Developers tried to implement all of the functional, required for debugging, which is familiar to all who developed programs in the modern development environments. | Разработчики постарались внедрить весь необходимый для отладки функционал, знакомый всем, кто писал программы в современных средах разработки. |
The pattern's pretty familiar, right? | Знакомый почерк, да? |
Isolationism is a familiar refrain in US foreign policy among those elements of the right that consider the US too good for the world, as well as among those on the left who consider America a destructive global force. | Изоляционизм - это знакомый припев во внешней политике США, которого придерживаются представители как правых, считающие, что США слишком хороши для мира, так и левых, по мнению которых Америка - это глобальная разрушительная сила. |
A retired CIA official familiar with the case said in a recent interview that 'Bosch and Posada were the primary suspects,' adding, 'There were no other suspects.' | Один из отставных сотрудников ЦРУ, знакомый с этим делом, заявил в недавнем интервью, что Бош и Посада были главными подозреваемыми, и добавил: "Других-то и не было". |
A senior Tanzanian official very familiar with the refugee situation and security-related matters categorically informed the Commission that military training was being conducted among the exiled Rwandans, who were in the process of "organiz(ing) themselves to do a mass assault" against Rwanda. | Один из старших танзанийских должностных лиц, хорошо знакомый с положением беженцев и прекрасно разбирающийся в вопросах безопасности, категорически заявил Комиссии, что среди высланных руандийцев ведется военная подготовка и что они сейчас "организуются для нанесения массового удара" по Руанде. |
An asylum-seeking child should be represented by an adult who is familiar with the child's background and who is competent and able to represent his or her best interests, "Appointment of a guardian or adviser or legal representative"). | Ребенок, желающий получить статус беженца, должен быть представлен совершеннолетним лицом, которому известно происхождение ребенка и которое правомочно и способно наилучшим образом представлять его или ее интересы "Назначение опекуна или советника и законного представителя"). |
I'm not familiar with that name. | Мне это имя не известно. |
We are all familiar with the extent to which progress in disarmament depends on the broader political climate. | Нам всем хорошо известно то, в какой мере прогресс в области разоружения зависит от политического климата в целом. |
However, the President's words had been met with deep scepticism by the organizations campaigning for the withdrawal of the United States Navy, since they were only too familiar with the broken promises made to Puerto Rico by the United States Government in the past. | Однако слова президента были восприняты организациями, борющимися за вывод ВМС, с глубоким недоверием, поскольку им слишком хорошо известно о невыполнении правительством Соединенных Штатов обещаний в отношении Пуэрто-Рико в прошлом. |
Are you familiar with the term? | Вам что-нибудь об этом известно? |
The ability of many people to provide for their own protection will continue to depend on local and familiar means of communication. | Способность многих людей обеспечить свою защиту будет по-прежнему зависеть от местных хорошо известных средств связи. |
It was likewise decided to maintain for the present the term "Millennium Development Goals" rather than adopt a broader but less familiar nomenclature. | Она также постановила сохранить на данный момент употребление термина «цели в области развития, поставленные в Декларации тысячелетия», вместо использования более широких, но менее известных выражений. |
We must not confine ourselves to the platform offered by the six Presidents we must now build upon it in the Conference in the context of the political parameters we are familiar with. | Нам нельзя ограничиваться платформой, предложенной шестеркой председателей, - нам надо теперь развивать ее в рамках Конференции в контексте известных нам политических параметров. |
This disaster teaches us lessons, as has been said by our Rapporteur, who is from Sierra Leone, regarding unconventional weapons that we may or may not be familiar with. | Эта трагедия преподнесла нам урок в отношении известных и неизвестных нам видов необычных вооружений, как заявил наш Докладчик из Сьерра-Леоне. |
