In the US alone, the opportunity cost of failing to improve education would amount to $1.7 trillion by 2030. |
И для одних только США неспособность усовершенствовать систему образования к 2030 году может обойтись в 1,7 триллиона долларов. |
Last year's financial crisis was a wake-up call to Governments on the perils of failing to oversee and regulate complex relationships that affect us all. |
В результате прошлогоднего финансового кризиса правительства пришли к осознанию опасностей, которые таит в себе неспособность контролировать и регулировать сложные взаимоотношения, касающиеся нас всех. |
There seems to be a compulsion on the part of some, including certain individuals, who wish to find scapegoats for failing to address the real security threats in Afghanistan. |
Некоторые круги и отдельные лица хотят найти виновную во всех грехах сторону, на которую можно было бы возложить ответственность за неспособность решать реальные проблемы в области безопасности Афганистана. |
The US has argued that more troops are needed to dominate the terrain, lambasting EU governments for failing to step up their efforts as the US commits 3500 additional marines to the fray. |
США настаивают на необходимости ввода дополнительных войск для установления преимущества на местности, сурово критикуя правительства ЕС за неспособность приложить больше усилий, в то время как США направляет дополнительно З 500 морских пехотинцев в очаги сопротивления. |
By failing to limit the size of the Commission and accepting the one-country/one-commissioner rule, the Constitution has turned the Commission into a body of national representatives. |
Неспособность ограничить размер Европейской комиссии и принятие правила "одна страна - один комиссар" привело к тому, что конституция фактически превратила комиссию в орган национальных представителей. |
Given their unprecedented influence over how and what is circulated on the Internet, States have increasingly sought to exert control over them and to hold them legally liable for failing to prevent access to content deemed to be illegal. |
Поскольку они стали оказывать беспрецедентное влияние на содержание распространяемой через Интернет информации и способ ее распространения, государства стали все больше стремиться контролировать их и привлекать их к правовой ответственности за неспособность предупреждать доступ к контенту, который считается незаконным. |
The overwhelming majority (94 per cent) of the cases monitored by Yesh Din were closed owing to failures in the investigation, such as failing to identify the perpetrator or to collect sufficient evidence. |
Подавляющее большинство (94 процента) дел, отслеживаемых организацией «Иеш Дин», были закрыты в результате допущенных в ходе расследования нарушений, таких как неспособность найти виновных или собрать достаточные показания. |
AI reported that the federal government agency (Fedasil) had repeatedly been condemned by the administrative courts for failing to provide housing to asylum-seekers. |
МА сообщила о том, что Федеральное агентство по приему просителей убежища (Федасил) неоднократно подвергалось взысканиям, наложенным административными судами, за неспособность обеспечить жильем просителей убежища. |
Leaving a blank where thread count is called for is a more blatant error than just failing to write it down on a free-format QPCR! |
Пропуск при заполнении отчета графы, касающейся плотности ткани, является более вопиющей ошибкой, чем неспособность заполнить её. |
Freddie Lounds's ultimate failing was her inability to keep herself out of her own stories. |
Окончательное падение Фредди Лаундс обеспечила ее неспособность не участвовать в собственных историях. |
This failing will have a negative impact on the general concept of international peace and security. |
Неспособность сделать это окажет негативное воздействие на общую концепцию международного мира и безопасности. |
But failing to advance disarmament breaks this chain. |
Неспособность же продвинуть разоружение разрывает эту цепь. |
They accused Mr. Zeidan of failing to tackle growing insecurity and for inadequately addressing issues of service delivery. |
В качестве оснований они сослались на неспособность г-на Зейдана решить проблему ухудшения обстановки в плане безопасности и вопросы, касающиеся оказания услуг населению. |
Secretary-General Kofi Annan was right to remind us that our biggest challenge and our biggest failing is our inability to agree on nuclear proliferation and disarmament. |
Генеральный секретарь Кофи Аннан справедливо напомнил нам о том, что наша крупнейшая проблема и наша крупнейшая неудача - это неспособность прийти к согласию в отношении ядерного распространения и разоружения. |
Ultimately, we - the States that decide how this Organization shall act - are the ones responsible for failing to end or prevent conflicts. |
В конечном итоге именно мы - государства, принимающие решения по поводу того, как эта Организация должна поступать, - несем ответственность за свою неспособность прекратить или предотвратить тот или иной конфликт. |
If the International Conference on Financing for Development had one failing, it was its inability to conceive of a new system for financial governance to redress the deficiencies and imbalances of the past - a system that is durable enough to serve for generations to come. |
Если Международная конференция по финансированию развития и имела какой-либо недостаток, то это ее неспособность разработать новую систему финансового управления для решения проблем и ликвидации дисбалансов прошлого - система, которая является достаточно прочной для того, чтобы служить интересам грядущих поколений. |
Irregular and inadequate road signs and failure to meet technical standards for the often dilapidated vehicles, along with lack of respect for basic rules of the road due to the indiscipline and dangerous behaviour of users, all increase the risks of human failing. |
Не соответствующие нормам и неадекватные дорожные знаки и неспособность отвечать техническим стандартам для ремонта изношенных машин наряду с невыполнением основных правил дорожного движения вследствие отсутствия дисциплины и опасного поведения участников дорожного движения, - все это факторы, повышающие риск нарушений по вине человека. |
The inability to bring these fugitives to international justice signals a failing commitment on the part of the international community to the principle that there should be no impunity for international crimes. |
Неспособность привлечь к ответственности этих лиц, скрывающихся от международного правосудия, свидетельствует о слабеющей приверженности международного сообщества принципу, согласно которому лиц, совершившие международные преступления, не должны остаться безнаказанными. |
By bombing, blockading, and occupying many parts of Georgia, delaying its withdrawal, parading blindfolded Georgian soldiers, and failing to protect Georgian citizens, Russia lost its claims to legitimacy and sowed fear and mistrust in much of the world. |
Бомбя, блокируя и оккупируя многочисленные части территории Грузии, замедляя вывод войск, выставляя напоказ грузинских солдат с повязками на глазах и проявляя неспособность защитить грузинских граждан, Россия потеряла всякие претензии на легитимность, посеяла страх и недоверие во многих уголках мира. |
Failing to invest in children means failing in achieving development. |
Неспособность вкладывать в детей означает невозможность развития. |
Captain, your inability to remember having given commands, reading and signing important orders and then forgetting them, your physical analysis as compiled by your own chief surgeon, all of these things would appear to be irrefutable proof of failing physical and mental condition. |
Капитан, ваша неспособность запомнить отданные приказы, то, что вы читаете и подписываете важные приказы, а потом забываете, физический анализ, составленный вашим начальником медслужбы, все это кажется неопровержимым доказательством ухудшающегося состояния. |
It's a proof of our failing to save them in the wild. |
Это доказывает нашу неспособность спасти их в в естественных условиях. |