| Indeed, despite repeated appeals by Member States, the Council continues to present annual reports of a factual nature. | Несмотря на многократные призывы государств-членов, ежегодные доклады Совета по-прежнему носят лишь фактический характер. |
| The report of the Commission on Narcotic Drugs, as well as statements made by the various heads of delegations, has provided us with both factual material and analytical tools that have broadened and deepened our understanding of this international pandemic. | Из доклада Комиссии по наркотическим средствам, а также из заявлений различных глав делегаций мы почерпнули как фактический материал, так и средства для анализа, которые расширяют и углубляют наше понимание этой мировой эпидемии. |
| The report provides a good factual analysis of transboundary movements of ozone-depleting substances, existing means for identifying and monitoring such movement and which data on these movements are reported. | В докладе содержится качественный фактический анализ трансграничных перевозок озоноразрушающих веществ, существующих средств выявления и мониторинга таких перевозок и того, какие данные по подобным перевозкам сообщаются. |
| 9.5 On the basis of the material before it, the Committee cannot resolve the factual question of whether the investigator in fact threatened the author with a view to extracting statements from him. | 9.5 Исходя из имеющихся у него материалов, Комитет не может решить фактический вопрос о том, действительно ли следователь угрожал автору с целью получения от него определенных заявлений. |
| UNICEF headquarters should expedite the reporting of remittances received on behalf of the Greeting Card and related Operations (GCO) to enable a factual recording to be made in the books of the GCO, New York and Geneva. | Штаб-квартире ЮНИСЕФ необходимо ускорить процесс предоставления отчетности о платежах, полученных от Отдела поздравительных открыток и связанных с ними операций, с тем чтобы обеспечить их фактический учет в бухгалтерских книгах Отдела поздравительных открыток (ОПО) в Нью-Йорке и Женеве. |
| Discussions based on factual, technical and scientific elements that give credibility to arguments against nuclear weapons. | дискуссии должны базироваться на фактологической, технической и научной информации, которая позволяет серьезно аргументировать тезис о необходимости ликвидации ядерного оружия; |
| Although the Special Rapporteur has no details of the trial proceedings, it would appear that the accused could not possibly mount an effective defence with regard to the legal and factual basis for their arrest and incarceration in such a short time. | Хотя Специальный докладчик не располагает информацией о ходе судебного разбирательства, представляется, что обвиняемые не имели возможности обеспечить эффективную защиту в том, что касалось юридической и фактологической основы для их арестов и вынесения приговоров о лишении свободы в течение столь короткого времени. |
| The substantiation is designed to gather sufficient factual support to indicate whether the claim will meet the criteria for confidentiality, set out in the instrument. | Процедура обоснования имеет целью сбор достаточной фактологической информации для определения того, отвечает ли заявление критериям сохранения конфиденциальности информации, изложенным в протоколе. |
| Referring to UNCTAD's Africa report, the speaker said that the EU member States were slightly disappointed with it, not because of its factual accuracy, but because it gave the general impression that FDI was bad. | Говоря о докладе ЮНКТАД по Африке, выступающий выразил некоторое разочарование государств-членов ЕС в связи с этим докладом, что вызвано не фактологической точностью, а общим впечатлением, складывающимся об отрицательной роли ПИИ. |
| Being satisfied that the plea was voluntary, informed, unequivocal and that there was a sufficient factual basis for the crime and for Ranko Cesic's participation in it, the Trial Chamber, entered a finding of guilt on the same day. | Удостоверившись в том, что это признание было добровольным, осознанным, безоговорочным, а также в наличии достаточной фактологической основы для доказательства факта преступления и участия в нем Ранко Цесича, Судебная камера в тот же день вынесла вердикт о виновности. |
| There are two factual errors in the first sentence of paragraph 466. | В первом предложении пункта 466 содержатся две фактологические ошибки. |
| The meetings of experts will prepare factual reports describing their work. | с) Совещания экспертов будут готовить фактологические доклады, освещающие их работу. |
