| Might be better if she had a familiar face behind her. | Может, будет лучше, если рядом будет кто-то знакомый. |
| It's nice to hear a familiar voice. | Приятно услышать знакомый голос. |
| Chef Ramsay finds himself asking a familiar question. | (Диктор) Шеф Рамзи нехотя задаёт знакомый вопрос. |
| Kevin Surace suggests we rethink basic constructionmaterials - such as the familiar wallboard - to reduce the hugecarbon footprint generated by the manufacturing and construction ofour buildings. He introduces EcoRock, a clean, recyclable andenergy-efficient drywall created by his team at SeriousMaterials. | Кевин Сюраз предлагает нам переосмыслить основныестроительные материалы - например знакомый всем гипсокартон - длятого чтобы уменьшить огромное количество углекислого газа, выделяемого при производстве и строительстве домов. Он представляетEcoRock - чистые, перерабатываемые и энергосберегающие стены сухойкладки изобретённые его командой из Serious Materials. |
| And the familiar illustration is the nucleus of an atom is a fly in the middle of a sports stadium and the next atom is in the next sports stadium. | И хорошо знакомый пример: ядро атома - это муха посреди стадиона, а следующий атом - это следующий стадион. |
| You are familiar as well with Morocco's efforts and initiatives to move the United Nations-sponsored political process forward. | Вам также известно об усилиях и инициативах Марокко, направленных на продвижение вперед этого политического процесса под эгидой Организации Объединенных Наций. |
| Although the concept of tacit consent was familiar to international law, it applied mainly under normal circumstances. | Хотя понятие молчаливого согласия известно в международном праве, оно применяется в основном при нормальных обстоятельствах. |
| Thus, we are familiar with the global development challenge represented by the human immunodeficiency virus. | Так, нам известно о том, какой глобальной проблемой в области развития является вирус иммунодефицита человека. |
| The term "summer school" is well known to anyone who is familiar with the history of science in recent decades. In the 60s and the 70s, Y.M. | Словосочетание «летняя школа» хорошо известно всякому, знакомому с историей науки последних десятилетий. |
| With regard to the allegations by the La Morada non-governmental organization regarding women seeking abortions who had been subjected to unacceptable pressure in hospitals, she was not familiar with the situation but agreed that it was extremely serious. | Что касается утверждений неправительственной организации Ла Морада, согласно которым женщины, пытавшиеся сделать аборт, подвергались недопустимому давлению в больницах, то ей об этом ничего не известно, однако, она разделяет мнение о том, что это чрезвычайно серьезно. |
| On the issue of sanctions-busting, the report mentions some familiar names. | По вопросу нарушения санкций в докладе упоминается ряд известных фамилий. |
| He notes, however, that there is a range of familiar legal standards between mere suspicion and the internationally recognized criminal standards that are precluded by resolution 1989 (2011). | Однако он отмечает наличие целого диапазона известных юридических стандартов, касающихся просто подозрения и международно признанных уголовно-правовых стандартов, которые исключаются резолюцией 1989 (2011). |
| It was noted that the thrust of the report was to exhort concerned organizations to implement known provisions of resolution 50/120 and other relevant General Assembly resolutions, which were already very familiar to UNDP. | Было отмечено, что основная цель доклада заключается в том, чтобы побудить соответствующие организации к осуществлению известных положений резолюции 50/120 и других соответствующих резолюций Генеральной Ассамблеи, с которыми ПРООН уже достаточно знакома. |
| The aim is for the population to attain a better understanding of human rights concepts through both the use of values with which they are already familiar and the promotion of human rights on the basis of those values by multiple significant actors within their communities. | Основная цель состояла в углублении понимания населением концепции прав человека путем как применения хорошо известных ему ценностей, так и поощрения на базе этих ценностей прав человека со стороны множества видных деятелей в их общинах. |
| Owing to the series of negative developments in the field of disarmament and arms control in recent years developments with which we are all too familiar, it has not yet been possible to launch negotiations on FMCT. | Из-за ряда очень уж хорошо известных всем нам негативных событий в сфере разоружения и контроля над вооружениями, имевших место в последние годы, у нас все еще так и не появилось возможности начать переговоры по ДЗПРМ. |
