| The Panel performed a thorough factual and legal analysis of all of the second instalment claims, in accordance with article 38 of the Rules. | В соответствии со статьей 38 Регламента Группа провела тщательный фактический и юридический анализ всех претензий второй партии. |
| It will also enable the Office to maintain an effective, minimum factual monitoring capacity with regard to States affected by conflicts or crises. | Оно даст также возможность Канцелярии поддерживать эффективный минимальный фактический потенциал для мониторинга в отношении государств, затрагиваемых конфликтами или кризисами. |
| The Committee's report aims to present a factual account of steps that have been taken by States to implement resolution 1624. | Доклад Комитета имеет своей целью представить фактический отчет о мерах, которые были приняты государствами в целях осуществления резолюции 1624. |
| Singapore commends the Council for the preparation of a report that gives a factual account of its activities from August 2008 to July 2009. | Сингапур признателен Совету за подготовку доклада, содержащего фактический отчет о его деятельности с августа 2008 года по июль 2009 года. |
| In the lead-up to the World Summit, UN-Habitat prepared two reports, one factual and one analytical, on the progress made in the implementation of the two chapters of Agenda 21. | В ходе подготовки к проведению Всемирной встречи ООН-Хабитат подготовил два доклада, один фактический, а другой аналитический, о прогрессе в деле осуществления положений двух глав Повестки дня на XXI век. |
| The CSRT procedures provided Mr. Al-Shimrani with no meaningful notice of the alleged factual basis for his continued detention. | Судопроизводство ТРСК представило г-ну аш-Шимрани несущественное уведомление о предположительной фактологической основе для его дальнейшего задержания. |
| However, the annual report also notes that the cases referred to the Court are growing in factual and legal complexity. | Однако в ежегодном докладе подчеркивается также, что дела, которые передаются на рассмотрение Суда, становятся все более сложными как с фактологической, так и с правовой точек зрения. |
| (b) Timely access to factual and objective information by end users through print and electronic means regarding various aspects of disarmament | Ь) Обеспечение конечным пользователям своевременного доступа к фактологической и объективной информации по различным аспектам разоружения в печатной и электронной форме |
| The cases referred to the Court come from diverse regions, deal with extremely varied subject matter and are growing in legal and factual complexity. | Дела, которые передаются на его рассмотрение, поступают из различных регионов, связаны с чрезвычайно широким кругом проблем и становятся все более сложными с правовой и фактологической точек зрения. |
| In this connection, Radio UNAMIR will make a positive contribution by providing Rwandese, both inside the country and in refugee camps, with factual and objective information. | В этой связи позитивный вклад внесет Радио МООНПР, обеспечивая руандийцев как внутри страны, так и в лагерях беженцев фактологической объективной информацией. |
| In this regard, any complaint of alleged non-compliance shall include factual and concrete evidence and documents confirming its validity. | В этом отношении любая жалоба о предполагаемом несоблюдении должна включать фактологические и конкретные свидетельства и документы, подтверждающие ее действительность. |
| Transcripts are important for matters taken on appeal, especially in cases in which there are complicated or many factual findings. | Расшифрованные записи имеют важное значение для вопросов, рассматриваемых в ходе апелляционного производства, особенно в делах, в которых имеются сложные и многочисленные фактологические выводы. |
| o The weekly short analysis of communications sent by special procedures mandate-holders based on detailed statistics provides a concrete factual background to the detection of possible upcoming crisis situations. | Еженедельный краткий анализ сообщений, направляемых обладателями мандатов специальных процедур на основе подробных статистических данных, образует конкретные фактологические рамки для выявления возможных надвигающихся кризисных ситуаций. |
| (c) ISO representatives would discuss their factual reviews of topic(s) with States Parties during sessions of the S&T Working Group at the subsequent Meeting of Experts held in August. | с) представители МНО обсудили бы их фактологические обзорные материалы по конкретной теме (конкретным темам) с государствами-участниками в ходе заседаний Рабочей группы по науке и технологии на последующем Совещании экспертов, которое будет проведено в августе; |
| Factual updates of the handbook incorporating the specific language of the decisions of the Parties do not require prior approval from the Parties. | Фактологические обновления Руководства, включающие конкретные формулировки решений Сторон, не требуют предварительного одобрения Сторонами. |
