The Special Rapporteur had carried out a wide-ranging survey of factual material, and had also analysed the terminology involved. |
Специальный докладчик обобщил обширный фактический материал и проанализировал используемую терминологию. |
The factual context such as the size of membership and the nature of the involvement will probably be decisive. |
Вероятно, решающим будет фактический контекст, например величина членского состава и характер вовлеченности. |
Individual legal and factual analysis reports for each case |
Подготовка отдельных докладов, содержащих правовой и фактический анализ материалов по каждому делу |
The Panel performed a thorough factual and legal analysis of all of the second instalment claims, in accordance with article 38 of the Rules. |
В соответствии со статьей 38 Регламента Группа провела тщательный фактический и юридический анализ всех претензий второй партии. |
Finally, the Panel received a detailed factual and legal analysis of each Claim from the secretariat. |
Наконец, Группа получила подробный фактический и юридический анализ каждой претензии, проделанный секретариатом. |
Indeed, despite repeated appeals by Member States, the Council continues to present annual reports of a factual nature. |
Несмотря на многократные призывы государств-членов, ежегодные доклады Совета по-прежнему носят лишь фактический характер. |
It will also enable the Office to maintain an effective, minimum factual monitoring capacity with regard to States affected by conflicts or crises. |
Оно даст также возможность Канцелярии поддерживать эффективный минимальный фактический потенциал для мониторинга в отношении государств, затрагиваемых конфликтами или кризисами. |
The Committee's report aims to present a factual account of steps that have been taken by States to implement resolution 1624. |
Доклад Комитета имеет своей целью представить фактический отчет о мерах, которые были приняты государствами в целях осуществления резолюции 1624. |
Upon receipt of the responses and additional documentation, a detailed factual and legal analysis of each claim is conducted. |
По получении ответов и дополнительной документации проводится подробный фактический и юридический анализ каждой претензии. |
The Panel performed a thorough and detailed factual and legal review of the claims. |
Группа выполнила тщательный и подробный фактический и юридический анализ претензий. |
Singapore commends the Council for the preparation of a report that gives a factual account of its activities from August 2008 to July 2009. |
Сингапур признателен Совету за подготовку доклада, содержащего фактический отчет о его деятельности с августа 2008 года по июль 2009 года. |
However, it seemed to him that the factual material was of greater relevance to defining an official act than to defining the persons covered by immunity. |
Однако, по его мнению, данный фактический материал имеет больше отношения к вопросу о том, что является официальным актом, чем к определению того круга лиц, на который распространяется иммунитет. |
The legal and factual background of Jammu and Kashmir was clear and well-documented and no efforts to confuse the international community in that regard would succeed. |
Правовой и фактический статус Джамму и Кашмира четко и ясно оформлен документально, и никакие усилия, предпринимаемые с целью запутать международное сообщество в этой связи, не будут иметь успеха. |
It was added that if the definition of control included only reference to its factual nature and did not refer to exclusivity, difficulties could arise in understanding other relevant provisions. |
Было дополнительно отмечено, что если определение контроля включало бы только ссылку на его фактический характер и в нем не упоминалось бы об исключительности, то могли бы возникнуть сложности в связи с толкованием других соответствующих положений. |
Since each situation of State succession had its own factual, legal, emotional and political context, solutions based solely on the enunciation of legal obligations were insufficient to prevent the tragedy of statelessness. |
Поскольку все случае правопреемства государств имеют свой фактический, юридический, эмоциональный и политический контекст, решения, основанные исключительно на провозглашении юридических обязательств, являются недостаточными для предотвращения трагедии безгражданства. |
The documents should be factual and analytical and should be prepared in conformity with legislative mandates in order to facilitate the deliberations of the Committee. |
Документы должны иметь фактический и аналитический характер и должны подготавливаться в соответствии с директивными мандатами, что должно способствовать эффективности работы Комитета. |
The Committee calls on the Government to undertake studies on the causes of the wage gap to improve the factual basis for labour negotiations where collective wages are set. |
Комитет призывает правительство провести исследование причин разрыва в заработной плате, с тем чтобы улучшить фактический базис для трудовых переговоров, когда устанавливаются коллективные зарплаты. |
The next speaker, from academia, indicated that the technical measurement attributes of human capacity-building were of an objective (factual) or normative (subjective) nature. |
Следующий выступавший, представлявший академические круги, указал, что атрибуты технической оценки укрепления кадрового потенциала носят объективный (фактический) или нормативный (субъективный) характер. |
For example, in relation to the components of International Accounting Education Standards, entry requirements and knowledge content would be of a factual nature, while professional skills would be normative. |
Например, применительно к компонентам международных образовательных стандартов в области бухгалтерского учета исходные требования и содержательная часть знаний будут носить фактический характер, а профессиональные навыки - нормативный характер. |
A family not stemming from matrimony represents a factual union between man and woman in which children were born. |
Семья, не созданная на основе брачного союза, представляет собой фактический союз мужчины и женщины, у которых во время сожительства родились дети. |
The key factual issue before the Court of Appeal was the proper construction of the word 'urgent' within the arbitration clause. |
Основной фактический вопрос, который требовалось решить апелляционному суду, касался верного толкования слова "неотложный", содержавшегося в арбитражной оговорке. |
It is a factual account of the Council's work during the period just past: 219 formal meetings, 58 resolutions and 50 presidential statements. |
Этот доклад представляет собой фактический отчет о работе Совета за прошедший период: 219 официальных заседаний, 58 резолюций и 50 заявлений Председателя. |
This would not tally with what the Commission held in its commentary on article 17 on State responsibility, when the wording "directs and controls" is understood as referring to factual control. |
Это не соответствовало бы мнению Комиссии, отраженному в ее комментарии к статье 17 об ответственности государств, где формулировка «руководит и осуществляет контроль» интерпретируется как означающая фактический контроль. |
What remains undecided is the factual issue whether the constitutional and legislative changes made in the Philippines in 1987 amounted to the abolition of capital punishment. |
Нерешенным остался фактический вопрос о том, привели ли произошедшие в Филиппинах в 1987 году изменения на конституционном и законодательном уровнях к отмене смертной казни. |
It was suggested that otherwise, each draft article relating to control would need to refer to the factual nature of control. |
Было высказано предположение о том, что в ином случае в каждой статье, в которой будет говориться о контроле, необходимо будет указывать на фактический характер контроля. |