| Tom Long from Detroit News writes, It's a bit too easy, a bit too familiar, and maybe even a bit too much fun. | Том Лонг из The Detroit News пишет: «Этот фильм слишком простой, слишком знакомый зрителям, и, возможно, даже немного слишком забавный. |
| Well, it sounds familiar. | Ну, это репертуар знакомый. |
| His style familiar, Jim? | Знакомый стиль, Джим? |
| "Familiar garbage"? | "Знакомый мусор?" |
| So yawn contagion that you're probably all familiar with - and maybe you're going to start yawning soon now - is something that we share with other animals. | Таким образом, «заражение» зевотой, знакомый вам феномен - скоро вы, возможно, начнёте зевать - это то, что мы разделяем с животным миром. |
| Are you familiar with Project blue Book? | Вам известно о Проекте "Голубая книга"? |
| The same can be said about current attempts at proliferation with which the international community is now perfectly familiar. | То же самое можно сказать и о современных попытках распространения, о которых международному сообществу хорошо известно. |
| We are familiar with the slogan, "Trade, not aid". | Нам известно о лозунге "Не помощь, а торговля". |
| I'm not familiar with that name. | Мне это имя не известно. |
| you're familiar with it? | ам известно про нее? |
| We believe that the most useful thing the Commission can accomplish in this area is not a paper on which it can only reach consensus by restating familiar positions. | Мы думаем, что наиболее полезным достижением, которого Комиссия может добиться в этой области, является не документ, в отношении которого она может лишь достичь консенсуса путем повторения известных позиций. |
| It will lead to the removal of those glaring contradictions that, unfortunately, because of familiar circumstances, still interfere with the establishment of normal conditions with regard to countries' participation in the financing of the peace-keeping activities of the United Nations. | Он ведет к устранению вопиющих противоречий, которые в силу известных обстоятельств, к сожалению, до сих пор препятствуют обеспечению нормальных условий участия стран в финансировании миротворческой деятельности Организации Объединенных Наций. |
| The most familiar mine action programmes in afflicted countries such as Afghanistan, Angola, Cambodia and Croatia are included here, as are very recent activities now being undertaken in Chad, Kosovo, Nicaragua and Somalia. | В этом докладе сообщается о самых известных программах деятельности в области разминирования, осуществляемых в таких затрагиваемых минной проблемой странах, как Ангола, Афганистан, Камбоджа и Хорватия, а также о недавно начатых мероприятиях, осуществляемых сейчас в Косово, Никарагуа, Сомали и Чаде. |
| This is tiny when expressed in familiar units, because it's equal to something like 10 to the minus 22 grams, but it is large in particle physics units, because it is equal to the weight of an entire molecule of a DNA constituent. | Она сверхмала при выражении в известных единицах, потому что равна примерно 10 в минус 22 степени грамма, но она большая при выражении в единицах физики элементарных частиц, потому что равна весу целой молекулы, составляющей ДНК. |
| They're only the central figures in one of the most famous pieces of literature in history, not to mention the subject of one of the highest-grossing film franchises ever, but, okay, not familiar with hobbits. | Они всего лишь главные герои одного из самых известных литературных произведений в мире, не говоря уже о том, что о них снята одна из самых кассовых франшиз в истории кино, но, конечно, не знакома с хоббитами. |
| Our presence in Rio, Vienna, Cairo, Copenhagen and Beijing at the world conferences organized by the United Nations on problems familiar to us all and our community's contribution to building the consensuses achieved there and their follow-up attest to that resolve. | Наше присутствие в Рио, Вене, Каире, Копенгагене и Пекине на всемирных конференциях, организованных Организацией Объединенных Наций по проблемам, которые нам всем хорошо известны, и вклад нашего сообщества в достижение на них консенсуса и последующих решений свидетельствуют о такой нашей решимости. |
| The embargo is ruling out the purchase of equipment, parts and spare parts on the United States market and from United States subsidiaries and branches in other countries, as well as United States brand technology and services familiar to tourists. | Из-за блокады Куба не имеет возможности закупать оборудование, комплектующие элементы, запасные части и сборные блоки на рынке Соединенных Штатов и в их филиалах и отделениях в других странах, а также технологии и услуги американских фирм, которые хорошо известны среди туристов. |
