Maybe a bit too on the nose... Has a very familiar scent. | Возможно, немного слишком на носу... имеет очень знакомый запах. |
The most familiar charge is electric charge. | Самый знакомый нам заряд - электрический. |
The pattern's pretty familiar, right? | Знакомый почерк, да? |
One very familiar villain. | Один очень хорошо знакомый злодей. |
They thought a familiar face might help, to try and bring you back before it's too late and you're trapped here forever. | Они подумали, что знакомый поможет вернуть тебя обратно, пока ещё не поздно. |
And you are familiar with the booster scandal, docteur? | И вам известно о скандале со стимулятором, доктор? |
But you are familiar with who buys a weapon of this sort? | Но вам известно, кто покупает оружие этого класса, не так ли? |
The level of awareness is higher in small island developing States (SIDS), where participants reported that about 70 per cent of people are familiar with climate change issues. | Более высокий уровень осведомленности отмечается в малых островных развивающихся государствах (МОРАГ), в которых, по данным, приведенным участниками совещаний, о проблемах, связанных с изменениями климата, известно более 70% населения. |
We are all too familiar with their plight and their sufferings. | Нам слишком хорошо известно об их тяжелой доле и страданиях. |
Now if in addressing this body today we are saying something we have said before and which is familiar, it is because Eritrea has used this ploy - saying that there is a border conflict - repeatedly. | Сейчас, когда мы выступаем в этом органе, мы повторяем то, что мы говорили раньше, и то, что нам хорошо известно, и мы делаем это потому, что Эритрея использовала этот прием - утверждая, что речь идет о пограничном конфликте, - неоднократно. |
The ability of many people to provide for their own protection will continue to depend on local and familiar means of communication. | Способность многих людей обеспечить свою защиту будет по-прежнему зависеть от местных хорошо известных средств связи. |
Their appeal may be attributable to the fact that they adopt a set of practical considerations that are familiar from the national context and at the same time general and flexible enough to provide a reasonable response to most interpretative problems. | Такое их призвание может объясняться тем фактом, что в них применяется ряд практических соображений, известных из национального контекста и в то же время достаточно общих и гибких, чтобы подсказать надлежащее решение большинства проблем толкования. |
These considerations were drawn from microbiological practices and standards familiar to the United Nations biological inspectors, who were considered to be some of the best scientists and engineers in the biological warfare field. | Эти рассуждения были основаны на применяемых в микробиологической промышленности практических методах и стандартах, известных биологическим инспекторам Организации Объединенных Наций, которые считались одними из лучших специалистов - ученых и инженеров - в области, связанной с биологическим оружием. |
To these recurring problems are added the familiar litany of other factors that continue to vex the international debate on development. | Помимо этих постоянных проблем, существует также большое число других известных всем факторов, которые по-прежнему непрерывно обсуждаются в рамках международных дискуссий по вопросам развития. |
This is tiny when expressed in familiar units, because it's equal to something like 10 to the minus 22 grams, but it is large in particle physics units, because it is equal to the weight of an entire molecule of a DNA constituent. | Она сверхмала при выражении в известных единицах, потому что равна примерно 10 в минус 22 степени грамма, но она большая при выражении в единицах физики элементарных частиц, потому что равна весу целой молекулы, составляющей ДНК. |
That tragic circumstance was all too familiar to Canadians, who had lost friends and compatriots in peace-keeping missions. | Эти трагические обстоятельства хорошо известны канадцам, которые потеряли своих друзей и соотечественников, участвовавших в операциях по поддержанию мира. |
Mr. Perera (Sri Lanka) said that his country was all too familiar with the devastating impact of terrorism on the lives of innocent people and on the process of seeking political solutions to national issues. | Г-н ПЕРЕРА (Шри-Ланка) говорит, что его стране слишком хорошо известны разрушительные последствия терроризма для жизни невинных людей и процесса поиска политических решений национальных проблем. |
The Fundamental Principles suggest they pre-exist and are familiar. | Название "Основные принципы" предполагает, что они уже какое-то время существуют и хорошо известны. |
