In addition, it was observed that practice indicated that default was a factual issue that was easily determined on the basis of documents. |
В дополнение к этому было отмечено, что, как показывает практика, неисполнение обязательств представляет собой вопрос факта, который легко установить на основе документов. |
The Panel addressed numerous factual, legal and valuation issues in recommending the appropriate resolution of these claims. |
Вынося рекомендации о надлежащем урегулировании этих претензий, Группа рассмотрела ряд вопросов факта, права и оценки. |
In addition, each report may indicate significant legal and factual issues, raised by the claims, if any . |
Кроме того, в каждом докладе могут указываться существенные вопросы права и факта, порождаемые претензиями, если таковые имеются . |
A substantive review of the claims in this instalment was then undertaken to identify significant legal, factual and valuation issues. |
После этого был проведен обстоятельный анализ претензий данной партии, направленный на выявление существенных вопросов права, факта и стоимостной оценки. |
Necessarily, that factual question will turn on specific evidence adduced. |
Вопрос факта будет неизбежно рассматриваться на основе конкретных представленных доказательств. |
Mr. Menon (Singapore) emphasized that the rejected amendment had been a factual statement. |
Г-н Менон (Сингапур) подчеркивает, что поправка, которая была отклонена, является простой констатацией факта. |
The obligation to insure arises out of the factual existence of an employment relationship. |
Обязанность страховаться вытекает из факта существования отношений трудового найма. |
The Panel was called upon to address numerous factual, legal and valuation questions in the determination of the claims in part one of the fourteenth instalment. |
При рассмотрении претензий первой части четырнадцатой партии Группе уполномоченных пришлось решать многочисленные вопросы факта, права и стоимостной оценки. |
At the direction of the Panel, technical missions were sent to Kuwait to investigate certain factual and valuation issues and to carry out on-site inspections. |
По указанию Группы в Кувейт были направлены технические миссии для изучения ряда вопросов факта и стоимостной оценки, а также для проведения осмотров на местах. |
These reports, containing information on the claims received during the period covered, addressed the significant legal and factual issues raised by the claims submitted. |
Эти доклады с информацией о претензиях, которые были получены в соответствующий период, касались существенных вопросов права и факта, порождаемых представленными претензиями. |
Claims with significant common legal and factual issues were physically grouped together by the secretariat so as to facilitate the review of claims by the Panel. |
Претензии с существенными сходными вопросами права и факта сводились секретариатом в специальные подборки, с тем чтобы упростить работу Группы по их рассмотрению. |
Those courts, which are composed of senior military attorneys serving as appellate judges, examine the records of trial for both factual and legal error. |
Эти суды, которые состоят из старших военных атторнеев, выступающих в качестве судей, изучают протоколы суда на предмет обнаружения возможной ошибки по вопросу факта или права. |
Nine more factual witnesses and six expert witnesses are expected to testify before the three defence teams close their respective cases. |
Предполагается, что до завершения изложения тремя бригадами защиты своих соответствующих позиций будет заслушано еще девять свидетелей по вопросам факта и шесть экспертов. |
First, it is well established in international humanitarian law that for the existence of an armed conflict the decisive element is the factual existence of the use of armed force. |
Во-первых, в международном гуманитарном праве четко определено, что решающим элементом для определения наличия вооруженного конфликта является наличие факта применения вооруженной силы. |
Throughout the Panel's review of the claims, the Panel has considered numerous factual, legal and valuation issues arising within the individual claims under consideration. |
При рассмотрении претензий Группа изучала различные вопросы факта, права и оценки, возникающие в связи с рассматриваемыми отдельными претензиями. |
The Tokyo Tribunal, in response to defence claims, also addressed the factual question of whether certain conduct rose to the level of aggressive war or constituted a mere border incident. |
Отвечая на утверждения защиты, Токийский трибунал рассматривал также вопрос факта, касавшийся того, доходили ли некоторые виды поведения до уровня агрессивной войны или же представляли собой лишь пограничные инциденты. |
It was agreed to include in article 2 a reference to the investment treaty under which the claim was brought, as it was seen as a factual matter unlikely to create debate. |
Было решено включить в статью 2 ссылку на международный инвестиционный договор, на основании которого заявляются исковые требования, поскольку было сочтено, что этот вопрос факта вряд ли вызовет споры. |
It was further said that it might be in many instances difficult to distinguish an issue of law from a factual issue. |
Далее было указано, что во многих случаях будет, возможно, весьма трудно провести различие между вопросом права и вопросом факта. |
6.8 In further submissions dated 4 and 11 July 1994, the State party justifies the length of the author's pre-trial detention between 1982 and May 1986 with the complexity of the factual and legal situation. |
6.8 В дальнейших представлениях от 4 и 11 июля 1994 года государство-участник оправдывает продолжительность досудебного содержания под стражей автора сообщения в период с 1982 года по май 1986 год сложностью вопросов факта и права. |
Some background information, the new factual and legal issues identified in these claims and the Panel's findings and recommendations in respect of those issues are set out below. |
Ниже излагается некоторая справочная информация, новые вопросы факта и права, установленные в этих претензиях, а также выводы и рекомендации Группы. |
Whether the economic value of the secured creditor's security rights is preserved in a reorganization plan may be more of a factual issue rather than a legal issue in many circumstances. |
Вопрос о том, сохраняется ли экономическая стоимость обеспечительных прав обеспеченного кредитора в результате осуществления плана реорганизации, пожалуй, является во многих обстоятельствах скорее вопросом установления факта, чем вопросом права. |
It was said that the language "matters within the scope of the dispute" would address both legal and factual matters, and that the arbitral tribunal's discretion would serve as a filter to determine which submissions would be useful to it. |
Было отмечено, что формулировка "вопросы, относящиеся к существу спора" охватывала бы и вопросы права, и вопросы факта и что третейский суд, пользуясь своей свободой усмотрения, мог бы отсортировать и выбрать именно те представления, которые были бы для него полезными. |
The Trial Chamber, being satisfied that the plea was voluntary, informed and unequivocal, and that there was a sufficient factual basis for the crimes as well as for Češić's participation therein, entered a finding of guilt on that same day. |
Судебная камера, убедившись в том, что признание вины было добровольным, осознанным и прямым и что имеется достаточное обоснование факта совершения этих преступлений, а также факта участия Чешича в их совершении, вынесла заключение о его виновности в тот же день. |
A suggestion was made that the provision should limit non-disputing State Party's submission to cases where the State was the home State of the investor, in particular if the non-disputing State Party could make submission on factual matters. |
Было внесено предложение о том, что в данном положении представления государств-участников, не являющихся сторонами в споре, должны ограничиваться делами, когда соответствующее государство является государством местопребывания инвестора, особенно если государству-участнику, не являющемуся стороной в споре, будет предоставлена возможность вносить представления по вопросам факта. |
b) Remand the case to the Dispute Tribunal for additional factual findings, subject to article 2, paragraph 5, if it determines that further findings of fact are necessary. |
а) подтверждать, отменять или изменять выводы Трибунала по спорам по вопросу факта на основании существенных доказательств, зафиксированных в письменном протоколе; |