| The large transnational biotechnology companies should also be encouraged to provide factual and balanced information on biotechnology. | Следует также призвать крупные транснациональные биотехнологические компании предоставлять фактологическую и сбалансированную информацию по вопросам биотехнологии. |
| Numerous participants maintain that the CTESS must first build a firm, factual and analytical foundation under this part of the mandate. | Многочисленные участники считают, что КТОССС должен, прежде всего, создать твердую фактологическую и аналитическую основу для выполнения этой части мандата . |
| Such a programme would provide the Government with a solid and reliable factual basis for monitoring the functioning of those institutions, drawing attention to problem areas and designing corrective measures and appropriate responses. | Такая программа предоставит в распоряжение правительства точную и надежную фактологическую базу для наблюдения за функционированием этих учреждений, привлечения внимания к проблемным областям и разработки мер по исправлению положения и соответствующему реагированию. |
| I should like to just give you a very factual presentation, noting that since 1992, the United States has expended more than $9 billion in non-proliferation and threat reduction assistance to States of the former Soviet Union. | Я хотел бы лишь привести вам сугубо фактологическую справку и отметить, что с 1992 года Соединенные Штаты израсходовали более 9 миллиардов долларов США на помощь государствам бывшего Советского Союза в сфере нераспространения и сокращения угрозы. |
| The thorough and comprehensive technical assessment of the implementation by a Party of the Protocol, and questions arising from such an assessment, both form part of a comprehensive compliance system providing a factual basis for compliance/non-compliance determination. (European Union et al) | В комплексную систему исполнения, обеспечивающую фактологическую основу для вынесения заключений по вопросу о соблюдении/несоблюдении, входят как тщательная и всеобъемлющая техническая оценка осуществления Протокола той или иной Стороной, так и вопросы, возникающие в связи с такой оценкой (Европейский союз и др.). |
| The source has robustly upheld its allegations and their factual basis. | Источник последовательно придерживался своих утверждений и фактов, лежащих в их основе. |
| We hope - and this also applies to paragraph 191 - that corrections can be made to these paragraphs so that Rwanda can be satisfied that these are factual. | Надеемся - и это относится также и к пункту 191 - что в эти пункты удастся внести исправления таким образом, чтобы Руанда могла быть удовлетворена достоверностью изложенных в них фактов. |
| The Tribunal could conclude that the factual misconceptions summarized above are errors of fact that go to the very heart of the proposed unified post adjustment index. | Трибунал может прийти к выводу о том, что резюмированное выше неправильное толкование фактов представляет собой фактические ошибки, заставляющие усомниться в самой сути предлагаемого единого индекса корректива по месту службы. |
| The Federal Court of Justice quashed the conviction because the court of first instance had not made an adequate evaluation of the established facts in both factual and legal terms. | Федеральный суд отменил вышеупомянутое судебное решение, поскольку суд первой инстанции не произвел адекватной оценки установленных фактов ни с фактологической, ни с правовой точек зрения. |
| While my delegation welcomes that factual reporting, it lacks real value in helping us to consider the actual work of the Council in the maintenance of peace and security. | Хотя моя делегация приветствует принцип составления докладов на основе фактов, этот доклад не позволяет нам в должной мере оценить реально проделанную Советом работу по поддержанию мира и безопасности. |
| Indeed, the final report of the Panel contains a number of serious factual errors. | На деле, в заключительном докладе Группы экспертов содержится ряд серьезных фактологических ошибок. |
| The Appeals Chamber reversed the convictions after finding several serious factual and legal errors in the Trial Chamber's assessment of Zigiranyirazo's alibi in respect of both events on which his convictions were based. | Апелляционная камера отменила обвинительные приговоры после обнаружения ряда серьезных фактологических и юридических ошибок в оценке алиби Зигираньиразо Судебной камерой в отношении обоих эпизодов, на которых основывались обвинительные приговоры в его отношении. |
| Both proceedings had involved intricate factual complexes and in one case the consideration of highly scientific evidence, providing an illustration of applicants' willingness to entrust the Court with the assessment of sophisticated evidentiary records. | В рамках обоих разбирательств пришлось иметь дело со сложным комплексом фактологических данных, а в одном случае - с данными, носившими сугубо научный характер, что говорит о готовности заявителей доверить Суду проведение оценки столь сложных в техническом отношении доказательственных материалов. |
