| That guy looks familiar, doesn't he? | Знакомый парень, не так ли? |
| But I can't see why anyone familiar with the invisible hand of the market would destroy something, obliterate something of such value. | Не понимаю, зачем кто-то знакомый с невидимой рукой рынка будет разрушать нечто, уничтожать нечто имеющее такую ценность? |
| The old, familiar pattern. | Старый, знакомый случай. |
| DEAN: That bridge look familiar to you? | До боли знакомый мостик. |
| Isolationism is a familiar refrain in US foreign policy among those elements of the right that consider the US too good for the world, as well as among those on the left who consider America a destructive global force. | Изоляционизм - это знакомый припев во внешней политике США, которого придерживаются представители как правых, считающие, что США слишком хороши для мира, так и левых, по мнению которых Америка - это глобальная разрушительная сила. |
| All of us here are very familiar with the major impact of the Chernobyl disaster's radiation exposure on the health and well-being of people living in the most affected areas. | Всем присутствующим здесь хорошо известно огромное пагубное воздействие радиации вследствие чернобыльской аварии на здоровье и благополучие людей, проживающих в наиболее пострадавших районах. |
| And I don't know if you're familiar with the phrase, | Не знаю, известно ли вам выражение, |
| Even little children are familiar with the word, "electricity," as well as they are familiar with words such as bread, sugar, and so on. | И все, что известно тебе о себе самом - не больше, чем процесс воздействий, исходящих из твоей сути. |
| Even someone like yourself must be familiar with the concept. | Думаю, даже вам известно, как притягательны девушки. |
| The concept of system was a familiar one in watercourse law, and it was likely that if development activities were conducted within a regionally integrated system, the provisions in question would seem much more acceptable. | В праве водотоков известно понятие системы, и можно предположить, что если мероприятия по развитию вписываются в регионально-интегрированную систему, то данные положения будут представляться куда более приемлемыми. |
| Different legal systems approach familiar issues in different ways, and what is emerging in the Tribunals is a unique blend of ideas and practice, one that incorporates diverse features from major national criminal justice systems. | В различных правовых системах используются неодинаковые подходы к решению известных проблем, и в трибуналах формируется уникальная комбинация идей и практики, сочетающая в себе особенности основных национальных систем уголовного правосудия. |
| Article 71 of the Civil Service Act states that a lack of discretion and reserve in respect of subjects familiar to officials by virtue of their place of work is considered as very serious misconduct when it is the cause of serious damage to the Administration or to citizens. | Статья 71 Закона о государственной службе предусматривает, что несоблюдение тайны и распространение сведений, известных должностным лицам в силу места их работы, считается весьма тяжким преступлением, когда эти действия влекут за собой нанесение серьезного ущерба государственному управлению или гражданам. |
| The Special Rapporteur noted that the question of the criterion of intention had been the subject of much debate, and that several members had indicated major concerns, especially as regards the familiar problems of proof. | Специальный докладчик отметил, что вопрос о критерии намерения вызвал большую полемику, в ходе которой несколько членов Комиссии выразили серьезные сомнения, особенно по поводу известных проблем доказывания. |
| In the draft resolution we took account of comments from all States, but the Security Council was nonetheless unable to adopt that balanced text, for reasons with which we are all familiar. | В проекте резолюции мы учли замечания всех государств, но, тем не менее, Совет Безопасности не смог принять сбалансированный текст в силу хорошо известных всем нам причин. |
| They're only the central figures in one of the most famous pieces of literature in history, not to mention the subject of one of the highest-grossing film franchises ever, but, okay, not familiar with hobbits. | Они всего лишь главные герои одного из самых известных литературных произведений в мире, не говоря уже о том, что о них снята одна из самых кассовых франшиз в истории кино, но, конечно, не знакома с хоббитами. |
| Just like the Armenian Minister, we are familiar with our neighbours, and the present-day Armenian State was established at the expense of the Azerbaijani territories. | Как и представителю армянского правительства, нам хорошо известны наши соседи, а современное государство Армения было образовано за счет присоединения принадлежащих Азербайджану территорий. |
