| There's a familiar presence in this room... not any of you. | В этом зале есть кто-то знакомый... не вы. |
| Professional crew, fast... Clean, with a very familiar M.O. | Профессиональная команда, быстро... чисто, очень знакомый почерк. |
| The challenges fall into ten categories - a familiar list of key issues in this part of the world: democracy, education, employment, the environment, fiscal problems, health, infrastructure, poverty and inequality, public administration, and crime. | Проблемы делятся на десять категорий - знакомый список ключевых вопросов в этой части мира: демократия, образование, занятость, окружающая среда, финансовые проблемы, здоровье, инфраструктура, бедность и неравенство, государственное управление и преступность. |
| And the familiar illustration is the nucleus of an atom is a fly in the middle of a sports stadium and the next atom is in the next sports stadium. | И хорошо знакомый пример: ядро атома - это муха посреди стадиона, а следующий атом - это следующий стадион. |
| The Times report smells of the familiar smear tactics of McCarthyism. | Статья в "Таймс" носит знакомый запах маккартистской тактики. |
| All counties, municipalities and towns are familiar with the situation of mine suspected areas, their borders, position and the number of warning signs. | Всем областям, общинам и городам известно состояние предположительно минных районов, их границы, местоположение и число предупредительных знаков. |
| Miss Morrelli, are you familiar with a code template? | Мисс Морелли, вам известно, что такое шифровальный трафарет? |
| Mr. Saha said that he had believed the Committee was already familiar with the information which the Advisory Committee had received. | Г-н Саха говорит, что, насколько ему известно, Консультативный комитет уже ознакомился с полученной информацией. |
| And I don't know if you're familiar with the phrase, | Не знаю, известно ли вам выражение, |
| We are also familiar with the contribution that he made as a Friend of the Chair during the final phase of negotiations on the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty, especially in the preparation of the document on the Preparatory Commission. | Известно нам и о том, какой вклад он внес в качестве товарища Председателя на завершающем этапе переговоров по договору о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний, в частности в ходе подготовки документа о подготовительной комиссии. |
| We must not confine ourselves to the platform offered by the six Presidents we must now build upon it in the Conference in the context of the political parameters we are familiar with. | Нам нельзя ограничиваться платформой, предложенной шестеркой председателей, - нам надо теперь развивать ее в рамках Конференции в контексте известных нам политических параметров. |
| We believe that the most useful thing the Commission can accomplish in this area is not a paper on which it can only reach consensus by restating familiar positions. | Мы думаем, что наиболее полезным достижением, которого Комиссия может добиться в этой области, является не документ, в отношении которого она может лишь достичь консенсуса путем повторения известных позиций. |
| Familiar approaches used in the West must be tailored to suit specific road traffic conditions in the countries in transition. | Необходима адаптация известных и используемых на Западе подходов к специфическим условиям дорожного движения стран переходного периода. |
| The aim is for the population to attain a better understanding of human rights concepts through both the use of values with which they are already familiar and the promotion of human rights on the basis of those values by multiple significant actors within their communities. | Основная цель состояла в углублении понимания населением концепции прав человека путем как применения хорошо известных ему ценностей, так и поощрения на базе этих ценностей прав человека со стороны множества видных деятелей в их общинах. |
| This is tiny when expressed in familiar units, because it's equal to something like 10 to the minus 22 grams, but it is large in particle physics units, because it is equal to the weight of an entire molecule of a DNA constituent. | Она сверхмала при выражении в известных единицах, потому что равна примерно 10 в минус 22 степени грамма, но она большая при выражении в единицах физики элементарных частиц, потому что равна весу целой молекулы, составляющей ДНК. |
| We will spare the Council any details, with which we assume members are all too familiar. | Мы не будем утруждать членов Совета подробностями, поскольку полагаем, что им они и так хорошо известны. |