| Finally, Mr. Khanday has neither been served with the order of detention nor with the material referred to on the factual grounds of detention. | И наконец, г-ну Хандаю не вручали ордер на задержание, равно как и не ознакомили его с материалами, касающимися фактологических оснований для его задержания. |
| 4.2 The State party also draws attention to factual inconsistencies in the complainant's statements and her credibility. | 4.2 Государство-участник также обращает внимание на существование фактологических несоответствий в утверждениях автора сообщения и на низкий уровень доверия к ней. |
| Of the international forums surveyed, three had some type of public access to justice mechanism for review and establishment of a factual record. | В трех из всех рассмотренных международных форумов существует определенный механизм доступа общественности к правосудию в целях обзора и составления фактологического перечня. |
| As part of its drive to enhance accountability and performance management, UNEP will take a systematic and factual approach to decision-making as part of its approach to risk management. | Будучи нацеленной на усиление подотчетности и управления, основанного на результатах, ЮНЕП будет придерживаться систематического и фактологического подхода к принятию решений в качестве составной части своего подхода к регулированию рисков. |
| In the light of that situation, he had not been able to endorse the document as a factual summary, but supported its use as a working paper providing a basis for the future work of the States parties. | В свете подобной ситуации он не оказался в состоянии одобрить документ в качестве фактологического резюме, но поддерживает его использование в качестве рабочего документа, закладывающего основы для дальнейшей работы государств-участников. |
| The role of the Operation, as the principal approach of the High Commissioner to the Rwandan human rights tragedy, must be viewed against the factual background. | З. Роль Операции, которая является практическим преломлением основного подхода Верховного комиссара к трагедии в области прав человека в Руанде, следует рассматривать на основе фактологического материала. |
| This amendment would take account of the majority view in CCAQ that ICSC should not be an advocate in such proceedings but should only provide factual and technical information, if ICSC sought to present such information and if the Tribunal wished to consider such information. | Эта поправка учла бы мнение большинства в ККАВ, в соответствии с которым КМГС не должна являться защитником в таких разбирательствах и должна лишь представлять информацию фактологического и специального характера, если КМГС будет стремиться представить такую информацию, а Трибунал пожелает рассмотреть ее. |
| The UNEP approach to risk management is also in line with international best practice regarding systematic and factual approaches to decision-making. | Подход ЮНЕП к регулированию рисков также соответствует лучшей международной практике в отношении системного и основанного на фактах подхода к принятию решений. |
| Sartor Resartus was intended to be a new kind of book: simultaneously factual and fictional, serious and satirical, speculative and historical. | Sartor Resartus задумывался как новый вид литературы: книга, основанная одновременно на фактах и вымысле, серьёзная и сатирическая, теоретическая и историческая. |
| Factual, objective and unbiased reporting was crucial when dealing with country-specific human rights situations. | Основанные на фактах объективные и непредвзятые доклады крайне важны при рассмотрении положения в области прав человека, которое в каждой стране имеет свою специфику. |
| With regard to the proposal made by the representative of Mexico, while the wording is set out in a negative way, it is nevertheless factual. | Что же касается предложения, внесенного представителем Мексики, то, хотя данная формулировка носит несколько негативную окраску, она, тем не менее, основана на реальных фактах. |
| Under the Act, in cases where an individual presented factual evidence to the courts or other authorities in support of allegations of discrimination the burden of proof lay with the defendant. | В соответствии с этим законом, если тот или иной человек представляет в суды или другие органы фактические доказательства, подтверждающие сообщения о фактах дискриминации, бремя доказывания лежит на ответчике. |
| She contests the factual elements presented by the State party, in particular the police intervention at her house in the spring of 2009, which she qualifies as erroneous and not realistic. | Она оспаривает факты, представленные государством-участником, в частности, касающиеся вмешательства полиции у них дома весной 2009 года, которые она квалифицирует как вводящие в заблуждение и не соответствующие действительности. |