| Our presence in Rio, Vienna, Cairo, Copenhagen and Beijing at the world conferences organized by the United Nations on problems familiar to us all and our community's contribution to building the consensuses achieved there and their follow-up attest to that resolve. | Наше присутствие в Рио, Вене, Каире, Копенгагене и Пекине на всемирных конференциях, организованных Организацией Объединенных Наций по проблемам, которые нам всем хорошо известны, и вклад нашего сообщества в достижение на них консенсуса и последующих решений свидетельствуют о такой нашей решимости. |
| Fisher has been an outspoken critic of the Treasury's bailout plans, saying "there are various techniques of restructuring that are familiar in the business world, none of which are being used by the government." | Фишер откровенно критиковал план министерства финансов по спасению экономики и говорил: "Деловому миру хорошо известны многочисленные способы реструктуризации, но наше правительство не использует ни один из них". |
| The entire world is too familiar with the events in Somalia over the last decade, in particular, its plunge into chaos, civil strife and near disintegration. | Всему миру хорошо известны события последнего десятилетия в Сомали, в частности ее погружение в хаос, гражданскую войну, что привело практически к распаду страны. |
| Concerning the document itself, he acknowledged that the introductory paragraphs might have been drafted differently: their purpose was primarily to summarize the contents of annexes 6 and 7 of the Accords, with which many persons were not familiar. | Что касается самого документа, то г-н€ван Бовен допускает, что вводные пункты можно было бы сформулировать иначе: цель этих пунктов заключается главным образом в кратком изложении содержания приложений€6 и 7 к Соглашениям, которые не всем хорошо известны. |
| The method's foreign to me, but the intent's familiar. | Средство мне незнакомо, а вот цель известна. |
| We are familiar with the usefulness of the Assembly's previous deliberations and its relevant resolutions on this issue. | Нам известна полезность предыдущих обсуждений Ассамблеей этого вопроса и ее соответствующих резолюций по нему. |
| A concern was raised that the reference to the term "an invitation to make offers" was not appropriate since it was not familiar to some legal systems. | Было выражено беспокойство в связи с тем, что ссылка на термин "приглашение представлять оферты" является неуместной, поскольку эта концепция не известна ряду правовых систем. |
| I'm familiar with his CV. | Мне известна его биография. |
| These settlements have not helped to improve the chances for peace at all. Thirdly, with regard to the settlers, we are quite familiar with their aggression. | Эти поселения никоим образом не помогли улучшить шансы на достижение мира. В-третьих, что касается поселенцев, то нам весьма хорошо известна их агрессивность. |
| Your success is guaranteed when you are familiar with the culture of natives, respect their culture and use their rituals in line with your target. | Достижение успеха гарантировано в том случае, когда вы осведомлены о культуре коренного населения, уважаете его культуру и соблюдаете его ритуалы с учетом поставленной вами цели. |
| In order to facilitate and promote the further development of the Fund's programme in population, environment and development, UNFPA organized a round table of experts from developed and developing countries who were familiar with their Government's thinking on population and environment. | В целях содействия и расширения дальнейшей разработки программы Фонда в области народонаселения, окружающей среды и развития ЮНФПА организовал совещание "за круглым столом" с участием экспертов из развитых и развивающихся стран, которые осведомлены о подходе правительств их стран к вопросам народонаселения и окружающей среды. |
| The decentralized management of IPs has the advantage of placing the selection and management on the ground and hence to staff who are most familiar with programme implementation and in close and continuous contact with their IP counterparts. | Преимущество децентрализации управления деятельностью ПИ заключается в передаче полномочий по отбору и управлению в отделения на местах, т.е. тем сотрудникам, которые лучше всего осведомлены об особенностях осуществления конкретной программы и находятся в тесном и непрерывном сотрудничестве со своими коллегами в ПИ. |
| Most of the participants were, if not familiar, at least aware of the Millennium Development Goals, which have been taught in their lectures (the National Autonomous University of Honduras has the Goals as one of its educational axes). | Многие из участников либо знали, либо были, по крайней мере, осведомлены о целях в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, о которых им рассказывали на лекциях (в Национальном автономном университете Гондураса эти цели преподаются в рамках одного из основных учебных курсов). |
| The discussion will benefit from contributions of Member States' delegates who are specialized in the matter and who are familiar with what is considered in other international frameworks, as well as from contributions by other international organizations dealing with related issues. | Этому обсуждению будут способствовать вклады делегатов государств-членов, которые специализируются по этому вопросу и которые осведомлены о том, что рассматривается на других международных мероприятиях, а также вклады других международных организаций, занимающихся смежными проблемами. |