| These are the facts, and, undoubtedly, we are familiar with all of them. | Таковы факты, и все они, несомненно, нам хорошо известны. |
| Given the statistics this body is so familiar with, we believe that the need for a new instrument addressing road traffic safety issues has clearly been documented. | С учетом статистических данных, которые этому органу уже хорошо известны, мы полагаем, что необходимость в новом соглашении, в котором будут рассматриваться вопросы безопасности дорожного движения, находит четкое документальное подтверждение. |
| It is only through concerted efforts within the international community, including the neighbouring countries in particular, that it will be possible to break the illegal traffic in arms and diamonds - the damaging impact of which is familiar to all of us - throughout the region. | Только благодаря согласованным усилиям международного сообщества и особенно соседних стран удастся прекратить незаконную торговлю оружием и алмазами, негативные последствия которой для всего региона всем нам хорошо известны. |
| One concrete benefit would be the avoidance of the divisive and unbecoming wrangle over the work programme we are so familiar with and irritated by. | Конкретным положительным результатом такого решения было бы предотвращение вызывающих разногласия и недостойных пререканий по поводу программы работы, которые нам столь хорошо известны, и которые вызывают у нас такое раздражение. |
| We are all familiar with its different stages, the interactions it involved and how it unfolded. | Мирный процесс начался в Мадриде, и всем нам хорошо известны его основные моменты и этапы его развития. |
| An agony familiar to many of us. | И эта мука, известна многим из нас. |
| We are not surprised at that action as we are familiar with your commitment to just causes and to the defence of the weak against the massively powerful, of law against lawlessness and of justice against injustice. | Нас не удивил этот Ваш шаг, поскольку нам хорошо известна Ваша приверженность справедливому делу и защите слабых перед лицом сильных, закона перед лицом беззакония и справедливости перед лицом несправедливости. |
| You familiar with the Simons Gallery? | Тебе известна галерея Симмонса? |
| This political declaration has been distributed in every capital, and therefore everyone is familiar with it. | Эта декларация была разослана во все столицы, и, стало быть, она известна всем. |
| Goddard's campaign symbol, the Arizona roadrunner, became familiar throughout the state, and it helped bolster his reputation as a man of energy who got things done. | Символ предвыборной кампании Годдарда была аризонская бегающая кукушка, которая была хорошо известна по всему штату, и это помогло укрепить его репутацию как энергичного человека, который сможет выполнить данные обещания. |
| It would be useful to know to what extent the civil service, parliament and judiciary - institutions which played a very important role in effecting change - were familiar with the Convention and the obligations arising therefrom. | Было бы полезно узнать, насколько хорошо административные, законодательные и судебные органы, играющие крайне важную роль в преобразовании общества, осведомлены о нормах Конвенции и вытекающих из нее обязательствах. |
| As noted above, communication between the parties in cross-border insolvency proceedings is often viewed as an essential means of addressing the uncertainty that may be encountered in cross-border cases where the parties are not necessarily familiar with the laws of other States and their application. | Как отмечалось выше, сношения между сторонами в производстве по делам о трансграничной несостоятельности зачастую рассматриваются в качестве одного из важнейших способов устранения неопределенности, возможной в трансграничных делах, стороны которых не всегда осведомлены о законах других государств и практике их применения. |
| Are you familiar with the hands-free law? | А вы осведомлены о законе свободных рук? |
| Given the diversity of actors involved, which all of us are familiar with, responsibilities must be assigned, and better systematization is required. | С учетом разнообразия задействованных субъектов, о котором мы все хорошо осведомлены, необходимо обеспечить четкое распределение обязанностей и более высокий уровень систематизации. |
| Those courts, which had been established in municipalities where no other courts existed, were presided over by three members normally appointed by the community and approved by the Supreme Court and possessing legal knowledge but, above all, familiar with local customs. | Эти суды, учрежденные в муниципалитетах, где других судебных органов нет, возглавляют три лица, которых, как правило, назначает община и утверждает Верховный суд и которые, обладая юридическими знаниями, должны прежде всего быть осведомлены о местных нравах и обычаях. |