| However, the Panel examines the reasons statements of such claimants and their factual assertions on a case-by-case basis to determine whether such claimants had a full and effective opportunity to file claims through the Government of Syria during the regular filing period. | Однако Группа изучает изложенные такими заявителями причины и факты на индивидуальной основе, с тем чтобы определить, имели ли они полную и реальную возможность подать свои претензии через правительство Сирии в установленные сроки. |
| It dismissed the libel charge on the basis that the factual aspects of the extracts in question were, in fact, true and correct. | Суд отклонил обвинение в клевете на том основании, что факты, изложенные в приведенных выдержках из статьи, являются практически достоверными и корректными. |
| Accordingly, the same legal consequences must be applied to the same facts, and decisive factual differences must lead to equally different regulations. | Соответственно те же самые факты должны иметь одинаковые правовые последствия, и окончательные фактические различия должны быть причиной в равной степени различного регулирования. |
| The challenge is creating an irrational response on the basis of rational and factual elements by leaving an impression on an individual that remains long after the facts have faded away. | Вызов заключается в том, чтобы создать иррациональный отклик на основе рациональных и фактических элементов, который будет резонировать в течение долгого времени уже после того, как факты были забыты. |
| Nevertheless, it is clear that there is no factual basis for arguing that there is a "moral equivalence" between the warring factions. | Тем не менее ясно, что отсутствует фактологическая основа для утверждения о том, что между воюющими сторонами существует моральная эквивалентность. |
| (c) The factual position is questionable and none of the existing legal regimes fit neatly. | с) фактологическая позиция остается под вопросом, и ни один из действующих правовых режимов полностью не подходит. |
| IP auditing, accounting and valuation are new, complex and rapidly evolving areas, which present a challenge for policymakers, as there is currently little factual basis for recommending good practices. | Аудит, учет и оценка ИС представляют собой новые, сложные и стремительно эволюционирующие области, которые порождают вызовы для тех, кто занимается разработкой политики, поскольку в настоящее время фактологическая база для вынесения рекомендаций по передовой практике является ограниченной. |
| The Chamber verified that the agreement was voluntary, informed and unequivocal, and that there was a sufficient factual basis for the crimes as well as for Mr. Mrđa's participation therein, and entered a finding of guilt accordingly. | Камера удостоверилась в том, что соглашение было добровольным, сознательным и безоговорочным и что имеется фактологическая база для преступлений, а также участия в них г-на Мрджи, и соответственно зафиксировала факт признания вины. |
| The present report presents general observations and relates in factual terms the matters that were before the Committee at the various locations away from Headquarters. | В настоящем докладе в общих чертах обсуждаются вопросы, которые рассматривались Комитетом в различных городах за пределами Центральных учреждений и приводится соответствующая фактологическая информация. |
| First, it is well established in international humanitarian law that for the existence of an armed conflict the decisive element is the factual existence of the use of armed force. | Во-первых, в международном гуманитарном праве четко определено, что решающим элементом для определения наличия вооруженного конфликта является наличие факта применения вооруженной силы. |
| Throughout the Panel's review of the claims, the Panel has considered numerous factual, legal and valuation issues arising within the individual claims under consideration. | При рассмотрении претензий Группа изучала различные вопросы факта, права и оценки, возникающие в связи с рассматриваемыми отдельными претензиями. |
| Some of the claims in part three of the nineteenth instalment raise new factual, legal or valuation issues that have not been dealt with in the Panel's previous reports. | В связи с некоторыми претензиями третьей части девятнадцатой партии возникли новые вопросы факта, права или оценки, которые не были решены Группой в ее предыдущих докладах. |
| In this context, the Commission would also be interested in instances of interpretation which involved taking into account other factors arising after the entry into force of the treaty (factual or legal developments). | В этой связи Комиссия была бы также заинтересована в получении информации о случаях толкования, сопряженных с учетом иных факторов, возникающих после вступления в силу соответствующего договора (аспекты факта или права). |
