| On my way out, I noticed a very familiar number. | По пути назад я увидел знакомый номер комнаты. |
| Tom Long from Detroit News writes, It's a bit too easy, a bit too familiar, and maybe even a bit too much fun. | Том Лонг из The Detroit News пишет: «Этот фильм слишком простой, слишком знакомый зрителям, и, возможно, даже немного слишком забавный. |
| DEAN: That bridge look familiar to you? | До боли знакомый мостик. |
| The familiar sound of Louisa Clark making an entrance. | Знакомый звук появления Луизы Кларк. |
| This appeal may sound familiar. | Это, наверное, знакомый призыв. |
| We are familiar with the terrible discrimination against girls, even before birth. | Нам известно об ужасной дискриминации в отношении девочек, проявляющейся еще до их рождения. |
| Are you familiar with the term? | Вам известно это слово? |
| He is known to speak without relying on script, and is often called "Lao Yu" by people familiar with him. | Он, как известно, говорит, не полагаясь на сценарий, и часто называется"Lao Yu"людьми, знакомыми с ним. |
| Users who are familiar with official statistical data and who know of the limited accuracy of rapid results will not base their economic decisions on such data. | Пользователи информации, которые знакомы с официальными статистическими данными и которым известно о том, что оперативно полученные результаты характеризуются ограниченной точностью, не будут основывать на них свои экономические решения. |
| Indeed, mirror symmetry can be used to perform calculations in an important gauge theory in four spacetime dimensions that was studied by Nathan Seiberg and Edward Witten and is also familiar in mathematics in the context of Donaldson invariants. | Действительно, с помощью зеркальной симметрии можно выполнять вычисления в четырёхмерной калибровочной теории, что было изучено Натаном Зайбергом и Эдвардом Виттеном, и что хорошо известно в математике в контексте инвариантов Дональдсона. |
| Technology forecasting is understood as the systematic prediction of future performance characteristics and applications of familiar and yet to be developed technologies. | Под прогнозированием технологии понимается систематическое прогнозирование будущих технико-экономических параметров и областей применения известных и еще не разработанных технологий. |
| Along with familiar challenges of economic instability and conflict, women and men in every region took to the streets demanding social, political and economic justice. | На фоне известных проблем, вызвавших экономическую нестабильность и конфликты, женщины и мужчины во всех регионах вышли на улицы, требуя социальной, политической и экономической справедливости. |
| The Special Rapporteur noted that the question of the criterion of intention had been the subject of much debate, and that several members had indicated major concerns, especially as regards the familiar problems of proof. | Специальный докладчик отметил, что вопрос о критерии намерения вызвал большую полемику, в ходе которой несколько членов Комиссии выразили серьезные сомнения, особенно по поводу известных проблем доказывания. |
| Monterrey must rise above the all too familiar Second Committee squabbles about who is responsible for the unsatisfactory results so far in addressing the needs of developing countries. | Монтеррей должен подняться выше хорошо известных препирательств во Втором комитете относительно того, кто на сегодняшний день несет ответственность за неудовлетворительные результаты в удовлетворении потребностей развивающихся стран. |
| Owing to the series of negative developments in the field of disarmament and arms control in recent years developments with which we are all too familiar, it has not yet been possible to launch negotiations on FMCT. | Из-за ряда очень уж хорошо известных всем нам негативных событий в сфере разоружения и контроля над вооружениями, имевших место в последние годы, у нас все еще так и не появилось возможности начать переговоры по ДЗПРМ. |
| This draft resolution's deficiencies are numerous and familiar. | Недостатки этого проекта резолюции многочисленны и хорошо известны. |
| Our presence in Rio, Vienna, Cairo, Copenhagen and Beijing at the world conferences organized by the United Nations on problems familiar to us all and our community's contribution to building the consensuses achieved there and their follow-up attest to that resolve. | Наше присутствие в Рио, Вене, Каире, Копенгагене и Пекине на всемирных конференциях, организованных Организацией Объединенных Наций по проблемам, которые нам всем хорошо известны, и вклад нашего сообщества в достижение на них консенсуса и последующих решений свидетельствуют о такой нашей решимости. |
