In the Committee's view, the author has failed to discharge the burden of showing that the factual assessment of the domestic courts was thus flawed. |
По мнению Комитета, автору не удалось доказать, что оценка фактов судами страны была опорочена таким образом. |
It treated Eisenwerk as merely a particular factual ascertainment of the parties' objective intentions in that case. |
Он охарактеризовал дело "Айзенверк" как частный случай выяснения фактов с целью установления объективных намерений сторон. |
It would be based on factual misconceptions, and would thus appear unlikely to withstand the scrutiny of the ILO Administrative Tribunal. |
Маловероятно, что Административный трибунал МОТ сочтет адекватным такой индекс корректива по месту службы, который основывается на неправильном толковании фактов. |
The Team believes that successful listings generally are factual, avoid unsupported allegations or broad assumptions and reference supporting evidence or documentation to the greatest extent possible. |
Группа считает, что факторами, обеспечивающими удовлетворение просьбы о включении в перечень, как правило, являются наличие фактов, отсутствие неподтвержденных заявлений или общих предположений и наличие максимально возможного объема подтверждающих доказательств или документов. |
The Committee observes that the complainant has not provided fresh evidence which would cast doubts on the findings of, or the factual evaluation made by, the BFF and the ARK. |
Комитет отмечает, что заявитель не предоставил каких-либо новых доказательств, которые могли бы поставить под сомнение заключение или оценку фактов ФУДБ и СПХПУ. |
These cases present complicated sets of factual issues that have to be evaluated against diverse social and historical backgrounds and in the light of a new legal environment composed of emerging normative challenges faced by the international community. |
Эти дела состоят из сложного комплекса фактов, которые должны быть рассмотрены в различных социально-исторических контекстах с учетом изменений в нормативно-правовой ситуации, связанных с возникающими перед международным сообществом трудностями в плане правовых норм. |
With regard to article 15, paragraph 1, the State party submits that on the factual basis established by the Supreme Court, i.e. wilful disobedience of the court order, a conviction of criminal contempt was justified. |
Что касается пункта 1 статьи 15, то государство-участник отмечает, что с учетом фактов, установленных Верховным судом, т.е. |
If you agree with the factual analysis, but you don't feel the sense of urgency, where does that leave you? |
Если вы согласны с анализом фактов, но у вас нет ощущения крайней необходимости, что остается? |
12.11 The Committee considers that it is not in a position to draw independent conclusions on the factual circumstances in which the author can exercise his right to fish and their consequences for his enjoyment of the right to his own culture. |
Он напоминает, что оценка фактов и доказательств в первую очередь является объектом рассмотрения во внутренних судах государства-участника, и при отсутствии такой оценки в настоящем деле задача Комитета весьма затрудняется. |
The representative of the United States called the allegations made by the Cuban delegation unfounded, and dismissed responding to them due to their obvious political nature rather than their factual content. |
Представитель Соединенных Штатов Америки назвал утверждения кубинской делегации необоснованными и отказался давать на них ответ в силу их политизированности и отсутствия в них фактов. |
If the accused proves the factual matters on which he bases his explanation, the court will decide whether or not such matters might reasonably account for the incommensurate standard of living or disproportionate pecuniary resources or property. |
Если обвиняемый доказывает правдоподобность фактов, на которых основывается его объяснение, то суд примет решение о том, могут ли эти факты разумным образом подтвердить не сопоставимый с заработком уровень жизни или несоразмерные денежные средства или собственность, которыми владеет обвиняемый. |
While she has been given the "gist" of the factual allegations, she has not been provided with a copy of the arrest warrant or the charge sheets. |
Хотя до ее сведения была доведена "существенная информация" в отношении вменяемых ей в вину фактов, ей не было выдано копии ордера на арест или обвинительного заключения. |
In addition to the factual inquiry being conducted by a judge appointed as the Commissioner of the inquiry, the inquiry mandate includes making recommendations on an independent arm's length review mechanism for the RCMP's national security activities. |
В дополнение к расследованию фактов, проводимому судьей, назначенным в качестве уполномоченного по проведению расследования, мандат расследования включает в себя вынесение рекомендаций в отношении механизма независимого полицейского расследования в отношении деятельности КККП в интересах национальной безопасности. |
In particular, the State party had not shown that the length of the police investigations was justified by the allegations which, while certainly serious, were not legally complex and which at the factual level involved assessment of oral testimony of a very limited number of persons. |
В частности, государство-участник не обосновало того, что продолжительность проводившихся полицией расследований являлась оправданной выдвинутыми обвинениями, которые, несмотря на их несомненно серьезный характер, не представляли трудностей с точки зрения права, а с точки зрения фактов предполагали оценку устных показаний крайне ограниченного числа лиц. |
It still seems to be a compilation of decisions and resolutions that have been adopted, along with a rather factual account of the work of the body. |
Он до сих пор больше похож на подборку принятых решений и резолюций, сопровождаемую изложением фактов о работе органа. |
To be tenable, the claim, as such, must build on certain statutory and individual elements, stay within the bounds of asserting legal principles and contain a factual account of the actual circumstances prompting it. |
Жалоба как таковая требует для своей реализации наличие объективных и субъективных элементов, а также должна отвечать понятию права и содержать конкретное описание фактов, явившихся причиной ее предъявления. |
United Nations fact-finding principles, as set out in General Assembly resolution 46/59 of 1991, stipulate that the fact-finding report be limited "to a presentation of findings of a factual nature". |
Принципы, касающиеся проведения Организацией Объединенных Наций мероприятий по установлению фактов, изложенные в резолюции 46/591991 года, предусматривают, что содержание доклада должно ограничиваться «изложением полученных сведений фактологического характера». |
Accordingly, where forensic evidence forms only part of the total factual matrix, as in most cases, the issue for a decision-maker in a criminal trial is to determine what use can and should be made of that forensic evidence. |
Соответственно, когда данные судмедэкспертизы являются лишь частью всего массива фактов, как это и происходит в большинстве случаев, задача того лица, которое принимает решения в ходе уголовного процесса, состоит в определении того, каким образом такие данные следует использовать. |
Grounds for appeal are extensive, and include an ability to review the factual and legal basis of the conviction. |
Мотивы обжалования являются многочисленными и включают возможность пересмотра осуждения как с точки зрения фактов, так и с точки зрения права. |
To state upon what factual and legal ground the permanent members consider this condition to be present, they should always provide a written justification which would be considered legally binding. |
Чтобы подкрепить свои заявления в отношении фактов и юридических оснований, исходя из которых постоянные члены делают вывод о том, что имеет место такой случай, они всегда должны представлять письменное объяснение, которое будет рассматриваться как юридически обязательное. |