This is a factual finding, Norman, it's not a melodrama. |
Здесь поиск фактов, Норман, а не мелодрама. |
Public sector innovation is still a relatively novel field, and the factual basis for policy evaluation and for making policy recommendations remains limited. |
Инновации в государственном секторе все еще являются относительно новой областью, и база фактов для оценки политики и выработки принципиальных рекомендаций остается ограниченной. |
If the Commission was unable to secure sufficient evidence for factual and impartial findings, it was required to state the reasons for that inability. |
Если Комиссия не в состоянии собрать достаточные свидетельства для получения беспристрастных выводов на основании фактов, она должна указать причину этого. |
On a factual level, some delegations stressed the lack of specific details on difficulties encountered in the field. |
Что касается конкретных фактов, то некоторые делегации подчеркнули отсутствие конкретных и подробных данных о трудностях, возникающих в этой области. |
The Tribunal could conclude that the factual misconceptions summarized above are errors of fact that go to the very heart of the proposed unified post adjustment index. |
Трибунал может прийти к выводу о том, что резюмированное выше неправильное толкование фактов представляет собой фактические ошибки, заставляющие усомниться в самой сути предлагаемого единого индекса корректива по месту службы. |
In its comments the Government confirmed the factual allegations of the source as to the lifting of Mr. Cheam's parliamentary immunity and his subsequent arrest. |
В своих комментариях правительство подтвердило утверждения источника, касавшиеся фактов отмены парламентского иммунитета г-на Чеама и его последующего ареста. |
Finally, like others, we believe that a more accurate record should be established by having those discussions on which the Council did in the end not find agreement reported on in a very factual manner. |
Наконец, как и другие страны, мы считаем, что должны быть созданы более четкие механизмы отчетности; для этого необходимо, чтобы те обсуждения, по которым Совету не удалось достичь согласия, отражались в докладе с подробным изложением фактов. |
The statements or testimony obtained in the course of inspection activities are usually denied by the other party to the dispute - without authorisation for free assessment of the facts, labour inspectors are unable to make binding factual findings. |
Заявления или свидетельские показания, полученные в ходе мероприятий по проведению проверки, обычно опровергаются второй стороной спора; не имея права на свободную оценку фактов, инспекторы контроля условий труда не могут делать фактологические выводы, имеющие обязательную силу. |
The Working Group will prepare a report, which, once adopted, will be communicated to the Government of the country visited with a view to obtaining its observations on any factual and legal errors. |
Рабочая группа готовит доклад, который после его утверждения препровождается правительству посещенной страны с целью получения его замечаний, касающихся ошибок в изложении фактов и законодательства. |
As a result of the limited time available, however, the Committee requested the Secretariat to include in the present report a factual statement on that information, and agreed to reconsider the issue at its thirty-fifth meeting. |
Однако ввиду ограниченного времени Комитет просил секретариат включить в настоящий доклад материалы с изложением фактов по этой информации и решил вновь рассмотреть данный вопрос на своем тридцать пятом совещании. |
While some delegations requested limiting the review of the country issues to UPR, others appealed to pursue the current model of factual findings by the special procedures, stressing that the enjoyment of human rights is safeguarded by other human rights mechanisms. |
Хотя некоторые делегации просили ограничить рассмотрение страновых вопросов УПО, другие призвали сохранить нынешнюю модель установления фактов специальными процедурами, подчеркивая, что пользование правами человека обеспечивается другими правозащитными механизмами. |
The Federal Court of Justice quashed the conviction because the court of first instance had not made an adequate evaluation of the established facts in both factual and legal terms. |
Федеральный суд отменил вышеупомянутое судебное решение, поскольку суд первой инстанции не произвел адекватной оценки установленных фактов ни с фактологической, ни с правовой точек зрения. |
It points out that the alleged factual inconsistencies and shortcomings in the petitioner's account raise serious doubts as to his credibility and the accuracy of the events he has recounted. |
Оно указывает, что выявленные в показаниях заявителя фактологические несоответствия и упущения вызывают серьезные сомнения по поводу достоверности его заявлений и точности представленных им фактов. |
While my delegation welcomes that factual reporting, it lacks real value in helping us to consider the actual work of the Council in the maintenance of peace and security. |
