Unfortunately, although Chad has ratified these various Conventions, most Chadians are not familiar with this remedy. |
К сожалению, несмотря на то, что Чад ратифицировал эти конвенции, большинство жителей Чада не осведомлены об этой форме обжалования. |
Similarly, the staff in ESCWA was not familiar with the REDATAM software. |
Сотрудники ЭСКЗА не были также осведомлены о компьютерной программе РЕДАТАМ. |
Of course, they must be familiar with their obligations under humanitarian law. |
Разумеется, они должны быть осведомлены о своих обязанностях по гуманитарному праву. |
Some programme managers were not familiar with the role and added value of those elements in the context of the programmes under their responsibilities. |
Некоторые руководители программ не осведомлены о роли и ценности этих элементов в контексте программ, которыми они управляют. |
The staff of ministries of health, as well as those working in health-related sectors, should become familiar with the complementary relationship between health and human rights. |
Сотрудники министерств здравоохранения, а также лица, работающие в смежных секторах, должны быть осведомлены о существовании взаимодополняющих связей между здоровьем и правами человека. |
The people who administer it in Khartoum are the people most familiar with the realities of extreme poverty. |
Управляющие Фонда лучше других в Хартуме осведомлены о реальном положении лиц, живущих в крайней нищете. |
A sizeable voter education effort will be required to ensure voters are familiar with the changes introduced in the 2008 National Elections Act. |
Потребуются немалые усилия по работе с избирателями для обеспечения того, чтобы избиратели были осведомлены об изменениях, внесенных Национальным законом о выборах 2008 года. |
Your success is guaranteed when you are familiar with the culture of natives, respect their culture and use their rituals in line with your target. |
Достижение успеха гарантировано в том случае, когда вы осведомлены о культуре коренного населения, уважаете его культуру и соблюдаете его ритуалы с учетом поставленной вами цели. |
On the other hand, petitioners who are less familiar with or who have limited access to the resolution will be left largely in the dark throughout the process. |
Вместе с тем петиционеры, которые менее осведомлены о резолюции или имеют ограниченный доступ к ней, будут в значительной степени оставаться в неведении на протяжении всего процесса. |
Procedures under the two treaties were now well-established, and authorities, civil society, industry and other stakeholders were familiar with the procedures and their respective roles. |
В настоящее время в рамках обоих договоров существуют эффективные процедуры, а компетентные органы, гражданское общество, промышленность и другие заинтересованные стороны осведомлены об этих процедурах и их соответствующей роли. |
It would be useful to know to what extent the civil service, parliament and judiciary - institutions which played a very important role in effecting change - were familiar with the Convention and the obligations arising therefrom. |
Было бы полезно узнать, насколько хорошо административные, законодательные и судебные органы, играющие крайне важную роль в преобразовании общества, осведомлены о нормах Конвенции и вытекающих из нее обязательствах. |
The duties of the Field Security Officer are currently performed by military observers who serve with UNMOT on a rotational basis and are not familiar with United Nations standard security operating procedures. |
Обязанности сотрудника по вопросам безопасности полевых операций в настоящее время выполняют военные наблюдатели, которые проходят службу в составе МНООНТ на основе ротации и не осведомлены о существующих в Организации Объединенных Наций стандартных оперативных процедурах обеспечения безопасности. |
The authority of IAEA had been undermined by the efforts of some countries to politicize the issue by referring it to other bodies that were not familiar with the technical nature of the safeguards system. |
Усилия некоторых стран, направленные на политизацию этого вопроса путем препровождения его рассмотрения в другие органы, которые не осведомлены о техническом характере системы гарантий, подрывают авторитет МАГАТЭ. |
The description for a degree in education was changed in 2005 to reflect the requirement that students must be able to become familiar with, impart, establish and apply existing regulations aimed at preventing and counteracting discrimination and other degrading treatment of children and pupils. |
Описание многоуровневой системы обучения было изменено в 2005 году в целях отражения требования о том, что учащиеся должны быть осведомлены, передавать, устанавливать и применять существующие нормы, направленные на предупреждение и противодействие дискриминации и других форм унижающего достоинство видов обращения с детьми и учащимися. |
Many ministries and officials in Member States were still not very familiar with sustainable consumption and production and a few participants indicated that delegates should raise awareness in their own countries about the concept. |