Dan Gilbert presents research and data from his explorationof happiness - sharing some surprising tests and experiments thatyou can also try on yourself. Watch through to the end for asparkling Q&A with some familiar TED faces. | Дэн Гилберт рассказывает о своих исследованиях по изучениюсчастья и делится несколькими неожиданными тестами иэкспериментами, которые вы также сможете проверить на себе.Досмотрите до конца, чтобы увидеть захватывающую сессию вопросов иответов с участием некоторых личностей, известных вам поконференциям TED. |
The Special Committee was all too familiar with the difficulties of assessing situations in other Territories where administering Powers either did not cooperate, or cooperated on an inconsistent basis. | Специальному комитету хорошо известны трудности в оценке ситуации в других территориях, где управляющие державы либо отказываются сотрудничать, либо сотрудничают не на регулярной основе. |
Poverty in the developing countries and the impoverishment of important social strata in the developed countries provide fertile ground for intolerance, extremism and nationalism, whose consequences we are all too familiar with. | Нищета в развивающихся странах и обнищание важного социального слоя в развитых странах создают благоприятную почву для нетерпимости, экстремизма и национализма, последствия которых нам достаточно хорошо известны. |
However, as our colleagues from civil society never fail to point out, the arms trade affects the effective enjoyment and exercise of human rights in specific situations all too familiar to us and that are also the focus of various organs of the multilateral system. | Тем не менее, как на это всегда указывают наши коллеги из гражданского общества, торговля оружием затрагивает эффективное осуществление и соблюдение прав человека в конкретных ситуациях, которые всем нам хорошо известны и которые также находятся в центре внимания различных учреждений многосторонней системы. |
Those events are too familiar to require re-hashing. | Эти события слишком хорошо известны, чтобы требовать повторного изложения. |
The assessment is familiar: poverty is retreating globally, but much remains to be done. | Результаты оценки хорошо известны: нищета отступает во всем мире, и еще многое предстоит сделать. |
We are all familiar with his untiring work as the Secretary-General of the African National Congress over the years. | Нам всем известна та неустанная работа, которую он вел на протяжении многих лет на посту генерального секретаря Африканского национального конгресса. |
While the Internet has been rapidly spreading in developed countries for several years, until recently it was much less familiar to the disaster community in Central America. | Хотя на протяжении нескольких лет в развитых странах наблюдалось быстрое расширение сети "Интернет", до последнего времени специалистам по стихийным бедствиям в Центральной Америке она была известна в значительно меньшей степени. |
We heard about those already yesterday, and I suppose that most of you are familiar with that already. | Мы уже слышали о них вчера, так что, я думаю, большинству из вас эта технология уже известна. |
A concern was raised that the reference to the term "an invitation to make offers" was not appropriate since it was not familiar to some legal systems. | Было выражено беспокойство в связи с тем, что ссылка на термин "приглашение представлять оферты" является неуместной, поскольку эта концепция не известна ряду правовых систем. |
That was a concept familiar to French and European law and to the case law of the European Court of Justice, as a requirement of the contracting process for concessions for public works. | Данная концепция известна во французском и европейском законодательстве и в прецедентном праве Европейского суда и используется в качестве одного из требований процесса заключения контрактов на концессии на общественные работы. |
A sizeable voter education effort will be required to ensure voters are familiar with the changes introduced in the 2008 National Elections Act. | Потребуются немалые усилия по работе с избирателями для обеспечения того, чтобы избиратели были осведомлены об изменениях, внесенных Национальным законом о выборах 2008 года. |
Procedures under the two treaties were now well-established, and authorities, civil society, industry and other stakeholders were familiar with the procedures and their respective roles. | В настоящее время в рамках обоих договоров существуют эффективные процедуры, а компетентные органы, гражданское общество, промышленность и другие заинтересованные стороны осведомлены об этих процедурах и их соответствующей роли. |
It would be useful to know to what extent the civil service, parliament and judiciary - institutions which played a very important role in effecting change - were familiar with the Convention and the obligations arising therefrom. | Было бы полезно узнать, насколько хорошо административные, законодательные и судебные органы, играющие крайне важную роль в преобразовании общества, осведомлены о нормах Конвенции и вытекающих из нее обязательствах. |