Хотя моя делегация приветствует принцип составления докладов на основе фактов, этот доклад не позволяет нам в должной мере оценить реально проделанную Советом работу по поддержанию мира и безопасности. |
Depending on the factual situation, recommendations with proposals for possible improvements are addressed to the Federal Minister of the Interior, or the Advisory Board for Human Rights identifies the matter as a priority for its work. |
В зависимости от выявленных фактов Консультативный совет или направляет Федеральному министру внутренних дел предложения о возможных путях устранения недостатков, или определяет данную проблему как первоочередную в своей работе. |
He also reminded GRSG that all documents on the UN website are in the public domain and urged delegates to take great care in ensuring the factual content of analytical documents. |
Он также напомнил GRSG, что все документы, содержащиеся на вебсайте ООН, предназначены для общего пользования, и настоятельно призвал делегатов тщательно следить за тем, чтобы изложение конкретных фактов в аналитических документах соответствовало действительности. |
Its purpose was to elucidate the facts in the interests of constructive dialogue with the Member States and, to do so, it needed full, factual responses to its questions. |
Он преследует цель прояснения фактов в интересах конструктивного диалога с государствами-членами, и поэтому он нуждается в подробных ответах на поставленные вопросы. |
In previous reports, conditions of detention have been documented extensively based on information received from various sources, in particular, factual observations made as a result of fact-finding missions. |
В предыдущих докладах условия содержания под стражей получили широкое документальное отображение на основе информации, полученной из различных источников, в частности, в контексте конкретных наблюдений, сделанных в ходе миссий по установлению фактов. |
There is no rebuttal of the factual or legal allegations against the Government and no evidence whatsoever in support of the detention (save in respect of the conditions of the actual imprisonment). |
В нем также не опровергаются фактологические или юридические обвинения в отношении правительства, и не приводится никаких фактов, которые обосновывали бы задержание (за исключением условий нынешнего содержания под стражей). |
After factual investigation and full legal consideration, the Commission ordered Ethiopia to remove such settlements, and this order was endorsed by Security Council Resolution 1430 (14 August 2002). |
После установления фактов и исчерпывающего рассмотрения с юридической точки зрения Комиссия распорядилась, чтобы Эфиопия вывела такие поселения, и это распоряжение было одобрено Советом Безопасности в его резолюции 1430 (14 августа 2002 года). |
The Committee recalls that the issue of delay must be assessed against the overall circumstances of the case, including an assessment of the factual and legal complexity of the case. |
Комитет напоминает, что вопрос о задержках должен оцениваться с учетом общих обстоятельств дела, включая оценку сложности дела с точки зрения фактов и права. |
(b) the extent to which the submission would assist the arbitral tribunal in the determination of a factual or legal issue related to the arbitral proceedings by bringing a perspective, particular knowledge or insight that is different from that of the disputing parties. |
Ь) ту степень, в которой это представление окажет помощь арбитражному суду в вынесении определений по фактическим или юридическим вопросам, связанным с арбитражным разбирательством, в результате сообщения каких-либо мнений, конкретных фактов или соображений, расходящихся с позицией сторон в споре. |
Had he believed that the decision embodied an error of law or a significant factual error, he could have requested review by the Federal Court of the decision, which he failed to do. |
Между тем, если заявитель полагал, что в принятом решении кроется правовая ошибка или неправильная оценка фактов, он мог бы добиваться пересмотра этого решения Федеральным судом, чего он не сделал. |
A brief factual summary of the follow-up procedure would then be incorporated into the Committee's report to the General Assembly, in line with the example provided by the Human Rights Committee. |
Резюме с кратким изложением фактов по процедуре принятия последующих мер будет затем включаться в доклад Комитета Генеральной Ассамблее по образцу, данному Комитетом по правам человека. |
Moreover, these measures are intended to maintain political and religious neutrality in education, to secure the "universal validity" of education by avoiding factual errors or "prejudices", and to substantially guarantee the students' right to learn. |
Кроме того, этот порядок направлен на обеспечение политически и религиозно нейтрального образования и его "универсальной ценности" посредством предотвращения искажения фактов или закрепления "предрассудков", а также на эффективное обеспечение права учащихся на получение знаний. |