| In that context, it was repeatedly stressed that many developing countries, acutely familiar with the benefits of ICTs, required support from the international community to fully realize those benefits. | В этом контексте неоднократно подчеркивалось, что многие развивающиеся страны, которым хорошо известны выгоды использования ИКТ, нуждаются в поддержке со стороны международного сообщества, необходимой для всестороннего использования таких выгод. |
| We are all familiar with its different stages, the interactions it involved and how it unfolded. | Мирный процесс начался в Мадриде, и всем нам хорошо известны его основные моменты и этапы его развития. |
| Concerning the document itself, he acknowledged that the introductory paragraphs might have been drafted differently: their purpose was primarily to summarize the contents of annexes 6 and 7 of the Accords, with which many persons were not familiar. | Что касается самого документа, то г-н€ван Бовен допускает, что вводные пункты можно было бы сформулировать иначе: цель этих пунктов заключается главным образом в кратком изложении содержания приложений€6 и 7 к Соглашениям, которые не всем хорошо известны. |
| The core of both parties' positions on the issue was familiar to all. | Суть позиций обеих сторон по данному вопросу известна всем. |
| This political declaration has been distributed in every capital, and therefore everyone is familiar with it. | Эта декларация была разослана во все столицы, и, стало быть, она известна всем. |
| The story of Western failure in Afghanistan is now all too familiar, painfully illustrated, almost weekly, by the repatriation of fallen NATO soldiers. | История провала Запада в Афганистане сегодня всем хорошо известна, которую болезненно иллюстрируют, почти каждую неделю, репатриируемые павшие натовские солдаты. |
| The other race is all too familiar - the arms competition that has brought into the world so many deadly weapons, at such cost in talent and treasure. | Другая гонка хорошо известна - гонка вооружений, которая принесла миру огромное количество смертельно опасного оружия, потребовав стольких интеллектуальных затрат и материальных издержек. |
| All of you are probably as familiar as the Department of Public Information with the formula of recent years, whereby requests for information centres or components have been accompanied by the assumption that the centres could be opened "within available resources". | Всем вам, как и Департаменту общественной информации, хорошо известна применяемая в последние годы формула, в соответствии с которой просьбы о создании информационных центров либо их компонентов неизменно сопровождаются предположением о том, что эти центры могут быть открыты "в рамках имеющихся ресурсов". |
| Similarly, the staff in ESCWA was not familiar with the REDATAM software. | Сотрудники ЭСКЗА не были также осведомлены о компьютерной программе РЕДАТАМ. |
| As noted above, communication between the parties in cross-border insolvency proceedings is often viewed as an essential means of addressing the uncertainty that may be encountered in cross-border cases where the parties are not necessarily familiar with the laws of other States and their application. | Как отмечалось выше, сношения между сторонами в производстве по делам о трансграничной несостоятельности зачастую рассматриваются в качестве одного из важнейших способов устранения неопределенности, возможной в трансграничных делах, стороны которых не всегда осведомлены о законах других государств и практике их применения. |
| In the meantime, training should be provided to all prosecutors and judges in the regional and provincial trial courts that have not yet been equipped with family courts or who are not familiar with the Rules on Examination of a Child Witness; and | Пока же следует организовать профессиональную подготовку для всех обвинителей и судей, которые работают в региональных и провинциальных судебных органах, где пока не созданы суды по семейным делам, или которые плохо осведомлены о Правилах допроса детей-свидетелей; и |
| It was also proposed that a tutorial session/workshop be organized on the GAINS model prior to the meeting of the Task Force on Integrated Assessment Modelling for the non-EU countries which were not familiar with it. | Было также предложено организовать методическую сессию/рабочее совещание по модели GAINS для стран, которые не являются членами ЕС и которые не осведомлены о ней, до начала совещания Целевой группы по разработке моделей для комплексной оценки. |
| Women workers are at times not aware of the occupational health and safety rules and the importance of being familiar with these rules and ways to protect themselves from the diseases and risks to which they might be exposed during work. | Некоторые работающие женщины не осведомлены о принципах охраны и гигиены труда и не понимают, насколько важна информированность об этих принципах и способах защиты здоровья от заболеваний и рисков, которым они могут подвергаться в процессе трудовой деятельности. |