We are all very familiar with the recent threats of war against my country made by the United States of America and the United Kingdom. | Нам всем хорошо известны недавние военные угрозы против моей страны, сделанные Соединенными Штатами Америки и Соединенным Королевством. |
We believe that, in future, it might be a good idea for proposed candidates - even if we are perfectly familiar with their personal and professional qualities - to introduce themselves in this forum and tell us about their work plans and their objectives. | Мы считаем, что в будущем было бы неплохо, если бы предлагаемые кандидаты, даже если нам хорошо известны их личные и профессиональные качества, представлялись на этом форуме и рассказывали нам о своих планах работы и о своих целях. |
We are familiar with the usefulness of the Assembly's previous deliberations and its relevant resolutions on this issue. | Нам известна полезность предыдущих обсуждений Ассамблеей этого вопроса и ее соответствующих резолюций по нему. |
The extraterritorial ambitions of our neighbour, its attempts to question the sovereign decisions of another State and its violation of the universally recognized principles of international trade are realities with which Cuba has been familiar for a long time. | Экстерриториальные амбиции нашего соседа, его попытки подвергнуть сомнению суверенные решения другого государства и нарушение им универсально признанных принципов международной торговли становятся реальностью, которая известна Кубе на протяжении долгого времени. |
International migration, in the form in which it is happening today, is a familiar experience for us. | Международная миграция в той форме, в которой она происходит сегодня, нам хорошо известна. |
The preambular paragraphs of the draft resolution set the issue squarely within the multilaterally agreed policy framework for development and eradication of poverty, with which we are all familiar, including the United Nations Millennium Declaration and the Monterrey Consensus. | Пункты преамбулы проекта резолюции рассматривают данную проблему непосредственно в контексте согласованной на многостороннем уровне политики в области развития и искоренения нищеты, которая нам всем хорошо известна, в том числе в виде Декларации тысячелетия Организации Объединенных Наций и Монтеррейского консенсуса. |
Goddard's campaign symbol, the Arizona roadrunner, became familiar throughout the state, and it helped bolster his reputation as a man of energy who got things done. | Символ предвыборной кампании Годдарда была аризонская бегающая кукушка, которая была хорошо известна по всему штату, и это помогло укрепить его репутацию как энергичного человека, который сможет выполнить данные обещания. |
The people who administer it in Khartoum are the people most familiar with the realities of extreme poverty. | Управляющие Фонда лучше других в Хартуме осведомлены о реальном положении лиц, живущих в крайней нищете. |
On the other hand, petitioners who are less familiar with or who have limited access to the resolution will be left largely in the dark throughout the process. | Вместе с тем петиционеры, которые менее осведомлены о резолюции или имеют ограниченный доступ к ней, будут в значительной степени оставаться в неведении на протяжении всего процесса. |
In practice, these rights are not equal for men and women, which is due to the fact that women are less familiar with the institutions providing advice, where they could find help and receive useful advice in terms of exercising their rights to inheritance after divorcing. | На практике эти права не являются равными для мужчин и женщин вследствие того факта, что женщины менее осведомлены об учреждениях, предоставляющих консультации, где они могли бы получить помощь и полезные советы о том, как пользоваться своими правами на наследование после развода. |
It was also proposed that a tutorial session/workshop be organized on the GAINS model prior to the meeting of the Task Force on Integrated Assessment Modelling for the non-EU countries which were not familiar with it. | Было также предложено организовать методическую сессию/рабочее совещание по модели GAINS для стран, которые не являются членами ЕС и которые не осведомлены о ней, до начала совещания Целевой группы по разработке моделей для комплексной оценки. |
Given the diversity of actors involved, which all of us are familiar with, responsibilities must be assigned, and better systematization is required. | С учетом разнообразия задействованных субъектов, о котором мы все хорошо осведомлены, необходимо обеспечить четкое распределение обязанностей и более высокий уровень систематизации. |
