Английский - русский
Перевод слова Failing
Вариант перевода Неспособность

Примеры в контексте "Failing - Неспособность"

Примеры: Failing - Неспособность
While the mine has raised local incomes, many criticize the mining company and the local government for failing to deliver the hoped-for dramatic income increases and accelerated development. Хотя деятельность горнодобывающей компании и привела к росту местных доходов, многие критикуют ее и провинциальные власти за неспособность обеспечить долгожданное резкое повышение доходов и ускорение процесса развития.
Opposition politicians and human rights groups criticise the Department of Correctional Services for failing to provide prisoners with conditions of detention that are consistent with human dignity as contemplated in section 35(2) of the South African Bill of Rights. Представители политической оппозиции и правозащитные группы подвергают Департамент исправительных служб критике за неспособность создать для заключенных условия содержания, обеспечивающие уважение человеческого достоинства, как это предусмотрено в пункте 2) статьи 35 южноафриканского Билля о правах.
He criticizes contemporary education for failing to incorporate online trends of collective problem solving into the classroom, stating "whereas a collective intelligence community encourages ownership of work as a group, schools grade individuals". Он критикует современное образование за неспособность включить текущие тенденции к коллективному решению проблем в учебный процесс, утверждая, что "в то время, как сообщество коллективного интеллекта поддерживает групповое право собственности на работу, школы оценивают отдельных участников".
In a meeting of the Vukovar Municipal Assembly on 9 July 1996, UNTAES was strongly criticized for failing to deliver На заседании муниципальной ассамблеи Вуковара 9 июля 1996 года ВАООНВС подверглась резкой критике за неспособность оказать району
Similarly, failing to rectify discriminatory, arbitrary or otherwise unjust application of law in countries of return contributes to preventing successful measures of restitution and even to future instability and conflict. Аналогичным образом, неспособность положить конец дискриминационному, произвольному или иному несправедливому применению закона в странах возвращения не только препятствует осуществлению действенных мер по реституции, но может также усугубить нестабильность и конфликт.
It is also inexplicable that, while individual countries that had been implicated in the incident have extended their apologies officially for their part in failing to prevent deaths in Rwanda, a few others have not. Также нельзя понять, почему, в то время как отдельные страны, причастные к инциденту, официально принесли свои извинения за неспособность предотвратить гибель людей в Руанде, некоторые другие этого не сделали.
As the World Bank's Chief Economist under Wolfensohn, I had argued that failing to deal with corruption risked undermining growth and poverty alleviation. Будучи при Вольфенсоне главным экономистом Всемирного банка, я доказывал, что неспособность справиться с коррупцией может подорвать экономический рост и помешать справиться с бедностью.
Serbian politicians strongly condemned the attack and criticized UNMIK for failing to protect the Kosovo Serb minority. On 14 and 15 August, several demonstrations were held, the larger of which was in Mitrovica, where 1,000 people gathered peacefully for a candlelight vigil. Сербские политики решительно осудили это нападение и подвергли МООНК критике за неспособность обеспечить защиту косовских сербов, составляющих меньшинство. 14 и 15 августа было проведено несколько демонстраций, самая крупная из которых состоялась в Митровице, где 1000 человек провели мирное пикетирование со свечами.
Nonetheless, killings, assassinations and other violent acts continued to be reported, and the Government has been widely criticized by sections of society for failing to address the problem. Тем не менее продолжали поступать сообщения о политических и иных убийствах и о других насильственных действиях, при этом разные слои общества резко критикуют правительство за неспособность решить эту проблему.
She maintains that by taking so long to investigate and failing to inform her of the outcome of the investigation, the State party caused her to suffer continuing mental health difficulties, which amount to a breach of article 7 of the Covenant. Она утверждает, что столь значительное затягивание расследования и неспособность предоставить информацию о его результатах свидетельствуют о том, что государство-участник причинило вред ее психическому здоровью, которое до сих пор не восстановилось, что является нарушением статьи 7 Пакта.
While courts provide one avenue of redress for human rights violations, the Judiciary has been criticized for failing to provide robust protection for the human rights guaranteed in the 1991 Constitution. Хотя суды представляют собой один из способов добиться компенсации для жертв нарушений прав человека, судебные органы власти подвергаются критике за неспособность обеспечить эффективную защиту прав человека, гарантированных Конституцией 1991 года.