| We were familiar with its reputation as possibly the most licensed game engine in the industry. | «Он был известен для нас как самый лицензированный движок в игровой индустрии. |
| We are familiar with your professionalism, we greatly appreciate your personal qualities and you may count on our resolute cooperation in your difficult and important task. | Нам известен Ваш профессионализм, мы высоко ценим Ваши личные качества, и Вы можете рассчитывать на наше всемерное содействие в выполнении Вашей сложной и важной задачи. |
| We are familiar with your experience and for that reason we trust that under your direction and leadership our agenda items will be addressed in a wise, effective and practical manner. | Нам известен Ваш опыт, и по этой причине мы верим, что под Вашим управлением и руководством пункты нашей повестки дня будут рассмотрены мудрым, эффективным и практическим образом. |
| Now, I know you're familiar with the honey pot. | Тебе, несомненно, известен принцип "бочки мёда". |
| We are all familiar with the argument that progress in a wide range of arms control, disarmament and non-proliferation fields will enhance international security and contribute to the framework in which all of our goals can be achieved. | Всем нам хорошо известен аргумент, что прогресс по широкому кругу вопросов в области контроля над вооружениями, разоружения и нераспространения усилит международную безопасность и внесет вклад в укрепление структур, в рамках которых мы сможем реализовать наши задачи. |
| Okay, I think you're all probably familiar with the old axiom, "Plans go out the window when the first shot of a war is fired." | Думаю, все вы знаете старую аксиому: "Планы летят в тартарары, когда прозвенел первый выстрел войны". |
| You familiar with that battle? | Вы знаете что-нибудь об это битве? |
| You're familiar with it. | Вы знаете, где это. |
| People low on it like things that are familiar, that are safe and dependable. If you know about this trait, you can understand a lot of puzzles about human behavior. | Люди не столь открытые любят что-то знакомое, надёжное и проверенное Если вы знаете об этих особенностях, вы можете понять многие загадки поведения людей. |
| So Adam Smith starts by asking you to imagine the death of thousands of people, and imagine that the thousands of people are in a country you are not familiar with. | Адам Смит начинает с просьбы представить смерть тысячи человек, и что эта тысяча человек из страны, о которой вы ничего не знаете. Может, это Китай, Индия или страна в Африке. Смит спрашивает: какова была бы ваша реакция? |
| Those now familiar images of the Pennsylvania State Capitol, still shocking, still haunting even days later. | Эти хорошо известные кадры из Капитолия Пенсильвании, всё ещё шокирующие, всё ещё тревожные, даже спустя несколько дней. |
| To question the fact that the overwhelming majority of those crimes are ethnically motivated is to disregard facts with which we are all familiar. | Ставить под сомнение, что, по крайней мере, подавляющее большинство этих преступлений совершено на этнической почве - значит игнорировать известные всем факты. |
| Many familiar forms, including bivariate plots, statistical maps, bar charts, and coordinate paper, were used in the 18th century. | Многие известные формы, в том числе двумерные графики, фоновых картограмм, гистограммы и координатная бумага, были использованы в 18 веке. |
| I shall switch between repetition and familiar issues, between deception and truth. | Я буду возвращаться к тому, о чем говорил ранее, буду затрагивать уже известные вопросы, а также говорить об обмане и правде. |
| We decided to do something a little bit different and transform flavors that were very familiar - so in this case, we have carrot cake. | Мы решили создать нечто иное и преобразить всем давно известные вкусы - в данном случае мы выбрали морковный торт. |
| Anyone here familiar with the Hayflick limit? | Кто-нибудь здесь слышал о лимите Хэйфлика? |
| This isn't familiar to you? | Ты никогда не слышал? |
| Are you familiar with the Waters family? | Ты слышал о семье Уотерс? |
| I'm not familiar with the program. | Не, не слышал. |
| I'm not familiar with that album. | Не слышал о таком альбоме. |
| The participation of civil society organizations in the United Nations tends to display familiar imbalances. | Участие организаций гражданского общества в работе Организации Объединенных Наций обычно характеризуется привычным дисбалансом. |