| The Fundamental Principles suggest they pre-exist and are familiar. | Название "Основные принципы" предполагает, что они уже какое-то время существуют и хорошо известны. |
| Fisher has been an outspoken critic of the Treasury's bailout plans, saying "there are various techniques of restructuring that are familiar in the business world, none of which are being used by the government." | Фишер откровенно критиковал план министерства финансов по спасению экономики и говорил: "Деловому миру хорошо известны многочисленные способы реструктуризации, но наше правительство не использует ни один из них". |
| The assessment is familiar: poverty is retreating globally, but much remains to be done. | Результаты оценки хорошо известны: нищета отступает во всем мире, и еще многое предстоит сделать. |
| Some of these violations have been documented by the international press, and we believe that this information is also familiar to some members of the Contact Group. | Некоторые из этих нарушений зафиксированы международной прессой, и мы считаем, что эта информация известна также некоторым членам Контактной группы. |
| Are you familiar with the origin of the word "billet"? | Тебе известна этимология слова "билет"? |
| Virtually nobody is familiar with the hierarchy of topics - because there is no commonly agreed hierarchy, and most pieces of information relate to more than one topical area. | Иерархия тем практически никому не известна, поскольку в рамках системы не существует единой согласованной иерархии и многие элементы информации относятся к более чем одной проблемной области. |
| As Director, Security Council and human rights, he is familiar with the Security Council's role in peacekeeping and special political missions. | В качестве директора отдела по вопросам Совета Безопасности и правам человека ему хорошо известна роль Совета Безопасности в вопросах поддержания мира и осуществления специальных политических миссий. |
| All of you are probably as familiar as the Department of Public Information with the formula of recent years, whereby requests for information centres or components have been accompanied by the assumption that the centres could be opened "within available resources". | Всем вам, как и Департаменту общественной информации, хорошо известна применяемая в последние годы формула, в соответствии с которой просьбы о создании информационных центров либо их компонентов неизменно сопровождаются предположением о том, что эти центры могут быть открыты "в рамках имеющихся ресурсов". |
| The description for a degree in education was changed in 2005 to reflect the requirement that students must be able to become familiar with, impart, establish and apply existing regulations aimed at preventing and counteracting discrimination and other degrading treatment of children and pupils. | Описание многоуровневой системы обучения было изменено в 2005 году в целях отражения требования о том, что учащиеся должны быть осведомлены, передавать, устанавливать и применять существующие нормы, направленные на предупреждение и противодействие дискриминации и других форм унижающего достоинство видов обращения с детьми и учащимися. |
| It was also proposed that a tutorial session/workshop be organized on the GAINS model prior to the meeting of the Task Force on Integrated Assessment Modelling for the non-EU countries which were not familiar with it. | Было также предложено организовать методическую сессию/рабочее совещание по модели GAINS для стран, которые не являются членами ЕС и которые не осведомлены о ней, до начала совещания Целевой группы по разработке моделей для комплексной оценки. |
| Council members are all too aware of - and familiar with - those problems. | Члены Совета прекрасно осведомлены об этих проблемах, и они им слишком хорошо знакомы. |
| In this connection, it is of great importance that Government officials are sensitized to the important work of defenders and familiar with the Declaration on human rights defenders. | В этой связи крайне важно, чтобы государственные должностные лица были осведомлены о важности работы правозащитников и были ознакомлены с Декларацией о правозащитниках. |
| Women workers are at times not aware of the occupational health and safety rules and the importance of being familiar with these rules and ways to protect themselves from the diseases and risks to which they might be exposed during work. | Некоторые работающие женщины не осведомлены о принципах охраны и гигиены труда и не понимают, насколько важна информированность об этих принципах и способах защиты здоровья от заболеваний и рисков, которым они могут подвергаться в процессе трудовой деятельности. |