| We were familiar with its reputation as possibly the most licensed game engine in the industry. | «Он был известен для нас как самый лицензированный движок в игровой индустрии. |
| Mr. Makanaky emphasized that the term "people of African descent" was relatively new and not necessarily familiar to the persons to which it applied. | Г-н Маканаки подчеркнул, что термин "лица африканского происхождения" является относительно новым и необязательно известен лицам, к которым он применяется. |
| He was a familiar figure, where he was known as the Marquis de Rothelin. | Он был значимой фигурой и был известен как маркиз де Рёттельн. |
| We are all familiar with the argument that progress in a wide range of arms control, disarmament and non-proliferation fields will enhance international security and contribute to the framework in which all of our goals can be achieved. | Всем нам хорошо известен аргумент, что прогресс по широкому кругу вопросов в области контроля над вооружениями, разоружения и нераспространения усилит международную безопасность и внесет вклад в укрепление структур, в рамках которых мы сможем реализовать наши задачи. |
| Under the existing regime, the country had been on a rapid downward spiral of the kind that has now become familiar in Greece and elsewhere in Europe. | При тогдашнем режиме страна быстро катилась по наклонной, тем же путем, который сейчас хорошо известен на примере Греции и других стран Европы. |
| How familiar are you with Executive Privilege? | Что вы знаете о "Привилегии избранных"? |
| You know... some of this stuff looks familiar. | Знаете, некоторые предметы кажутся мне знакомыми. |
| Are you familiar with the concept of Tsimtzum? | Вы знаете, что такое "цимцум"? |
| 'I've been asking questions all week, mostly about Chekhov 'because, as you know, I'm dead familiar with Chekhov.' | Всю неделю я только и делала, что сыпала вопросами, в основном про Чехова, ведь вы знаете, что я с ним на чертовски короткой ноге! |
| I'm sorry. I'm not familiar with- | Знаете, Я не... |
| Here are all your familiar spirits... your incubi and succubi. | Здесь все известные духи, злые и добрые. |
| Sri Lanka used mechanisms familiar elsewhere - education and training, setting up research and consultancy institutions with required funding, FDI promotion, facilitation of technology transfer etc. | Шри-Ланка использует известные во всем мире механизмы - образование и профессиональную подготовку, создание научно-исследовательских и консультативных институтов с необходимым финансированием, поощрение ПИИ, содействие передаче технологий и т. д. |
| In that respect, we call on all proponents of those draft resolutions who are serious about Security Council reform to come together quickly in order to bridge the gap of familiar differences through constructive dialogue, open-mindedness and flexibility, so that we can achieve real reform. | В этом плане мы призываем всех сторонников этих проектов резолюции, серьезно настроенных на реформу Совета Безопасности, поскорее объединиться и устранить известные разногласия с помощью конструктивного диалога, непредубежденности и гибкости, с тем чтобы мы могли добиться реальной реформы. |
| Meanwhile, a vast information campaign will be launched, directed to children through familiar channels such as cartoons and comics, and to grown-ups on the phenomenon in itself, on the available services to fight it, and to promote reporting child abuse within the family. | Тем временем планируется начать ориентированную на детей широкую информационную кампанию через такие известные каналы, как детские комиксы, а также на взрослых, чтобы рассказывать им о сущности этого явления, об имеющихся службах по борьбе с ним и предоставлять информацию о жестоком обращении с детьми в семье. |
| All the life we're familiar with thrives in pretty much the same conditions that we do, driven by the heat and light of the sun. | Все известные нам формы жизни, включая и нас самих, нуждаются в определённых условиях для оптимального развития. это, прежде всего, солнечный свет и тепло. |
| Belt? I'm not familiar with it. | Я раньше ее не слышал. |
| Why does that name sound familiar? | Где я слышал это имя? |
| As we approached Monte Carlo, I heard a familiar sound. | По мере нашего приближения к Монте Карло я слышал знакомые звуки. |
| The best he can do is to occasionally remark, "Those two look familiar!" or "That voice, where have I heard it before?" | Однако, он не может узнать переодетых шпионов, и лучшее, что он может сделать-сказать: «Эти двое мне знакомы!» или «Этот голос, где я слышал этот голос?» |
| Very familiar, too. | Где-то, я ее уже слышал. |
| Attacks on schools and hospitals are becoming an all-too familiar aspect of conflict, depriving millions of children of their right to education and health. | Нападения на школы и больницы становятся все более привычным аспектом конфликтов, и по их вине миллионы детей лишаются своего права на образование и здоровье. |
