких марок служат рождественские марки с поздравительными рисунками, которые в больших количествах используются для пересылки поздравительных открыток, но в последние годы появился ряд других их видов. |
They also know that such action fuels radicalism, leading to the kind of tragic consequences that are all too familiar nowadays. | Им также известно, что такие действия подогревают радикализм, приводя к трагическим последствиям, слишком хорошо известным нам сегодня. |