| The Library maintains the United Nations Bibliographic Information System (UNBIS), a variety of bibliographic, factual, thesaurus and full-text databases that is currently accessed on-line by 91 Governments and 86 permanent missions. | Библиотека ведет Библиографическую информационную систему Организации Объединенных Наций (ЮНБИС), а также самые различные библиографические и фактологические базы данных, тезаурусы и базы данных полных текстов, к которым сейчас могут подключаться в диалоговом режиме 91 правительство и 86 постоянных представительств. |
| On the basis of the above-mentioned factual aspects, the legal framework and international case law, the Special Rapporteur has endeavoured to develop a set of general criteria in order to evaluate - from a human rights law perspective - restrictions and prohibitions on wearing religious symbols. | Опираясь на вышеупомянутые фактологические аспекты, правовые рамки и нормы международного прецедентного права, Специальный докладчик попыталась разработать свод общих критериев в целях оценки с точки зрения права прав человека ограничений и запрещений на ношение религиозных символов. |
| (e) Factual data from the global monitoring network and/or national means of verification which were the basis for a request for inspection and evidence of the conduct of a nuclear explosion; | е) фактологические данные сети глобального мониторинга и/или национальных средств контроля, послужившие основанием для запроса на инспекцию и свидетельствующие о проведении ядерного испытания; |
| Such a programme would provide the Government with a solid and reliable factual basis for monitoring the functioning of those institutions, drawing attention to problem areas and designing corrective measures and appropriate responses. | Такая программа предоставит в распоряжение правительства точную и надежную фактологическую базу для наблюдения за функционированием этих учреждений, привлечения внимания к проблемным областям и разработки мер по исправлению положения и соответствующему реагированию. |
| In the light of contemporary practice, however, the Commission should be careful to separate the expulsion of aliens from other, related concepts, which although somewhat similar were, in fact, based on different factual and legal grounds. | Тем не менее в свете современной практики Комиссия должна тщательно отделять понятие "высылка иностранцев" от других, схожих с ним понятий, которые, будучи в чем-то аналогичными ему, в действительности имеют иную фактологическую и правовую основу. |
| I should like to just give you a very factual presentation, noting that since 1992, the United States has expended more than $9 billion in non-proliferation and threat reduction assistance to States of the former Soviet Union. | Я хотел бы лишь привести вам сугубо фактологическую справку и отметить, что с 1992 года Соединенные Штаты израсходовали более 9 миллиардов долларов США на помощь государствам бывшего Советского Союза в сфере нераспространения и сокращения угрозы. |
| The purpose of this discussion paper is merely to provide a factual basis to facilitate an informed discussion at the meeting of the Group of Governmental Experts on those relevant aspects of the clearance of ERW and is without prejudice to the positions taken by States Parties on ERW. | 1.2 Задача настоящего дискуссионного документа состоит исключительно в том, чтобы заложить фактологическую основу с целью облегчить компетентную дискуссию на совещании Группы правительственных экспертов по такого рода соответствующим аспектам обезвреживания ВПВ и без ущерба для позиций государств-участников относительно ВПВ. |
| The Secretary-General should be requested to submit to the Assembly an analytical status report with a factual chart on the implementation of all resolutions that have been adopted under this agenda item in all previous years - and we have adopted many resolutions on this by consensus. | Следует просить Генерального секретаря представить Ассамблее содержащий фактологическую таблицу аналитический доклад о ходе работы по осуществлению всех резолюций, принятых по этому пункту повестки дня за все предыдущие годы, - а мы приняли немало резолюций по этому вопросу на основе консенсуса. |
| A draft version was made available to all States and other stakeholders for review and factual corrections. | Проект доклада был предоставлен всем государствам и другим заинтересованным сторонам для рассмотрения и внесения исправлений, касающихся фактов. |
| The author's remarks on this and other questions of fact seek to revisit factual questions already considered by the domestic authorities. | Замечания автора по этому и другим фактам направлено на пересмотр фактов, уже принятых во внимание национальными органами власти. |