It was also proposed that a tutorial session/workshop be organized on the GAINS model prior to the meeting of the Task Force on Integrated Assessment Modelling for the non-EU countries which were not familiar with it. | Было также предложено организовать методическую сессию/рабочее совещание по модели GAINS для стран, которые не являются членами ЕС и которые не осведомлены о ней, до начала совещания Целевой группы по разработке моделей для комплексной оценки. |
Given the diversity of actors involved, which all of us are familiar with, responsibilities must be assigned, and better systematization is required. | С учетом разнообразия задействованных субъектов, о котором мы все хорошо осведомлены, необходимо обеспечить четкое распределение обязанностей и более высокий уровень систематизации. |
We have addressed the Democratic Republic of the Congo conflict regularly in the Security Council, and all of us are familiar with its complexity. | Мы регулярно рассматриваем в Совете Безопасности вопросы, связанные с конфликтом в Демократической Республике Конго, и всем нам известен его сложный характер. |
Now, I know you're familiar with the honey pot. | Тебе, несомненно, известен принцип "бочки мёда". |
Although Barron was a familiar face on British television from the 1950s, he is best remembered for his role in the BBC comedy The Fall and Rise of Reginald Perrin (1976-79) playing C J, Perrin's overbearing boss, later employee. | Хотя Баррон был известен на британском телевидении с 1950-х гг., он более известен по роли босса Перрина в комедии BBC «Падение и взлёт Реджинальда Перрина» (1976-1979). |
This means we cannot always expect all procedures to run in the standard forms that we know and are familiar with. | Это означает, что мы не всегда можем надеяться на то, что все меры будут работать по стандартному плану, который нам известен и с которым мы хорошо знакомы. |
Pēteris Vasks composed and dedicated the piece to Michael Faust, the German flutist that could be familiar to the audience from his master-classes at Jāzeps Vītols Latvian Academy of Music and his previous performance with Sinfonietta Rīga. | Эту музыку Петерис Васкс посвятил немецкому флейтисту Михаэлю Фаусту, который для латвийских слушателей известен как по мастер-классу в Латвийской музыкальной академии, так и по выступлению с оркестром Sinfonietta Rīga. |
Now, you are all intimately familiar with the mind of a procrastinator. | Вы все прекрасно знаете, что происходит в голове у прокрастинатора. |
You know, these look familiar | Знаете, это выглядит знакомым. |
You know, you look familiar. | Знаете, вы выглядете знакомым. |
Well, l... I take ityou're familiar with the concept ofdog years, sir? | Вы... вы знаете, как считается возраст у собак, сэр? |
which, if you're familiar at all with Seadragon, that's where it comes from. | Может быть вы знаете проект Seadragon, эта технология была заимствована из него. |
Those now familiar images of the Pennsylvania State Capitol, still shocking, still haunting even days later. | Эти хорошо известные кадры из Капитолия Пенсильвании, всё ещё шокирующие, всё ещё тревожные, даже спустя несколько дней. |
The familiar constellations that illuminate our night... will seem as they have always seemed: | Всем известные созвездия которые отчётливо видны ночью... Всегда такими и останутся: |
Ms. GALATIA (Cyprus) said that she did not intend to rehearse arguments which were familiar to all; she simply wished to reaffirm the position set out in numerous United Nations resolutions, which position had been reiterated in her delegation's statement. | Г-жа ГАЛАТИА (Кипр) говорит, что она не намеревается вновь приводить известные всем аргументы; она просто хотела бы вновь подтвердить позицию, изложенную во многих резолюциях Организации Объединенных Наций, которая была повторена в заявлении ее делегации. |
The familiar consequences of that scourge reached beyond national borders, threatened peace and security and bred terrorism. | Всем хорошо известные последствия этого бедствия выходят за пределы национальных границ, угрожают миру и безопасности и способствуют разгулу терроризма. |
Are any of these areas familiar? | Есть известные вам области? |
Not familiar with that name. | Кэффри. Не слышал такой фамилии. |
Are you familiar with the Waters family? | Ты слышал о семье Уотерс? |
Not familiar with that name. | Не слышал такой фамилии. |
Are either of you familiar with SARC? | Кто-нибудь из вас слышал о""ЮЗКПЖ""? |