| The technical properties of steelmaking slags used for road construction material have become familiar over the years due to their development and experience. | В результате исследований и накопленного за последние годы опыта стали хорошо известны технические свойства металлургических шлаков, которые используются в дорожном строительстве. |
| Rules governing the treatment of such investments, including the "fair and equitable treatment" standard, might not be familiar to many public international lawyers. | Нормы, регулирующие режим таких инвестиций, включая норму "справедливого и равноправного режима", вряд ли хорошо известны многим юристам по международному публичному праву. |
| The embargo is ruling out the purchase of equipment, parts and spare parts on the United States market and from United States subsidiaries and branches in other countries, as well as United States brand technology and services familiar to tourists. | Из-за блокады Куба не имеет возможности закупать оборудование, комплектующие элементы, запасные части и сборные блоки на рынке Соединенных Штатов и в их филиалах и отделениях в других странах, а также технологии и услуги американских фирм, которые хорошо известны среди туристов. |
| The parent companies of "ArmenTel" and "VivaCell-MTS" are today quoted in leading world exchanges, and they are very well familiar with all the opportunities in the capital market. | Материнские компании «АрменТел»-а и «ВиваСелл-МТС» сегодня котируются на передовых мировых биржах, и им хорошо известны все возможности рынка капитала. |
| The core of both parties' positions on the issue was familiar to all. | Суть позиций обеих сторон по данному вопросу известна всем. |
| We are all familiar with the saying that with great power comes great responsibility. | Нам всем хорошо известна пословица о том, что наделение более широкими полномочиями влечет за собой большую долю ответственности. |
| Today, yesterday's hopes and illusions are confronted by a reality with which we are all familiar. | Сегодня, однако, ожидания и чаяния вчерашнего дня сталкиваются с реальностью, которая нам всем давно известна. |
| The story of Western failure in Afghanistan is now all too familiar, painfully illustrated, almost weekly, by the repatriation of fallen NATO soldiers. | История провала Запада в Афганистане сегодня всем хорошо известна, которую болезненно иллюстрируют, почти каждую неделю, репатриируемые павшие натовские солдаты. |
| All of you are probably as familiar as the Department of Public Information with the formula of recent years, whereby requests for information centres or components have been accompanied by the assumption that the centres could be opened "within available resources". | Всем вам, как и Департаменту общественной информации, хорошо известна применяемая в последние годы формула, в соответствии с которой просьбы о создании информационных центров либо их компонентов неизменно сопровождаются предположением о том, что эти центры могут быть открыты "в рамках имеющихся ресурсов". |
| Similarly, the staff in ESCWA was not familiar with the REDATAM software. | Сотрудники ЭСКЗА не были также осведомлены о компьютерной программе РЕДАТАМ. |
| The people who administer it in Khartoum are the people most familiar with the realities of extreme poverty. | Управляющие Фонда лучше других в Хартуме осведомлены о реальном положении лиц, живущих в крайней нищете. |
| While the concept of joint investigation teams, as provided for under the Organized Crime Convention, is familiar to most States, the challenge is that it is not used by all law enforcement agencies. | Хотя большинство государств осведомлены о предусмотренной в Конвенции об организованной преступности концепции совместных следственных групп, проблема состоит в том, что данная концепция используется не всеми правоохранительными органами. |
| So if I were to mention Operation Remington, you'd be familiar with that? | Если я упомяну об операции Ремингтон, вы осведомлены о ней? |
| Mediators must be briefed and familiar with the applicable international law and normative frameworks and should: | Посредники должны получать информацию и быть осведомлены о применимом международном праве и нормативной базе, а также должны: |
| I'm not sure I'm familiar with that one. | Не уверен, что он мне известен. |
| They include the familiar list of lack of resources, political will, technology and time. | Их перечень известен: нехватка ресурсов, политической воли, технологий и времени. |
| Now, I know you're familiar with the honey pot. | Тебе, несомненно, известен принцип "бочки мёда". |
| The term "request for proposals", on the other hand, had the advantage of being a fairly familiar term and in that way might help to make the Model Law more "user-friendly." | С другой стороны, термин "запрос предложений" обладает тем преимуществом, что он достаточно известен и, таким образом, может облегчить пользование Типовым законом. |