| He was familiar with the procedure in Belgium for implementing the rulings of the European Court of Human Rights. | Оратору известен принятый в Бельгии порядок выполнения постановлений Европейского суда по правам человека. |
| We are familiar with your experience and for that reason we trust that under your direction and leadership our agenda items will be addressed in a wise, effective and practical manner. | Нам известен Ваш опыт, и по этой причине мы верим, что под Вашим управлением и руководством пункты нашей повестки дня будут рассмотрены мудрым, эффективным и практическим образом. |
| This means we cannot always expect all procedures to run in the standard forms that we know and are familiar with. | Это означает, что мы не всегда можем надеяться на то, что все меры будут работать по стандартному плану, который нам известен и с которым мы хорошо знакомы. |
| Pēteris Vasks composed and dedicated the piece to Michael Faust, the German flutist that could be familiar to the audience from his master-classes at Jāzeps Vītols Latvian Academy of Music and his previous performance with Sinfonietta Rīga. | Эту музыку Петерис Васкс посвятил немецкому флейтисту Михаэлю Фаусту, который для латвийских слушателей известен как по мастер-классу в Латвийской музыкальной академии, так и по выступлению с оркестром Sinfonietta Rīga. |
| And you may be familiar with the movie "Contact," which sort of popularized that. | Вам может быть известен фильм «Контакт», который это популяризировал. |
| I'm sure you're familiar with the privilege my license gives me. | Я уверен, вы знаете, какие привилегии даёт мне моя лицензия. |
| But you know, I think you are familiar with fractals - the Mandelbrot spirals and all these things. | Я думаю, вы знаете о фракталах, спиралях Мандельброта и подобных вещах. |
| Are you familiar with the Paris underground railway? | Вы хорошо знаете парижскую подземку? |
| You know, you look familiar. | Знаете, вы выглядете знакомым. |
| Are you familiar with Morocco? | Знаете ли вы, Марокко? |
| Integrating the Internet into a more traditional media that people are already familiar with in order to address cultural barriers will contribute to overcoming the education access divide. | Интеграция интернета в более традиционные и уже известные людям средства массовой информации в целях устранения культурных барьеров будет способствовать преодолению разрыва в доступе к образованию. |
| The familiar constellations that illuminate our night... will seem as they have always seemed: | Всем известные созвездия которые отчётливо видны ночью... Всегда такими и останутся: |
| Educational materials must be credible and reflect phenomena that were familiar to participants and related to their areas of interest, while also presenting both the limitations and the advantages of the technology. | Учебные материалы должны не только быть достоверными и отражать явления, известные участникам обучения и связанные с тем, чем они интересуются, но и представлять недостатки и преимущества данной техники. |
| One thing is distant relationships among human languages. And the professional, historical linguists in the U.S. and in Western Europe mostly try to stay away from any long-distance relationships, big groupings, groupings that go back a long time, longer than the familiar families. | Одна из них отдаленные связи между языками различных народов мира Профессиональные лингвисты истории языков из США и Западной Европы в большенстве случаев стоят в стороне от проблемы отдаленных связей между большими языковыми группами, группами которые возникли раньше, чем известные языковые семейства. |
| We decided to do something a little bit different and transform flavors that were very familiar - so in this case, we have carrot cake. | Мы решили создать нечто иное и преобразить всем давно известные вкусы - в данном случае мы выбрали морковный торт. |
| I'm not familiar with that organization. | Никогда не слышал о такой организации. |
| Anyone here familiar with the Hayflick limit? | Кто-нибудь здесь слышал о лимите Хэйфлика? |
| Are you familiar with the Waters family? | Ты слышал о семье Уотерс? |
| I'm not familiar with that album. | Не слышал о таком альбоме. |
| But it does sound a little bit familiar. | Где-то я ее уже слышал. |
| In order to really see the world, we must break with our familiar acceptance of it. | Чтобы действительно понять мир мы должны порвать с его привычным восприятием нами. |