And you may be familiar with the movie "Contact," which sort of popularized that. | Вам может быть известен фильм «Контакт», который это популяризировал. |
We are familiar with your professionalism, we greatly appreciate your personal qualities and you may count on our resolute cooperation in your difficult and important task. | Нам известен Ваш профессионализм, мы высоко ценим Ваши личные качества, и Вы можете рассчитывать на наше всемерное содействие в выполнении Вашей сложной и важной задачи. |
Now, I know you're familiar with the honey pot. | Тебе, несомненно, известен принцип "бочки мёда". |
This means we cannot always expect all procedures to run in the standard forms that we know and are familiar with. | Это означает, что мы не всегда можем надеяться на то, что все меры будут работать по стандартному плану, который нам известен и с которым мы хорошо знакомы. |
There was also continuing support for the original text of paragraph 1, particularly in light of the fact that the text is well known, that it exists in several other transport regimes, and that it is thus familiar to judges in many jurisdictions. | В то же время была также выражена поддержка первоначальному тексту пункта 1, особенно с учетом того факта, что этот текст хорошо известен, что он существует в ряде других транспортных режимов и что поэтому он знаком судьям во многих правовых системах. |
I assume you're familiar with these species. | Я предполагаю, что вы знаете эти расы. |
Is that familiar to you, did Michael ever talk about it? | Вы об этом знаете, Майкл не рассказывал ничего? |
You know what they say about a familiar face. | А вы знаете, что говорят про знакомые лица. |
You know, you look familiar. | Знаете, вы выглядите знакомо. |
Are you familiar with Major Crimes policy 34.5 B? | Да. Вы знаете правило 34 пункт 5Б нашего отдела? |
Since 1973, 30 previously unknown infectious diseases have emerged, and other familiar diseases have spread geographically in new, drug-resistant forms. | С 1973 года появились 30 ранее неизвестных болезней, а другие известные болезни распространились по всему миру в новой, устойчивой к лекарствам форме. |
Sri Lanka used mechanisms familiar elsewhere - education and training, setting up research and consultancy institutions with required funding, FDI promotion, facilitation of technology transfer etc. | Шри-Ланка использует известные во всем мире механизмы - образование и профессиональную подготовку, создание научно-исследовательских и консультативных институтов с необходимым финансированием, поощрение ПИИ, содействие передаче технологий и т. д. |
The following list of causes of the drinking water shortage in the world is not exhaustive; those analysed in this report are simply the most familiar causes. | В настоящем докладе рассматриваются лишь наиболее известные причины острой нехватки питьевой воды в мире, но их перечень этим не ограничивается. |
Meanwhile, a vast information campaign will be launched, directed to children through familiar channels such as cartoons and comics, and to grown-ups on the phenomenon in itself, on the available services to fight it, and to promote reporting child abuse within the family. | Тем временем планируется начать ориентированную на детей широкую информационную кампанию через такие известные каналы, как детские комиксы, а также на взрослых, чтобы рассказывать им о сущности этого явления, об имеющихся службах по борьбе с ним и предоставлять информацию о жестоком обращении с детьми в семье. |
All the life we're familiar with thrives in pretty much the same conditions that we do, driven by the heat and light of the sun. | Все известные нам формы жизни, включая и нас самих, нуждаются в определённых условиях для оптимального развития. это, прежде всего, солнечный свет и тепло. |
Are you familiar with the Waters family? | Ты слышал о семье Уотерс? |
Belt? I'm not familiar with it. | Я раньше ее не слышал. |
That name Champion, it sounds so familiar to me. | Пинкстерблом, где-то я это слышал. |
But it does sound a little bit familiar. | Где-то я ее уже слышал. |
It was a conglomeration of psychological double-talk... that he had apparently heard... or was familiar with through reading. | Это был конгломерат околопсихологических разговоров... которые он где-то слышал... или вычитал. |
In fact, I see value in you returning to a familiar routine. | Я даже считаю для вас полезным возвращение к привычным делам. |
During the '50s and '60s postmen on British made BSA - Bantam motorcycles were a familiar sight. | В 1950-х и 1960-х годах почтальоны на мотоциклах британского производства «BSA Bantam» были привычным зрелищем. |