Многие министерства и должностные лица государств-членов все еще недостаточно осведомлены о концепции рационального потребления и производства, и несколько участников отметили, что делегатам следует заняться пропагандой этой концепции в своих странах. |
While the concept of joint investigation teams, as provided for under the Organized Crime Convention, is familiar to most States, the challenge is that it is not used by all law enforcement agencies. |
Хотя большинство государств осведомлены о предусмотренной в Конвенции об организованной преступности концепции совместных следственных групп, проблема состоит в том, что данная концепция используется не всеми правоохранительными органами. |
So if I were to mention Operation Remington, you'd be familiar with that? |
Если я упомяну об операции Ремингтон, вы осведомлены о ней? |
Some participants recommended that States should provide guidance for companies at the "threshold" levels of human rights risks and impact, as businesses may be familiar with due diligence processes but not the substance of human rights standards. |
Некоторые участники рекомендовали государствам ориентировать компании на "пороговые уровни" рисков и последствий для прав человека, поскольку предприятия могут быть осведомлены о процессах их должного учета, но не знать существа стандартов в области прав человека. |
As noted above, communication between the parties in cross-border insolvency proceedings is often viewed as an essential means of addressing the uncertainty that may be encountered in cross-border cases where the parties are not necessarily familiar with the laws of other States and their application. |
Как отмечалось выше, сношения между сторонами в производстве по делам о трансграничной несостоятельности зачастую рассматриваются в качестве одного из важнейших способов устранения неопределенности, возможной в трансграничных делах, стороны которых не всегда осведомлены о законах других государств и практике их применения. |
We are seriously concerned indeed that for financial reasons with which we are all familiar the mandate, which was expected to be extended to the end of the year, is being extended only until 15 May 1996. |
Мы действительно испытываем серьезное беспокойство в связи с тем, что по причинам финансового характера, о которых все мы хорошо осведомлены, этот мандат, который, как предусматривалось, должен был бы быть продлен до конца года, будет продлен лишь до 15 мая 1996 года. |
In practice, these rights are not equal for men and women, which is due to the fact that women are less familiar with the institutions providing advice, where they could find help and receive useful advice in terms of exercising their rights to inheritance after divorcing. |
На практике эти права не являются равными для мужчин и женщин вследствие того факта, что женщины менее осведомлены об учреждениях, предоставляющих консультации, где они могли бы получить помощь и полезные советы о том, как пользоваться своими правами на наследование после развода. |
Only 42 per cent of respondents were able to correctly identify the current definition of 'gender mainstreaming' used by UNICEF, and only 13 per cent of respondents reported being familiar with the UNICEF gender policy, established in 1994. |
Только 42 процента респондентов смогли правильно сформулировать определение «учета гендерных аспектов», применяемое в ЮНИСЕФ в настоящее время, и лишь 13 процентов респондентов сообщили, что они осведомлены о гендерной политике ЮНИСЕФ, существующей с 1994 года. |
In the meantime, training should be provided to all prosecutors and judges in the regional and provincial trial courts that have not yet been equipped with family courts or who are not familiar with the Rules on Examination of a Child Witness; and |
Пока же следует организовать профессиональную подготовку для всех обвинителей и судей, которые работают в региональных и провинциальных судебных органах, где пока не созданы суды по семейным делам, или которые плохо осведомлены о Правилах допроса детей-свидетелей; и |
It was also proposed that a tutorial session/workshop be organized on the GAINS model prior to the meeting of the Task Force on Integrated Assessment Modelling for the non-EU countries which were not familiar with it. |
Было также предложено организовать методическую сессию/рабочее совещание по модели GAINS для стран, которые не являются членами ЕС и которые не осведомлены о ней, до начала совещания Целевой группы по разработке моделей для комплексной оценки. |
In order to facilitate and promote the further development of the Fund's programme in population, environment and development, UNFPA organized a round table of experts from developed and developing countries who were familiar with their Government's thinking on population and environment. |
В целях содействия и расширения дальнейшей разработки программы Фонда в области народонаселения, окружающей среды и развития ЮНФПА организовал совещание "за круглым столом" с участием экспертов из развитых и развивающихся стран, которые осведомлены о подходе правительств их стран к вопросам народонаселения и окружающей среды. |