The method's foreign to me, but the intent's familiar. |
Средство мне незнакомо, а вот цель известна. |
We are familiar with the usefulness of the Assembly's previous deliberations and its relevant resolutions on this issue. |
Нам известна полезность предыдущих обсуждений Ассамблеей этого вопроса и ее соответствующих резолюций по нему. |
Gentlemen, you're familiar with the purpose of this meeting. |
Мсье, вам известна цель нашего собрания. |
It is a force field, captain, the nature of which I am not familiar with. |
Спок? - Это силовое поле, природа которого мне не известна. |
An agony familiar to many of us. |
И эта мука, известна многим из нас. |
We are all familiar with his untiring work as the Secretary-General of the African National Congress over the years. |
Нам всем известна та неустанная работа, которую он вел на протяжении многих лет на посту генерального секретаря Африканского национального конгресса. |
To anyone familiar with the origin of the invasion, it is easy to see that the appeal was addressed to Uganda. |
Тому, кому известна предыстория вторжения, легко понять, что этот призыв адресован Уганде. |
Our work with non-governmental organizations in combating disease, reducing poverty and relieving suffering after disasters is now so familiar that it hardly attracts comment. |
Наша работа с неправительственными организациями в области борьбы с болезнями, сокращения масштабов нищеты и смягчения последствий бедствий в настоящее время столь известна, что вряд ли требует упоминания. |
The core of both parties' positions on the issue was familiar to all. |
Суть позиций обеих сторон по данному вопросу известна всем. |
So you're familiar with the story? |
Вам ведь известна легенда об Орфее? |
Everyone is familiar with Brazil and Argentina's active and permanent commitment to the international community's objectives of non-proliferation, nuclear disarmament and the promotion of the peaceful uses of atomic energy. |
Всем известна постоянная приверженность Бразилии и Аргентины целям международного сообщества в интересах нераспространения, ядерного разоружения и продвижения использования ядерной энергии в мирных целях. |
Some of these violations have been documented by the international press, and we believe that this information is also familiar to some members of the Contact Group. |
Некоторые из этих нарушений зафиксированы международной прессой, и мы считаем, что эта информация известна также некоторым членам Контактной группы. |
Are you familiar with the origin of the word "billet"? |
Тебе известна этимология слова "билет"? |
While the Internet has been rapidly spreading in developed countries for several years, until recently it was much less familiar to the disaster community in Central America. |
Хотя на протяжении нескольких лет в развитых странах наблюдалось быстрое расширение сети "Интернет", до последнего времени специалистам по стихийным бедствиям в Центральной Америке она была известна в значительно меньшей степени. |
The problem of departments and agencies unwilling to cooperate out of fear of attempts to undermine their authority is surely familiar to many here. |
Не может быть сомнения в том, что многим присутствующим в этом зале известна проблема, порождаемая нежеланием департаментов и учреждений сотрудничать друг с другом из страха перед попытками, направленными на подрыв их влияния. |
We heard about those already yesterday, and I suppose that most of you are familiar with that already. |
Мы уже слышали о них вчера, так что, я думаю, большинству из вас эта технология уже известна. |
Are you familiar with the oath you're planning to take tomorrow? |
Вам известна клятва, которую вы будете произносить завтра? |
The extraterritorial ambitions of our neighbour, its attempts to question the sovereign decisions of another State and its violation of the universally recognized principles of international trade are realities with which Cuba has been familiar for a long time. |
Экстерриториальные амбиции нашего соседа, его попытки подвергнуть сомнению суверенные решения другого государства и нарушение им универсально признанных принципов международной торговли становятся реальностью, которая известна Кубе на протяжении долгого времени. |
Virtually nobody is familiar with the hierarchy of topics - because there is no commonly agreed hierarchy, and most pieces of information relate to more than one topical area. |
Иерархия тем практически никому не известна, поскольку в рамках системы не существует единой согласованной иерархии и многие элементы информации относятся к более чем одной проблемной области. |
A concern was raised that the reference to the term "an invitation to make offers" was not appropriate since it was not familiar to some legal systems. |
Было выражено беспокойство в связи с тем, что ссылка на термин "приглашение представлять оферты" является неуместной, поскольку эта концепция не известна ряду правовых систем. |
We are all familiar with the tragic situation that has been continuing in Liberia for many months. France fully supports the thrust of the resolution that has just be adopted. |
Нам всем известна трагическая ситуация, которая сохраняется в Либерии вот уже многие месяцы. Франция полностью поддерживает основные положения резолюции, которая была только что принята. |
Are you familiar with the term "needle in a haystack"? |
Тебе известна фраза "искать иголку в стогу сена"? |
The Tribunal found that the seller had failed to file the application for the U.S. customs authorities on time as agreed between the parties, and that the seller should have been familiar with the procedure, given it had followed it several times before. |
Суд установил, что продавец не подал ходатайства в таможенные органы США в положенный срок вопреки достигнутой между сторонами договоренности, хотя ему была известна установленная процедура, которую он уже неоднократно выполнял ранее. |
That was a concept familiar to French and European law and to the case law of the European Court of Justice, as a requirement of the contracting process for concessions for public works. |
Данная концепция известна во французском и европейском законодательстве и в прецедентном праве Европейского суда и используется в качестве одного из требований процесса заключения контрактов на концессии на общественные работы. |
We are not surprised at that action as we are familiar with your commitment to just causes and to the defence of the weak against the massively powerful, of law against lawlessness and of justice against injustice. |
Нас не удивил этот Ваш шаг, поскольку нам хорошо известна Ваша приверженность справедливому делу и защите слабых перед лицом сильных, закона перед лицом беззакония и справедливости перед лицом несправедливости. |