| In cities, the bicycle courier is often a familiar feature, and freight bicycles are capable of competing with trucks and vans particularly where many small deliveries are required, especially in congested areas. | Во многих городах велокурьеры являются привычным явлением, а грузовые велосипеды способны конкурировать с грузовыми автомобилями и микроавтобусами, особенно при доставке мелких грузов в густонаселённых районах. |
| UK musicologist Richard Middleton (1999) notes that while "the concept of groove" has "long familiar in musicians' own usage", musicologists and theorists have only more recently begun to analyze this concept. | Английский музыковед Ричард Мидлтон (1999) отметил, что «концепт грува» является привычным для музыкантов уже долгое время, музыковеды и музыкальные теоретики только начали анализировать и изучать этот концепт. |
| So to understand these memories you present them to yourself in a language that you've become familiar with: | чтобы пон€ть эти воспоминани€, вы представили их себе способом, уже ставшим привычным вам: |
| It is designed to be familiar to traditional web application developers who are familiar with HTML and JavaScript. | Он разработан для того, чтобы быть привычным для обычных разработчиков веб-приложений, которые знакомы с HTML и Javascript. |
| I'm from the During Foundation; maybe you're familiar with our work in the neighborhood. | Я из фонда Дюринга, может быть, вы слышали о нашей работе в районе. |
| And you are familiar with the booster scandal, docteur? | И вы слышали о допинговом скандале, доктор? |
| Are you familiar with a post-World War Il project known as Operation Paper Clip? | Вы слышали об операции "Пайпер Клип" времен Второй мировой войны? |
| You've heard that word several times in the last four days, and everyone's familiar with Kuhnian paradigms. | Вы слышали это слово несколько раз за последние четыре дня, и каждый знаком с парадигмами Куна. |
| You may be familiar with my work. | Возможно, вы обо мне слышали. |
| The worrying events of the last few days have brought us into a situation with which the Middle East peace process has only made us too familiar. | Тревожные события последних дней привели нас к очень привычной ситуации для ближневосточного мирного процесса. |
| It was now prohibited to send children to religious schools abroad, since they were less vulnerable in a familiar environment closer to home. | В настоящее время направлять детей в религиозные школы заграницей запрещено, поскольку они подвергаются меньшим угрозам в привычной для себя обстановке ближе к дому. |
| It had been decided to take that approach in respect of gender equality in order to make the concept familiar and to promote gender equality as a policy of the country. | Такой подход было решено применить и в отношении вопросов гендерного равенства, чтобы сделать концепцию привычной и поощрять гендерное равенство как аспект государственной политики. |
| As soon as the new government is well established and returned to the familiar (Soviet) rhetoric and behavior, it has become an electoral power base inherit the previous. | Как только новая власть "устоялась" и вернулась к привычной (а-ля советская) риторике и поведению, она стала наследовать электоральную базу власти предшествующей. |
| With regard to the situation in the Middle East, which has been a continued source of anxiety and frustration, the year carried us through a familiar pattern of hope and despair. | Что касается ситуации на Ближнем Востоке, которая была постоянным источником тревоги и разочарований, то нынешний год характеризовался привычной сменой надежд и разочарований. |
| The most familiar success story is Rwanda, which has undertaken several significant reforms in 2000s to further private-sector development. | Самым известным примером такого успеха является Руанда, где в 2000-х годах в целях стимулирования развития частного сектора был проведен ряд важных реформ. |
| Perhaps the most familiar physical manifestation of the 3-dimensional isoperimetric inequality is the shape of a drop of water. | Возможно, наиболее известным физическим проявлением З-мерного изопериметрического неравенства является форма капли воды. |
| Election observation, which is perhaps the most familiar form of international assistance, may not be as relevant as other forms of assistance. | Обеспечение наблюдения за процессом выборов, что, пожалуй, является наиболее известным видом международной помощи, теперь, по-видимому, стало не столь актуальной формой, как другие виды помощи. |
| Since the case of environmental pollution is perhaps the most familiar - as well as the most important - of externalities, there is no need to discuss it at any length in this note. | Поскольку проблема загрязнения окружающей среды является, возможно, наиболее известным - а также наиболее важным - из внешних факторов, нет необходимости подробно рассматривать ее в настоящей записке. |
| They also know that such action fuels radicalism, leading to the kind of tragic consequences that are all too familiar nowadays. | Им также известно, что такие действия подогревают радикализм, приводя к трагическим последствиям, слишком хорошо известным нам сегодня. |