The Organization had been criticized for its weak financial controls, poor management of resources, failure to keep up to date with best practices in accounting standards and information-technology management and, generally, for failing to meet the expectations of its Member States. Организацию критиковали за ее слабый финансовый контроль, неэффективное управление ресурсами, неспособность применять передовые методы в областях применения стандартов отчетности и управления информационными технологиями и, в целом, за неспособность оправдать ожидания своих государств-членов.
Under the provisions of article 4 of the Human Rights and Freedoms in the Republic of Azerbaijan (Regulations on Their Exercise) Act, no one may be detained, arrested or imprisoned simply for failing to meet any obligation under a civil contract. В соответствии со статьей 4 Конституционного закона Азербайджанской Республики "О регулировании осуществления прав и свобод человека в Азербайджанской Республике" никто не может быть задержан, арестован или лишен свободы лишь за неспособность выполнить то или иное обязательство гражданского договора.
As the President of the General Assembly rightly mentioned yesterday, failing to address this question in a fair and effective manner is the single greatest failure in the history of the United Nations. Как справедливо отметил вчера Председатель Генеральной Ассамблеи, неспособность справедливо и эффективно решить этот вопрос является наибольшей конкретной неудачей в истории Организации Объединенных Наций.
It continued to criticize the Abkhaz side and the CIS peacekeeping force for failing to ensure the safety of the local population and prevent human rights abuses in the Gali district, and it insisted on a change in the peacekeeping format. Она продолжала критиковать абхазскую сторону и миротворческие силы СНГ за неспособность обеспечить безопасность местных жителей и предотвращать нарушения прав человека в Гальском районе и настаивала на изменении миротворческого формата.
For this reason the Commission shares the view expressed by many NGOs that the IDF is to be censured for failing to comply with the methods for law enforcement laid down in the law enforcement codes of 1979 and 1990 referred to above. В силу этой причины Комиссия разделяет мнение, выраженное многими НПО, о том, что ИСО должны быть осуждены за неспособность действовать в соответствии с методами поддержания правопорядка, изложенными в приведенных выше кодексах поддержания правопорядка 1979 и 1990 годов.
Failing to fulfill the contradictory injunctions is punished (for example, by withdrawal of love). Неспособность выполнить противоречивые директивы наказывается (например, прекращением выражения любви).
Failing to do so may create a move for action outside the Conference, which will further undermine that body. Неспособность найти выход из тупика может побудить к действиям за рамками Конференции, что еще более ослабит этот орган.
Failing to properly address the issue of support to terrorism could create a dangerous precedent. Неспособность надлежащим образом решить проблему, связанную с поддержкой терроризма, могла бы создать опасный прецедент.
Failing to address these constitutes a major barrier to an effective national response. Неспособность решать эти проблемы является большим препятствием на пути к обеспечению эффективных национальных ответных действий.
Failing to stop transactions involving inappropriate end-users will undermine the objectives of the resolution. Неспособность предотвращать сделки с участием ненадлежащих конечных пользователей приведет к подрыву целей резолюции.
Failing to quantify and document the uncertainty around observations, derived metrics or indicators and predictions may result in false conclusions or unwarranted action, for example regarding trends or prioritization. Неспособность продемонстрировать и задокументировать неопределенность в наблюдениях, производных показателях или индикаторах и прогнозах может привести к ошибочным выводам или неоправданным шагам, например в отношении тенденций или определения степени приоритетности.
Failing to factor the climatic variable into energy management in the future would reduce our ability to mitigate and adapt to the phenomenon in the years to come. Неспособность учесть изменение климатических условий при управлении энергией в будущем снизит нашу способность смягчать последствия этого явления и адаптироваться к ним в предстоящие годы.
Failing to carry out a comprehensive analysis of the obligations freely adopted by States parties creates an artificial division that is associated, no doubt, with approaches that have been superseded by a more coherent doctrine on the issue. Неспособность провести общий анализ добровольно принятых государствами-участниками обязательств создает искусственное разделение, безусловно, основанное на разных подходах, над которыми, однако, превалирует более четкий принцип, касающийся данного вопроса.
Failing to protect families and individuals from such a scourge not only means inflicting new suffering on people already struck by tragedy, but threatens the Organization and its missions with unacceptable discredit. Неспособность защитить семьи и отдельных людей от подобного рода бедствий означает не только дополнительные страдания для людей, и без того переживающих трагедию, но и угрозу недопустимой дискредитации Организации и ее миссий.