| Establishment of proper factual monitoring and analysis capacity as required by article 15 | Создание надлежащего потенциала для мониторинга и анализа фактов в соответствии со статьей 15 |
| In each case the Court was called upon to sift through vast evidentiary records, establish the factual complex related to the proceedings and, ultimately, reach well supported and just conclusions on both the facts and the law. | При рассмотрении каждого дела Суду необходимо проанализировать огромный массив доказательственных материалов, установить весь комплекс фактов, имеющих отношение к данному делу, и принять, в конечном итоге, вполне обоснованное и справедливое решение с учетом его как фактологических, так и правовых аспектов. |
| Finally, like others, we believe that a more accurate record should be established by having those discussions on which the Council did in the end not find agreement reported on in a very factual manner. | Наконец, как и другие страны, мы считаем, что должны быть созданы более четкие механизмы отчетности; для этого необходимо, чтобы те обсуждения, по которым Совету не удалось достичь согласия, отражались в докладе с подробным изложением фактов. |
| Indeed, the final report of the Panel contains a number of serious factual errors. | На деле, в заключительном докладе Группы экспертов содержится ряд серьезных фактологических ошибок. |
| Under the new system of administration of justice, the Office of Human Resources Management is responsible for conducting increasingly detailed analyses of the factual and legal aspects of cases. | В новой системе отправления правосудия Управление людских ресурсов отвечает за проведение все более подробного анализа фактологических и правовых аспектов дел. |
| For the fifty-fourth and fifty-fifth sessions of the General Assembly, the Department for Disarmament Affairs should develop further the practice of providing factual summaries as an introduction or annex to a selection of the reports it prepares at the request of the Assembly. | Для пятьдесят четвертой и пятьдесят пятой сессий Генеральной Ассамблеи Департаменту по вопросам разоружения следует доработать практику представления фактологических резюме в качестве введения или приложения к различным докладам, которые он готовит по просьбе Ассамблеи. |
| However, in light of the requirements of unambiguousness related to criminal provisions, the Criminal Code defines the nature of crimes based on the actual factual elements of the crime rather than on said rights. | Тем не менее, с учетом недвусмысленных требований, связанных с нормами уголовного права, Уголовный кодекс квалифицирует преступления на основе реальных фактологических элементов состава соответствующего преступления, а не по вышеупомянутым правам. |
| This report, the fifth of its kind, presents a factual summary of the Committee's major activities from 21 November 1999 to 30 November 2000, with additional references to other important events and decisions. | Целью настоящего, пятого по счету, доклада является представление кратких фактологических данных об основной деятельности Комитета за период с 21 ноября 1999 года по 30 ноября 2000 года с дополнительными ссылками на другие важные события и решения. |
| The first step is to hypothesize the permanent establishment as a separate legal entity using functional and factual analysis. | На первом этапе с использованием функционального и фактологического анализа строится гипотетическая модель постоянного представительства как отдельного юридического лица. |
| The common core document contains information of a general and factual nature. | Общий базовый документ содержит информацию общего и фактологического характера. |
| Presentation of a so-called factual summary by a chairman would create debate or even unnecessary confrontation, which would undoubtedly endanger the future of the NPT. | Представление же Председателем так называемого фактологического резюме вызовет полемику, а то и ненужную конфронтацию, что бесспорно поставило бы под угрозу перспективы ДНЯО. |
| While there was no agreement on the adoption of the Chair's factual summary, the session was generally considered to be a success; | Хотя участникам не удалось достичь единства мнений по вопросу о принятии подготовленного Председателем фактологического резюме, в целом считается, что эта сессия увенчалась успехом; |