| I know you're familiar with the term. | Я знаю, что тебе известен этот термин. |
| Everyone is well familiar with the political process that took place over the past five years - the situation of conflict and genocide in Kosovo - which we called catastrophic at certain times. | Всем хорошо известен политический процесс, происходивший на протяжении последних пяти лет, а именно: ситуация конфликта и геноцида в Косово, которую мы порой называли катастрофической. |
| As a result of that exemption, and based on confirmation from the seller's manager to the buyer that the seller was familiar with the procedures for exporting picks to the | Именно наличие освобождения от пошлины и заявление руководителя компании-продавца о том, что ему известен порядок экспорта мотыг на американский рынок, и подтолкнули покупателя к заключению договора с продавцом. |
| This means we cannot always expect all procedures to run in the standard forms that we know and are familiar with. | Это означает, что мы не всегда можем надеяться на то, что все меры будут работать по стандартному плану, который нам известен и с которым мы хорошо знакомы. |
| Pēteris Vasks composed and dedicated the piece to Michael Faust, the German flutist that could be familiar to the audience from his master-classes at Jāzeps Vītols Latvian Academy of Music and his previous performance with Sinfonietta Rīga. | Эту музыку Петерис Васкс посвятил немецкому флейтисту Михаэлю Фаусту, который для латвийских слушателей известен как по мастер-классу в Латвийской музыкальной академии, так и по выступлению с оркестром Sinfonietta Rīga. |
| And a miracle berry, if you're not familiar with it, is a natural ingredient, and it contains a special property. | А магический фрукт, если вы не знаете о нём, - это натуральный продукт, имеющий особое свойство. |
| Are you familiar with a man by the name of Jimmy Walker? | Вы знаете человека по имени Джимми Уокер? |
| You're familiar with movies as if you've made them before. | Вы так хорошо знаете фильмы, словно сами их снимали. |
| You know, these look familiar | Знаете, это выглядит знакомым. |
| You know, you look familiar. | Знаете, вы выглядите знакомо. |
| Here are all your familiar spirits... your incubi and succubi. | Здесь все известные духи, злые и добрые. |
| Those now familiar images of the Pennsylvania State Capitol, still shocking, still haunting even days later. | Эти хорошо известные кадры из Капитолия Пенсильвании, всё ещё шокирующие, всё ещё тревожные, даже спустя несколько дней. |
| They can, and often do, include familiar ideas whose time for a full break-through simply has not yet come. | Они могут включать, и нередко включают, известные идеи, для полномасштабной реализации которых еще просто не наступило время. |
| We decided to do something a little bit different and transform flavors that were very familiar - so in this case, we have carrot cake. | Мы решили создать нечто иное и преобразить всем давно известные вкусы - в данном случае мы выбрали морковный торт. |
| All the life we're familiar with thrives in pretty much the same conditions that we do, driven by the heat and light of the sun. | Все известные нам формы жизни, включая и нас самих, нуждаются в определённых условиях для оптимального развития. это, прежде всего, солнечный свет и тепло. |
| Belt? I'm not familiar with it. | Я раньше ее не слышал. |
| I'm not familiar with that album. | Не слышал о таком альбоме. |
| Are you familiar with the moon landing, son? | Слышал о высадке на Луне, сынок? |
| Are you familiar with the Shmoo? | Ты когда-нибудь слышал о шму? |
| It was a conglomeration of psychological double-talk... that he had apparently heard... or was familiar with through reading. | Это был конгломерат околопсихологических разговоров... которые он где-то слышал... или вычитал. |
| In order to really see the world, we must break with our familiar acceptance of it. | Чтобы действительно понять мир мы должны порвать с его привычным восприятием нами. |
| Nothing is quite what it seems, even stuff we think is familiar. | Все не вполне такое, каким кажется, даже то, что мы считаем привычным. |
| In cities, the bicycle courier is often a familiar feature, and freight bicycles are capable of competing with trucks and vans particularly where many small deliveries are required, especially in congested areas. | Во многих городах велокурьеры являются привычным явлением, а грузовые велосипеды способны конкурировать с грузовыми автомобилями и микроавтобусами, особенно при доставке мелких грузов в густонаселённых районах. |