| The experience of many commodity producers is familiar; persistently tight external constraints owing to weak and volatile prices, high levels of indebtedness and stagnant or falling ODA all contributed to a weak investment dynamic and stalled diversification, perpetuating a poverty trap. | Опыт многих производителей сырьевых товаров хорошо известен; хронически жесткие внешние ограничители, обусловленные низкими и неустойчивыми ценами, высокие уровни задолженности и стагнация или сокращение объемов ОПР - все это способствовало ослаблению динамики инвестиционных процессов и блокировало диверсификацию, увековечивая ловушку нищеты. |
| Are you familiar with the nuclear option? | Вы знаете, что такое ядерное средство? |
| And if you're familiar with the work of the ancient Greek historian Herodotus, you might know this history, | И, если вы знакомы с работой древнегреческого историка Геродота, возможно, вы знаете эту историю. |
| Does this look familiar? | Вы знаете, что это такое? |
| And if you're familiar with the work of the ancient Greek historian Herodotus, you might know this history, which is the history of who invented games and why. | И, если вы знакомы с работой древнегреческого историка Геродота, возможно, вы знаете эту историю. |
| I did everything so that my character would find flesh... you know, sometimes in me appeared sensation, that 4 and in reality it was familiar with The the mastornoy... but each time it again slips off from me... | Знаете, иногда у меня появлялось ощущение, что я и на самом деле знаком с Масторной... Но каждый раз он снова ускользает от меня... |
| The familiar constellations that illuminate our night... will seem as they have always seemed: | Всем известные созвездия которые отчётливо видны ночью... Всегда такими и останутся: |
| A strong argument is that the exclusions are commercially familiar phenomena, and disputes would therefore be rare on which contractual situations are within the scope of application of the Instrument and which are not. | Веским доводом служит также то, что исключения - это известные в сфере торговли явления, и поэтому возможны лишь редкие споры относительно того, на какие договорные ситуации распространяется сфера применения документа, а на какие - нет. |
| This document is a working document which is intended to stimulate debate or a deeper debate, and/or to give new information, and/or to look at familiar policies, arguments or points of view from new angles. | Настоящий документ является рабочим документом, который призван стимулировать обмен мнениями, провести более обстоятельное обсуждение, ознакомить с новой информацией и/или дать возможность рассмотреть известные стратегии, доводы или точки зрения под новым углом. |
| Many familiar forms, including bivariate plots, statistical maps, bar charts, and coordinate paper, were used in the 18th century. | Многие известные формы, в том числе двумерные графики, фоновых картограмм, гистограммы и координатная бумага, были использованы в 18 веке. |
| However, where discrimination, fanaticism, intolerance, and persecution exist, along with poverty, sickness and illiteracy, the consequences are also familiar: social disaffection, separatism, micro-nationalism and conflict. | В то же время дискриминация, фанатизм, нетерпимость и преследования, наряду с нищетой, болезнями и неграмотностью, порождают такие известные явления, как социальное недовольство, сепаратизм, микронационализм и конфликты. |
| I'm not familiar, either, but it sounds absolutely charming. | Я тоже не слышал, но звучит прелестно. |
| I heard you're familiar with my wife. | Я слышал, вы знакомы с моей женой. |
| The best he can do is to occasionally remark, "Those two look familiar!" or "That voice, where have I heard it before?" | Однако, он не может узнать переодетых шпионов, и лучшее, что он может сделать-сказать: «Эти двое мне знакомы!» или «Этот голос, где я слышал этот голос?» |
| Rex, does that name sound familiar to you? | Рекс, слышал о нем? |
| Anyone familiar with these marinas? | Кто-нибудь о них слышал? |
| Nothing is quite what it seems, even stuff we think is familiar. | Все не вполне такое, каким кажется, даже то, что мы считаем привычным. |
| This will allow traders to not only to use the familiar and user-friendly interface for trading on different markets, but also to trade through different brokers. | Это позволит трейдерам не только пользоваться привычным удобным интерфейсом при торговле на разных рынках, но и торговать через разных брокеров. |