| As part of its drive to enhance accountability and performance management, UNEP will take a systematic and factual approach to decision-making as part of its approach to risk management. | Будучи нацеленной на усиление подотчетности и управления, основанного на результатах, ЮНЕП будет придерживаться систематического и фактологического подхода к принятию решений в качестве составной части своего подхода к регулированию рисков. |
| Appellate cases are normally limited to the factual record and arguments coming from the lower court case under appeal; attorneys focus on the facts and arguments most favorable to their clients. | Апелляционное производство обычно ограничено фактическими обстоятельствами и доказательствами, установленными судом первой инстанции, при этом адвокаты сторон сосредоточены на выгодных для своих клиентов фактах и доказательствах. |
| Regarding visits of mandate holders to Algeria, Indonesia noted that the contents of these visits must be factual and not relate to anecdotal events, and must be dictated by the country's own needs and priorities in the promotion and protection of human rights. | Что касается визитов мандатариев в Алжир, то Индонезия отметила, что эти визиты должны основываться на конкретных фактах, а не на отдельных событиях и должны определяться потребностями и приоритетами страны в деле поощрения и защиты прав человека. |
| Factual, objective and unbiased reporting was crucial in addressing country-specific human rights situations. | Объективные, беспристрастные основанные на фактах доклады имеют исключительно важное значение для анализа проблем в области прав человека в конкретных странах. |
| Our data's more factual. | Наши данные основываются на фактах. |
| Its style is almost scientific - factual, staccato-like, and unemotional - and it goes a long way toward meeting China's demand for a convincing investigation and act of contrition that might allow the bitter and still poisonous past to be overcome. | Ее стиль является практически научным - основанным на фактах, подобно стаккато, и одновременно бесстрастным - и делает огромный шаг к удовлетворению требований Китая в убедительном расследовании и акте раскаяния, которые могли бы позволить преодолеть горькое и все еще отравленное прошлое. |
| 6.5 In reviewing an asylum application, the Refugee Appeals Board takes into account all factual and background information available at the time of its decision. | 6.5 При рассмотрении ходатайства о предоставлении убежища Апелляционная комиссия по делам беженцев учитывает все факты и установочные данные, имеющиеся в ее распоряжении на момент вынесения решения. |
| At this stage of my Separate Opinion in the present Advisory Opinion of the ICJ, may I summarize the factual background and context of the present request for an Advisory Opinion of the ICJ. | На этой стадии моего особого мнения в рамках настоящего Консультативного заключения Международного Суда я хотел бы обобщить факты и контекст, в котором Международному Суду было предложено сделать Консультативное заключение. |
| On offer, factual text or fictionalized text | На ваш выбор реальные факты или вымышленные истории. |
| or if, after benefiting from an order dismissing the proceedings, the person submits factual evidence or legal arguments proving his innocence; | или, если после ордонанса или постановления о прекращении дела, это лицо приводит в доказательство своей невиновности новые факты или опирается на закон; |
| If the accused proves the factual matters on which he bases his explanation, the court will decide whether or not such matters might reasonably account for the incommensurate standard of living or disproportionate pecuniary resources or property. | Если обвиняемый доказывает правдоподобность фактов, на которых основывается его объяснение, то суд примет решение о том, могут ли эти факты разумным образом подтвердить не сопоставимый с заработком уровень жизни или несоразмерные денежные средства или собственность, которыми владеет обвиняемый. |
| This essential factual base makes individualized inquiries into persecution or harm redundant. | Эта важнейшая фактологическая основа делает излишним анализ преследований или ущерба в конкретных случаях. |
| The factual aspect is important to the consideration of the topic by the Commission. | Для рассмотрения темы в Комиссии важное значение имеет фактологическая сторона. |
| As requested by the Population Commission at its twenty-sixth session, the present report covers levels and trends in refugee populations and provides a factual basis for investigating their economic and social implications (paras. 1-28). | В соответствии с просьбой Комиссии по народонаселению, высказанной на двадцать шестой сессии, в настоящем докладе рассматриваются вопросы, касающиеся численности беженцев и связанных с ним тенденций, а также содержится фактологическая основа для изучения социально-экономических последствий потоков беженцев (пункты 1-28). |