When have I heard that familiar song? | Когда слышал я эту столь родную песню? |
The participation of civil society organizations in the United Nations tends to display familiar imbalances. | Участие организаций гражданского общества в работе Организации Объединенных Наций обычно характеризуется привычным дисбалансом. |
Nothing is quite what it seems, even stuff we think is familiar. | Все не вполне такое, каким кажется, даже то, что мы считаем привычным. |
Attacks on schools and hospitals are becoming an all-too familiar aspect of conflict, depriving millions of children of their right to education and health. | Нападения на школы и больницы становятся все более привычным аспектом конфликтов, и по их вине миллионы детей лишаются своего права на образование и здоровье. |
During the '50s and '60s postmen on British made BSA - Bantam motorcycles were a familiar sight. | В 1950-х и 1960-х годах почтальоны на мотоциклах британского производства «BSA Bantam» были привычным зрелищем. |
I don't mean "called" in any way you'd be familiar with, via ATT, or Sprint if you're particularly gauche. | Вызвали меня не привычным способом - по телефону, или, совсем уж внаглую, по мобильному. |
I'm assuming that you're familiar with The Chesapeake Ripper. | Полагаю, вы слышали о Чесапикском потрошителе. |
I'm from the During Foundation; maybe you're familiar with our work in the neighborhood. | Я из фонда Дюринга, может быть, вы слышали о нашей работе в районе. |
Now if that name sounds familiar to you, | Вы возможно уже слышали это имя |
I will therefore be taking this opportunity to conduct a display on the subject of bioelectricity, pioneering work of the Italian physician Luigi Galvani with whom you are all undoubtedly familiar. | Поэтому я воспользуюсь шансом и покажу наглядно на объекте биоэлектричество, новшество, разработанное итальянским доктором Луиджи Гальвани, уверен, все вы о нём слышали. |
Now, are you familiar | Так, вы когда-нибудь слышали |
Child services didn't want Laura torn from a familiar setting. | В опеке решили, что Лауре будет лучше остаться в привычной среде. |
Today the image of very young children working in factories, in appalling conditions, is an all too familiar sight. | Сегодня вид совсем маленьких детей, работающих на фабриках в ужасных условиях, стал привычной картиной. |
The worrying events of the last few days have brought us into a situation with which the Middle East peace process has only made us too familiar. | Тревожные события последних дней привели нас к очень привычной ситуации для ближневосточного мирного процесса. |
It was now prohibited to send children to religious schools abroad, since they were less vulnerable in a familiar environment closer to home. | В настоящее время направлять детей в религиозные школы заграницей запрещено, поскольку они подвергаются меньшим угрозам в привычной для себя обстановке ближе к дому. |
It had been decided to take that approach in respect of gender equality in order to make the concept familiar and to promote gender equality as a policy of the country. | Такой подход было решено применить и в отношении вопросов гендерного равенства, чтобы сделать концепцию привычной и поощрять гендерное равенство как аспект государственной политики. |
The SAARC Commission report notes that poverty is a familiar concept and has existed in every society at all times. | В докладе Независимой южноазиатской комиссии по уменьшению масштабов нищеты отмечается, что нищета является известным явлением, существовавшим в каждом обществе на протяжении всех исторических периодов. |
This is regrettably what happened, and this is regrettably the situation in which we find ourselves today for the reasons which are familiar to all of us. | Так оно, к сожалению, и произошло, и, к сожалению, та ситуация, в которой мы сегодня оказались, сложилась по известным всем нам причинам. |
It faced emerging threats, as well as familiar ones, head on. | Она не уклонялась от противодействия новым и уже известным угрозам. |
Under his leadership the Masonic Service Association was brought to a place of preeminence through his authorship and distribution of the Short Talk Bulletin which made his name familiar to virtually every lodge in the country. | Под его руководством Ассоциация масонской службы издала вестник «Короткий разговор», который сделал его имя известным практически в каждой ложе в стране. |
I'm sure, as a lawyer, you're familiar with Petersson and Nielsen and Zander versus Carlos, better known as Cheap Trick, versus their now-fired drummer. | Я уверена, что как юрист, вы знакомы с делом Питерсона и Нильсона, и делом Зендера против Карлоса, более известным как "Дешевый трюк, против их уже бывшего барабанщика". |