| This will allow traders to not only to use the familiar and user-friendly interface for trading on different markets, but also to trade through different brokers. | Это позволит трейдерам не только пользоваться привычным удобным интерфейсом при торговле на разных рынках, но и торговать через разных брокеров. |
| Providing a warm, safe, and comfortable environment for your newborn child, the Stokke Sleepi crib creates a calming and familiar space for your child to rest and sleep. | Даря новорожденному тепло, безопасность и комфорт, кроватка Stokke Sleepi успокаивает ребенка и становится для него привычным местом для отдыха и сна. |
| In cities, the bicycle courier is often a familiar feature, and freight bicycles are capable of competing with trucks and vans particularly where many small deliveries are required, especially in congested areas. | Во многих городах велокурьеры являются привычным явлением, а грузовые велосипеды способны конкурировать с грузовыми автомобилями и микроавтобусами, особенно при доставке мелких грузов в густонаселённых районах. |
| I don't mean "called" in any way you'd be familiar with, via ATT, or Sprint if you're particularly gauche. | Вызвали меня не привычным способом - по телефону, или, совсем уж внаглую, по мобильному. |
| The crimes they're listing are starting to sound familiar. | Преступления, которые они перечисляют, мы уже, вроде, слышали. |
| Are you familiar with the idea of a near-death experience? | Вы слышали о предсмертном опыте? |
| While you were with the KGB, were you familiar with Operation Harlequin? | Когда вы работали в КГБ, вы слышали что-нибудь об операции "Арлекин"? |
| We heard about those already yesterday, and I suppose that most of you are familiar with that already. | Мы уже слышали о них вчера, так что, я думаю, большинству из вас эта технология уже известна. |
| That sound familiar to you? | Мы это уже где-то слышали. |
| Perform statistical analysis on a Mac in the familiar environment. | Проводите статистический анализ на компьютерах Мас в привычной среде. |
| It is clearly desirable that persons in care should be able to age in a familiar environment. | Весьма желательно, чтобы находящиеся на попечении лица имели возможность постоянно находиться в привычной обстановке. |
| Today the image of very young children working in factories, in appalling conditions, is an all too familiar sight. | Сегодня вид совсем маленьких детей, работающих на фабриках в ужасных условиях, стал привычной картиной. |
| One country has developed a range of care facilities that allow older persons to stay in their familiar surroundings for as long as possible. | Одна страна предусмотрела такую систему учреждений по уходу, благодаря которой пожилые людьми могут максимально долго оставаться в привычной для них обстановке. |
| It was now prohibited to send children to religious schools abroad, since they were less vulnerable in a familiar environment closer to home. | В настоящее время направлять детей в религиозные школы заграницей запрещено, поскольку они подвергаются меньшим угрозам в привычной для себя обстановке ближе к дому. |
| The SAARC Commission report notes that poverty is a familiar concept and has existed in every society at all times. | В докладе Независимой южноазиатской комиссии по уменьшению масштабов нищеты отмечается, что нищета является известным явлением, существовавшим в каждом обществе на протяжении всех исторических периодов. |
| Perhaps the most familiar example of an evolutionary radiation is that of placental mammals immediately after the extinction of the dinosaurs at the end of the Cretaceous, about 66 million years ago. | Возможно, наиболее известным примером эволюционной радиации является увеличение разнообразия плацентарных млекопитающих сразу после вымирания динозавров в конце мелового периода (около 66 миллионов лет назад). |
| Election observation, which is perhaps the most familiar form of international assistance, may not be as relevant as other forms of assistance. | Обеспечение наблюдения за процессом выборов, что, пожалуй, является наиболее известным видом международной помощи, теперь, по-видимому, стало не столь актуальной формой, как другие виды помощи. |
| This is regrettably what happened, and this is regrettably the situation in which we find ourselves today for the reasons which are familiar to all of us. | Так оно, к сожалению, и произошло, и, к сожалению, та ситуация, в которой мы сегодня оказались, сложилась по известным всем нам причинам. |
| Since the case of environmental pollution is perhaps the most familiar - as well as the most important - of externalities, there is no need to discuss it at any length in this note. | Поскольку проблема загрязнения окружающей среды является, возможно, наиболее известным - а также наиболее важным - из внешних факторов, нет необходимости подробно рассматривать ее в настоящей записке. |