| The management of cases will be vastly different next year: The fact, that there is already a satisfactory factual record that is judicially verified, will enable the Prosecution to concentrate on establishing the essential elements of the crimes charged in the indictments. | Судопроизводство будет очень отличаться в следующем году: тот факт, что уже присутствует удовлетворительная фактологическая база, прошедшая судебную проверку, позволит обвинению сконцентрировать свое внимание на установлении существенно важных элементов преступлений, указанных в обвинительных заключениях. |
| A series of 13, two-minute television news features giving clear, direct, factual AIDS health information was produced. | По телевидению транслировалась серия, состоящая из тринадцати двухминутных сводок новостей, в которых содержалась четкая, непосредственная, фактологическая медицинская информация о СПИДе. |
| The obligation to insure arises out of the factual existence of an employment relationship. | Обязанность страховаться вытекает из факта существования отношений трудового найма. |
| At the direction of the Panel, technical missions were sent to Kuwait to investigate certain factual and valuation issues and to carry out on-site inspections. | По указанию Группы в Кувейт были направлены технические миссии для изучения ряда вопросов факта и стоимостной оценки, а также для проведения осмотров на местах. |
| b) Remand the case to the Dispute Tribunal for additional factual findings, subject to article 2, paragraph 5, if it determines that further findings of fact are necessary. | а) подтверждать, отменять или изменять выводы Трибунала по спорам по вопросу факта на основании существенных доказательств, зафиксированных в письменном протоколе; |
| Factual data obtained by means of the violations set out in article 125, paragraph 1, of the Code of Criminal Procedure may be used as evidence of the existence of such violations and the guilt of the persons allowing their use. | Фактические данные, полученные с нарушениями, указанными в части первой настоящей статьи, могут быть использованы в качестве доказательств факта соответствующих нарушений и виновности лиц, допустивших их . |
| Cases referred to the Court are growing in factual and legal complexity. | Все чаще в поле зрения Суда попадают сложные дела, в связи с которыми Суду необходимо тщательно проанализировать вопросы факта и вопросы права. |
| The CHAIR drew attention to the draft report on the results of the current session and noted that the report was a factual summary and procedural in nature. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ привлекает внимание к проекту доклада о результатах текущей сессии и отмечает, что доклад является фактологическим резюме и носит процедурный характер. |
| The desk review is to be concise and factual and is to include solid reasoning for the outcome of the desk review. | Кабинетный обзор должен быть сжатым и фактологическим и включать веское обоснование результатов кабинетного обзора. |
| Generally speaking the delegation of Algeria sees this draft as an attempt to reflect the activities of the Conference on Disarmament in a factual manner, as required under the rules of procedure. | В целом алжирская делегация рассматривает этот проект как попытку отразить фактологическим образом, как того требуют Правила процедуры, работу Конференции по разоружению. |
| Mr. President, I am sure you will understand me when I say that Australia does not consider this document in many respects to be the factual report which the General Assembly deserves. | Г-н Председатель, я уверен, что Вы поймете меня, когда я говорю, что, по мнению Австралии, этот документ во многих аспектах не является фактологическим докладом, которого заслуживает Генеральная Ассамблея. |
| Report drafting should be a factual and straightforward exercise; it was never meant to supply a last-minute opportunity to disguise differences or the lack of substantive progress on a given item. | Составление доклада должно быть фактологическим и простым процессом; никогда ведь и не предполагалось в последнюю минуту искать возможность для того, чтобы закамуфлировать разногласия или отсутствие предметного прогресса по тому или иному пункту. |
| The naming of specific nations in the factual summary was unnecessary. | Конкретно называть отдельные страны в фактологическом резюме нет необходимости. |
| Such request should be reflected in the factual report.] | Такая просьба должна быть отражена в фактологическом докладе.] |