Providing a warm, safe, and comfortable environment for your newborn child, the Stokke Sleepi crib creates a calming and familiar space for your child to rest and sleep. | Даря новорожденному тепло, безопасность и комфорт, кроватка Stokke Sleepi успокаивает ребенка и становится для него привычным местом для отдыха и сна. |
So to understand these memories you present them to yourself in a language that you've become familiar with: | чтобы пон€ть эти воспоминани€, вы представили их себе способом, уже ставшим привычным вам: |
It is designed to be familiar to traditional web application developers who are familiar with HTML and JavaScript. | Он разработан для того, чтобы быть привычным для обычных разработчиков веб-приложений, которые знакомы с HTML и Javascript. |
I'm assuming that you're familiar with The Chesapeake Ripper. | Полагаю, вы слышали о Чесапикском потрошителе. |
Those of you familiar with the Tokyo know its devastating effects on the human body. | Те, кто слышали о терактах в Токио... знают, какой разрушающий эффект производит оно на тело человека. |
I'm from the During Foundation; maybe you're familiar with our work in the neighborhood. | Я из фонда Дюринга, может быть, вы слышали о нашей работе в районе. |
Are you familiar with the name Raynard Waits? | Вы слышали имя Рэйнард Уэйтс? |
Are you familiar with a post-World War Il project known as Operation Paper Clip? | Вы слышали об операции "Пайпер Клип" времен Второй мировой войны? |
Today the image of very young children working in factories, in appalling conditions, is an all too familiar sight. | Сегодня вид совсем маленьких детей, работающих на фабриках в ужасных условиях, стал привычной картиной. |
A nuclear weapons convention has also become a familiar phrase, frequently used by delegations. | Конвенция о ядерном оружии также стала привычной ссылкой, часто употребляемой делегациями. |
It had been decided to take that approach in respect of gender equality in order to make the concept familiar and to promote gender equality as a policy of the country. | Такой подход было решено применить и в отношении вопросов гендерного равенства, чтобы сделать концепцию привычной и поощрять гендерное равенство как аспект государственной политики. |
As soon as the new government is well established and returned to the familiar (Soviet) rhetoric and behavior, it has become an electoral power base inherit the previous. | Как только новая власть "устоялась" и вернулась к привычной (а-ля советская) риторике и поведению, она стала наследовать электоральную базу власти предшествующей. |
Neither is an easy task, and the precedent of incompetence established by Japan's Democratic Party since it defeated the long-ruling Liberal Democratic Party may make some South Korean voters reluctant to abandon the familiar and battle-tested GNP. | Это непростая задача, и прецеденты некомпетентности, отмечаемые за японской Демократической партией с момента ее победы над долго правившей Либеральной демократической партией, могут повлиять на желание некоторых южнокорейских избирателей отказаться от привычной и проверенной в деле GNP. |
The most familiar success story is Rwanda, which has undertaken several significant reforms in 2000s to further private-sector development. | Самым известным примером такого успеха является Руанда, где в 2000-х годах в целях стимулирования развития частного сектора был проведен ряд важных реформ. |
The SAARC Commission report notes that poverty is a familiar concept and has existed in every society at all times. | В докладе Независимой южноазиатской комиссии по уменьшению масштабов нищеты отмечается, что нищета является известным явлением, существовавшим в каждом обществе на протяжении всех исторических периодов. |
It faced emerging threats, as well as familiar ones, head on. | Она не уклонялась от противодействия новым и уже известным угрозам. |
Christmas stamps, with a seasonal design, and used in vast numbers to mail Christmas cards, are the most familiar, but in recent years a number of other types have appeared. | Наиболее известным примером таких марок служат рождественские марки с поздравительными рисунками, которые в больших количествах используются для пересылки поздравительных открыток, но в последние годы появился ряд других их видов. |
Under his leadership the Masonic Service Association was brought to a place of preeminence through his authorship and distribution of the Short Talk Bulletin which made his name familiar to virtually every lodge in the country. | Под его руководством Ассоциация масонской службы издала вестник «Короткий разговор», который сделал его имя известным практически в каждой ложе в стране. |