This draft resolution's deficiencies are numerous and familiar. |
Недостатки этого проекта резолюции многочисленны и хорошо известны. |
Your personal and professional qualities, with which we are familiar, will ensure the success of our work. |
Нам хорошо известны Ваши личные и профессиональные качества, которые являются залогом успеха в нашей работе. |
That tragic circumstance was all too familiar to Canadians, who had lost friends and compatriots in peace-keeping missions. |
Эти трагические обстоятельства хорошо известны канадцам, которые потеряли своих друзей и соотечественников, участвовавших в операциях по поддержанию мира. |
The nature and complexity of the economic and social problems that beset Africa are all too familiar to us. |
Характер и сложность экономических и социальных проблем, стоящих перед Африкой, нам всем слишком хорошо известны. |
It would be better to invoke the international human rights instruments with whose provisions everyone was familiar. |
Было бы целесообразнее сослаться на международные документы по правам человека, положения которых хорошо известны всем. |
These are the facts, and, undoubtedly, we are familiar with all of them. |
Таковы факты, и все они, несомненно, нам хорошо известны. |
The people of Chad, a majority of whom are illiterate, are not always familiar with the judicial system and its procedures. |
Судебная система страны и ее процедуры не всегда хорошо известны населению, большая часть которого неграмотна. |
We will spare the Council any details, with which we assume members are all too familiar. |
Мы не будем утруждать членов Совета подробностями, поскольку полагаем, что им они и так хорошо известны. |
The Special Committee was all too familiar with the difficulties of assessing situations in other Territories where administering Powers either did not cooperate, or cooperated on an inconsistent basis. |
Специальному комитету хорошо известны трудности в оценке ситуации в других территориях, где управляющие державы либо отказываются сотрудничать, либо сотрудничают не на регулярной основе. |
The content of the draft which has just been communicated to you consists of elements which are familiar to the members of this Conference. |
Содержание проекта, который только что был доведен до вас, состоит из элементов, которые хорошо известны членам настоящей Конференции. |
The technical properties of steelmaking slags used for road construction material have become familiar over the years due to their development and experience. |
В результате исследований и накопленного за последние годы опыта стали хорошо известны технические свойства металлургических шлаков, которые используются в дорожном строительстве. |
Just like the Armenian Minister, we are familiar with our neighbours, and the present-day Armenian State was established at the expense of the Azerbaijani territories. |
Как и представителю армянского правительства, нам хорошо известны наши соседи, а современное государство Армения было образовано за счет присоединения принадлежащих Азербайджану территорий. |
Given the statistics this body is so familiar with, we believe that the need for a new instrument addressing road traffic safety issues has clearly been documented. |
С учетом статистических данных, которые этому органу уже хорошо известны, мы полагаем, что необходимость в новом соглашении, в котором будут рассматриваться вопросы безопасности дорожного движения, находит четкое документальное подтверждение. |
We congratulate Colombia on its effort to ratify the Treaty and to overcome legal and constitutional difficulties with which we are all too familiar. |
Мы высоко оцениваем усилия Колумбии по ратификации Договора и устранению правовых и конституционных трудностей, которые нам всем слишком хорошо известны. |
I should like in particular to express my condolences to the Government and the people of Brazil in connection with the death of the Brazilian general killed in circumstances we are familiar with. |
Я хотел бы выразить наши искренние соболезнования правительству и народу Бразилии в связи с гибелью бразильского генерала при обстоятельствах, которые хорошо известны. |
It is only through concerted efforts within the international community, including the neighbouring countries in particular, that it will be possible to break the illegal traffic in arms and diamonds - the damaging impact of which is familiar to all of us - throughout the region. |
Только благодаря согласованным усилиям международного сообщества и особенно соседних стран удастся прекратить незаконную торговлю оружием и алмазами, негативные последствия которой для всего региона всем нам хорошо известны. |
Our presence in Rio, Vienna, Cairo, Copenhagen and Beijing at the world conferences organized by the United Nations on problems familiar to us all and our community's contribution to building the consensuses achieved there and their follow-up attest to that resolve. |
Наше присутствие в Рио, Вене, Каире, Копенгагене и Пекине на всемирных конференциях, организованных Организацией Объединенных Наций по проблемам, которые нам всем хорошо известны, и вклад нашего сообщества в достижение на них консенсуса и последующих решений свидетельствуют о такой нашей решимости. |
High acceptability is also due to the fact that administrative questionnaires are familiar to respondents; but it is often hard to make any changes in the questionnaires. |
Положительное отношение к ним также обусловлено тем фактом, что административные вопросники хорошо известны респондентам; однако в них зачастую весьма трудно вносить изменения. |
Mr. Perera (Sri Lanka) said that his country was all too familiar with the devastating impact of terrorism on the lives of innocent people and on the process of seeking political solutions to national issues. |
Г-н ПЕРЕРА (Шри-Ланка) говорит, что его стране слишком хорошо известны разрушительные последствия терроризма для жизни невинных людей и процесса поиска политических решений национальных проблем. |
We are all familiar with his intellectual and professional abilities, and that is why we are sure that his management will be very successful. |
Нам всем хорошо известны его мудрость и профессионализм, и именно поэтому мы убеждены в том, что его работа во главе Миссии будет весьма успешной. |
Rules governing the treatment of such investments, including the "fair and equitable treatment" standard, might not be familiar to many public international lawyers. |
Нормы, регулирующие режим таких инвестиций, включая норму "справедливого и равноправного режима", вряд ли хорошо известны многим юристам по международному публичному праву. |
Having grown up in South Africa, and as a judge at the International Criminal Tribunal for Rwanda (ICTR), she was quite familiar with the consequences of racism, ethnic hatred, xenophobia, discrimination, unequal treatment and intolerance. |
Верховный комиссар выросла в Южной Африке, а позже выполняла обязанности судьи Международного уголовного трибунала по Руанде, и ей хорошо известны все последствия расизма, ненависти на этнической почве, ксенофобии, дискриминации, неравенства и нетерпимости. |
In that context, it was repeatedly stressed that many developing countries, acutely familiar with the benefits of ICTs, required support from the international community to fully realize those benefits. |
В этом контексте неоднократно подчеркивалось, что многие развивающиеся страны, которым хорошо известны выгоды использования ИКТ, нуждаются в поддержке со стороны международного сообщества, необходимой для всестороннего использования таких выгод. |
The focus of those corporations on South-South investment reflects in part a competitive advantage: based in developing countries themselves, they are familiar with the challenges, risks and opportunities that flow from doing business in developing economies. |
Сфокусированность этих корпораций на инвестициях Юг-Юг отчасти отражает связанное с этим конкурентное преимущество: поскольку они сами базируются в развивающихся странах, им хорошо известны проблемы, риски и возможности, сопряженные с деятельностью в развивающихся странах. |
Poverty in the developing countries and the impoverishment of important social strata in the developed countries provide fertile ground for intolerance, extremism and nationalism, whose consequences we are all too familiar with. |
Нищета в развивающихся странах и обнищание важного социального слоя в развитых странах создают благоприятную почву для нетерпимости, экстремизма и национализма, последствия которых нам достаточно хорошо известны. |