| Differences between 2011, when Internet will be something familiar for almost everybody, and 2001, when Internet was not are clearly illustrated in the following table. | В нижеследующей таблице приводятся данные, иллюстрирующие различия между 2011 годом, когда Интернет станет чем-то привычным практически для каждого, и 2001 годом, когда положение было иным. |
| In cities, the bicycle courier is often a familiar feature, and freight bicycles are capable of competing with trucks and vans particularly where many small deliveries are required, especially in congested areas. | Во многих городах велокурьеры являются привычным явлением, а грузовые велосипеды способны конкурировать с грузовыми автомобилями и микроавтобусами, особенно при доставке мелких грузов в густонаселённых районах. |
| And that panicked disorientation, that sundering of everything familiar, that daunting awareness of something beyond human comprehension, can only be called a terrible awe. | И та паническая дезориентация, то разрушение всего, что было привычным, та устрашающая осведомлённость о чём-то, что выходит за пределы человеческого понимания, может быть названа лишь благоговейным трепетом. |
| You may be familiar with my work. | Возможно, вы обо мне слышали. |
| We will not respond in kind to the painfully familiar rhetoric that we have heard in years past. | Мы не будем отвечать в таком же ключе на до боли знакомую риторику, которую мы слышали в течение многих лет в прошлом. |
| Are you familiar with transplantation medicine? | Вы что-нибудь слышали про трансплантологию? |
| Now, are you familiar... with any Narnian lullabies? | Так, вы когда-нибудь слышали Нарнийские колыбельные? |
| Are you familiar with the term ROI? | Слышали когда-нибудь о В.В? |
| A nuclear weapons convention has also become a familiar phrase, frequently used by delegations. | Конвенция о ядерном оружии также стала привычной ссылкой, часто употребляемой делегациями. |
| One country has developed a range of care facilities that allow older persons to stay in their familiar surroundings for as long as possible. | Одна страна предусмотрела такую систему учреждений по уходу, благодаря которой пожилые людьми могут максимально долго оставаться в привычной для них обстановке. |
| It had been decided to take that approach in respect of gender equality in order to make the concept familiar and to promote gender equality as a policy of the country. | Такой подход было решено применить и в отношении вопросов гендерного равенства, чтобы сделать концепцию привычной и поощрять гендерное равенство как аспект государственной политики. |
| It can get too familiar... or somebody Waters it down to make it an easier sell... or maybe it's so upsetting that it's banned outright. | История может стать слишком привычной... или кто-то разбавит её водичкой, чтобы легче продать... или, может быть, её запретят за какие-нибудь нарушения. |
| Neither is an easy task, and the precedent of incompetence established by Japan's Democratic Party since it defeated the long-ruling Liberal Democratic Party may make some South Korean voters reluctant to abandon the familiar and battle-tested GNP. | Это непростая задача, и прецеденты некомпетентности, отмечаемые за японской Демократической партией с момента ее победы над долго правившей Либеральной демократической партией, могут повлиять на желание некоторых южнокорейских избирателей отказаться от привычной и проверенной в деле GNP. |
| This is regrettably what happened, and this is regrettably the situation in which we find ourselves today for the reasons which are familiar to all of us. | Так оно, к сожалению, и произошло, и, к сожалению, та ситуация, в которой мы сегодня оказались, сложилась по известным всем нам причинам. |
| It faced emerging threats, as well as familiar ones, head on. | Она не уклонялась от противодействия новым и уже известным угрозам. |
| As well as in-built magnetic compasses, pigeons chart their routes by familiar landmarks. | Так же как в магнитных компасах голуби прокладывают свой полет по известным точкам на земле. |
| Christmas stamps, with a seasonal design, and used in vast numbers to mail Christmas cards, are the most familiar, but in recent years a number of other types have appeared. | Наиболее известным примером таких марок служат рождественские марки с поздравительными рисунками, которые в больших количествах используются для пересылки поздравительных открыток, но в последние годы появился ряд других их видов. |
| They also know that such action fuels radicalism, leading to the kind of tragic consequences that are all too familiar nowadays. | Им также известно, что такие действия подогревают радикализм, приводя к трагическим последствиям, слишком хорошо известным нам сегодня. |