| In all segments of the meeting, a wealth of ideas was shared in a variety of issues, which I tried to capture at my factual summary. | В рамках всех сегментов совещания был произведен обмен массой идей по множеству проблем, и я попыталась охватить это в своем фактологическом резюме. |
| While it is understandable that, for the sake of efficiency of military operations, the United Nations insists on claiming exclusive command and control over peacekeeping forces, attribution of conduct should also in this regard be based on a factual criterion. | Хотя понятно, что во имя эффективности военных операций Организация Объединенных Наций настаивает на исключительном командовании и контроле над силами по поддержанию мира, присвоение поведения должно также в этой связи основываться на фактологическом критерии. |
| The factual summary of the Chairman of the Preparatory Committee acknowledged some progress in the implementation of the commitments contained in the 2010 Final Document, but at the same time clearly recognized what remains to be done. | В фактологическом резюме Председателя Подготовительного комитета признается, что в деле осуществления обязательств, содержащихся в Заключительном документе 2010 года, удалось добиться определенного прогресса, а также четко изложено, что еще необходимо сделать. |
| The references to the Court were factual, and acknowledged the historic significance of its establishment. | Ссылки на Суд являются фактологическими и отражают историческое значение его создания. |
| The current method applied by the Council of presenting annual reports that are only factual in nature has not produced the desired results. | Используемый сейчас Советом метод представления ежегодных докладов, являющихся лишь фактологическими по своему характеру, не дает желаемых результатов. |
| The Commission shall investigate the facts of the matter, hear all those concerned, both inside the country and abroad, without exception, and shall examine all studies, reports, factual evidence and recommendations emanating from conferences dealing with the conflicts in Darfur. | Комиссия расследует обстоятельства дела, заслушивает всех соответствующих лиц как внутри страны, так и за ее пределами, без какого бы то ни было исключения и знакомится со всеми исследованиями, докладами, фактологическими данными и рекомендациями конференций, касающихся конфликта в Дарфуре. |
| The Panel did not encounter any new factual or legal issues in its review of the 204 category "A" claims that it determined were eligible to participate in this late-claims programme. | Группа не встретилась с какими-либо новыми фактологическими или юридическими вопросами при рассмотрении этих 204 претензий по категории "А", которые, как она решила, могут быть рассмотрены по этой программе просроченных претензий. |
| This arose out of the disclosure by the prosecution, after the close of its case, of the statements of five individuals who were closely linked to the factual matrix of the case. | Оно стало результатом разглашения обвинением по завершении изложения им его версии заявлений пяти лиц, которые были тесно связаны с фактологическими обстоятельствами дела. |
| We will work towards adopting a report that is factual. | Мы будем работать над принятием доклада, который носил бы фактологический характер. |
| The report we have adopted is strictly in line with our rules of procedure, which stipulate that the report "shall be factual". | Доклад, который мы приняли, строго соответствует нашим правилам процедуры, которые предусматривают, что доклады "носят фактологический характер". |
| With the assistance of the secretariat, I am currently preparing the draft report, which, in accordance with rule 45 of the rules of procedure, will be factual. | Сейчас с помощью секретариата я занимаюсь подготовкой проекта доклада, который в соответствии с правилом 45 Правил процедуры будет носить фактологический характер. |
| The basic criterion for the report of the CD to the General Assembly is that it should be factual and reflect the negotiations and work of the Conference. | Базовым критерием для доклада КР Генеральной Ассамблее является то, что он должен носить фактологический характер и отражать переговоры и работу Конференции. |
| In this regard, it was emphasized that, in accordance with the rules of procedure, the annual reports should be factual and reflect the negotiations and work of the Conference. | В этой связи было подчеркнуто, что в соответствии с Правилами процедуры годовые доклады должны носить фактологический характер и отражать ход переговоров и работу Конференции. |