| So to understand these memories you present them to yourself in a language that you've become familiar with: | чтобы пон€ть эти воспоминани€, вы представили их себе способом, уже ставшим привычным вам: |
| And that panicked disorientation, that sundering of everything familiar, that daunting awareness of something beyond human comprehension, can only be called a terrible awe. | И та паническая дезориентация, то разрушение всего, что было привычным, та устрашающая осведомлённость о чём-то, что выходит за пределы человеческого понимания, может быть названа лишь благоговейным трепетом. |
| I believe you're familiar with that? | Уж об этом-то вы уже слышали. |
| Are you familiar with the case? | Вы слышали об этом проишествием? |
| That sound familiar to you? | Мы это уже где-то слышали. |
| Are you familiar with the term ROI? | Слышали когда-нибудь о В.В? |
| You've heard that word several times in the last four days, and everyone's familiar with Kuhnian paradigms. | Вы слышали это слово несколько раз за последние четыре дня, и каждый знаком с парадигмами Куна. |
| It is clearly desirable that persons in care should be able to age in a familiar environment. | Весьма желательно, чтобы находящиеся на попечении лица имели возможность постоянно находиться в привычной обстановке. |
| It had been decided to take that approach in respect of gender equality in order to make the concept familiar and to promote gender equality as a policy of the country. | Такой подход было решено применить и в отношении вопросов гендерного равенства, чтобы сделать концепцию привычной и поощрять гендерное равенство как аспект государственной политики. |
| As soon as the new government is well established and returned to the familiar (Soviet) rhetoric and behavior, it has become an electoral power base inherit the previous. | Как только новая власть "устоялась" и вернулась к привычной (а-ля советская) риторике и поведению, она стала наследовать электоральную базу власти предшествующей. |
| Paradoxically, however, the removal of a familiar ideological framework had also removed a certain sense of stability from international relations. | Тем не менее устранение привычной идеологической подоплеки, как ни парадоксально, в некоторой мере также лишило международные отношения атмосферы стабильности. |
| Neither is an easy task, and the precedent of incompetence established by Japan's Democratic Party since it defeated the long-ruling Liberal Democratic Party may make some South Korean voters reluctant to abandon the familiar and battle-tested GNP. | Это непростая задача, и прецеденты некомпетентности, отмечаемые за японской Демократической партией с момента ее победы над долго правившей Либеральной демократической партией, могут повлиять на желание некоторых южнокорейских избирателей отказаться от привычной и проверенной в деле GNP. |
| Perhaps the most familiar physical manifestation of the 3-dimensional isoperimetric inequality is the shape of a drop of water. | Возможно, наиболее известным физическим проявлением З-мерного изопериметрического неравенства является форма капли воды. |
| The SAARC Commission report notes that poverty is a familiar concept and has existed in every society at all times. | В докладе Независимой южноазиатской комиссии по уменьшению масштабов нищеты отмечается, что нищета является известным явлением, существовавшим в каждом обществе на протяжении всех исторических периодов. |
| Election observation, which is perhaps the most familiar form of international assistance, may not be as relevant as other forms of assistance. | Обеспечение наблюдения за процессом выборов, что, пожалуй, является наиболее известным видом международной помощи, теперь, по-видимому, стало не столь актуальной формой, как другие виды помощи. |
| Since the case of environmental pollution is perhaps the most familiar - as well as the most important - of externalities, there is no need to discuss it at any length in this note. | Поскольку проблема загрязнения окружающей среды является, возможно, наиболее известным - а также наиболее важным - из внешних факторов, нет необходимости подробно рассматривать ее в настоящей записке. |
| Under his leadership the Masonic Service Association was brought to a place of preeminence through his authorship and distribution of the Short Talk Bulletin which made his name familiar to virtually every lodge in the country. | Под его руководством Ассоциация масонской службы издала вестник «Короткий разговор», который сделал его имя известным практически в каждой ложе в стране. |