| During the '50s and '60s postmen on British made BSA - Bantam motorcycles were a familiar sight. | В 1950-х и 1960-х годах почтальоны на мотоциклах британского производства «BSA Bantam» были привычным зрелищем. |
| So to understand these memories you present them to yourself in a language that you've become familiar with: | чтобы пон€ть эти воспоминани€, вы представили их себе способом, уже ставшим привычным вам: |
| And that panicked disorientation, that sundering of everything familiar, that daunting awareness of something beyond human comprehension, can only be called a terrible awe. | И та паническая дезориентация, то разрушение всего, что было привычным, та устрашающая осведомлённость о чём-то, что выходит за пределы человеческого понимания, может быть названа лишь благоговейным трепетом. |
| And that panicked disorientation, that sundering of everything familiar, that daunting awareness of something beyond human comprehension, can only be called a terrible awe. | И та паническая дезориентация, то разрушение всего, что было привычным, та устрашающая осведомлённость о чём-то, что выходит за пределы человеческого понимания, может быть названа лишь благоговейным трепетом. |
| The crimes they're listing are starting to sound familiar. | Преступления, которые они перечисляют, мы уже, вроде, слышали. |
| I'm from the During Foundation; maybe you're familiar with our work in the neighborhood. | Я из фонда Дюринга, может быть, вы слышали о нашей работе в районе. |
| ARE YOU FAMILIAR WITH DEPROGRAMMING? | Вы слышали о депрограммировании? |
| We will not respond in kind to the painfully familiar rhetoric that we have heard in years past. | Мы не будем отвечать в таком же ключе на до боли знакомую риторику, которую мы слышали в течение многих лет в прошлом. |
| That sound familiar to you? | Мы это уже где-то слышали. |
| Child services didn't want Laura torn from a familiar setting. | В опеке решили, что Лауре будет лучше остаться в привычной среде. |
| Perform statistical analysis on a Mac in the familiar environment. | Проводите статистический анализ на компьютерах Мас в привычной среде. |
| A nuclear weapons convention has also become a familiar phrase, frequently used by delegations. | Конвенция о ядерном оружии также стала привычной ссылкой, часто употребляемой делегациями. |
| One country has developed a range of care facilities that allow older persons to stay in their familiar surroundings for as long as possible. | Одна страна предусмотрела такую систему учреждений по уходу, благодаря которой пожилые людьми могут максимально долго оставаться в привычной для них обстановке. |
| As soon as the new government is well established and returned to the familiar (Soviet) rhetoric and behavior, it has become an electoral power base inherit the previous. | Как только новая власть "устоялась" и вернулась к привычной (а-ля советская) риторике и поведению, она стала наследовать электоральную базу власти предшествующей. |
| Perhaps the most familiar physical manifestation of the 3-dimensional isoperimetric inequality is the shape of a drop of water. | Возможно, наиболее известным физическим проявлением З-мерного изопериметрического неравенства является форма капли воды. |
| Election observation, which is perhaps the most familiar form of international assistance, may not be as relevant as other forms of assistance. | Обеспечение наблюдения за процессом выборов, что, пожалуй, является наиболее известным видом международной помощи, теперь, по-видимому, стало не столь актуальной формой, как другие виды помощи. |
| The review conferences held every five years for the past four decades had too often fractured along familiar lines: nuclear-weapon States versus nonnuclear-weapon States, or the Western group versus the Non-Aligned Movement. | За прошедшие четыре десятилетия конференции по рассмотрению действия ДНЯО, проводившиеся каждые пять лет, слишком часто характеризовались расколом по известным признакам: государства, обладающие ядерным оружием, против государств, не обладающих ядерным оружием, или Западная группа против Движения неприсоединения. |
| They also know that such action fuels radicalism, leading to the kind of tragic consequences that are all too familiar nowadays. | Им также известно, что такие действия подогревают радикализм, приводя к трагическим последствиям, слишком хорошо известным нам сегодня. |
| After some time, Anton, who became famous and revered thanks to a new book about the "Ghost", sees through a window a familiar silhouette at a book signing. | Спустя некоторое время Антон, ставший известным и почитаемым благодаря новой книге о «Домовом», подписывая книги в магазине, видит через окно знакомый силуэт. |