| Fifth, the descriptive part of the report should contain a factual summary of discussions held in private sessions, especially, and as I mentioned earlier, in view of the fact that the Council carries out the bulk of its work at private, non-recorded private meetings. | Пятое, описательная часть доклада должна содержать фактологическое резюме обсуждений, проходивших в ходе закрытых заседаний, прежде всего - и я упоминал уже об этом - с учетом того факта, что Совет выполняет большую часть своей работы на закрытых заседаниях, о которых не составляется никаких отчетов. |
| The analyst prepares factual overview reports for early consideration of developments by the Chief Prosecutor and other members of senior management. | Аналитик готовит доклады с фактологическим обзором для заблаговременного рассмотрения изменений Главным прокурором и другими представителями старшего руководства. |
| Pending the determination of these factual issues, the case is incomplete, and detailed comment on it would not be appropriate. | До вынесения решения по этим фактологическим вопросам дело не завершено, и какие-либо подробные комментарии по нему были бы неуместными. |
| The volume of written submissions varies from one case to another, but remains confined to specific legal and/or factual issues. | Объем представляемой письменной документации варьируется от одного дела к другому, но остается связанным с конкретным юридическим или фактологическим вопросом. |
| Mr. Shamaa (Egypt): I would just like to reiterate once again that we should decide if the course of reporting is to be factual or descriptive. | Г-н Шамаа (Египет) (говорит по-английски): Я хотел бы повторить, что нам следует определиться с тем, будет ли подход к составлению доклада фактологическим или описательным. |
| The aforementioned letter, including its attachment, is further factual evidence of Armenia's direct responsibility for the military aggression against Azerbaijan and its continuing effective control over Azerbaijan's occupied territories. | Вышеупомянутое письмо, включая приложение к нему, является еще одним фактологическим свидетельством того, что Армения несет прямую ответственность за военную агрессию против Азербайджана и что она продолжает осуществлять эффективный контроль над оккупированными территориями Азербайджана. |
| The Russian Federation accordingly felt that the point regarding non-strategic weapons could have been more strongly reflected in the factual summary. | Поэтому Российская Федерация полагает, что в фактологическом резюме можно было бы сильнее отразить тезис относительно нестратегических вооружений. |
| In all segments of the meeting, a wealth of ideas was shared in a variety of issues, which I tried to capture at my factual summary. | В рамках всех сегментов совещания был произведен обмен массой идей по множеству проблем, и я попыталась охватить это в своем фактологическом резюме. |
| The factual summary should reflect the desire expressed at the 2000 Review Conference that the Preparatory Committee's sessions should be more harmonious and less controversial than in the past. | В фактологическом резюме должно найти отражение выраженное на Конференции 2000 года по рассмотрению действия Договора стремление к тому, чтобы на сессиях Подготовительного комитета было больше согласия и меньше споров, чем в прошлом. |
| While it is understandable that, for the sake of efficiency of military operations, the United Nations insists on claiming exclusive command and control over peacekeeping forces, attribution of conduct should also in this regard be based on a factual criterion. | Хотя понятно, что во имя эффективности военных операций Организация Объединенных Наций настаивает на исключительном командовании и контроле над силами по поддержанию мира, присвоение поведения должно также в этой связи основываться на фактологическом критерии. |
| The factual summary of the Chairman of the Preparatory Committee acknowledged some progress in the implementation of the commitments contained in the 2010 Final Document, but at the same time clearly recognized what remains to be done. | В фактологическом резюме Председателя Подготовительного комитета признается, что в деле осуществления обязательств, содержащихся в Заключительном документе 2010 года, удалось добиться определенного прогресса, а также четко изложено, что еще необходимо сделать. |
| Notably, this estimate is based on experience in handling previous arbitration cases involving mostly factual and legal issues of moderate simplicity. | Следует отметить, что эта оценка основана на опыте рассмотрения предыдущих арбитражных дел, связанных в основном с относительно простыми фактологическими и правовыми вопросами. |
| The Tribunal's cases involve complex legal and factual issues, as well as the application of legal principles that have not previously been interpreted or applied. | Рассматриваемые Трибуналом дела связаны со сложными правовыми и фактологическими вопросами, а также с применением правовых принципов, которые ранее не подвергались толкованию или не применялись. |
| At its fifty-seventh session, the Committee considered a number of communications involving factual situations with roots in events that occurred prior to the entry into force of the Covenant and of the Optional Protocol. | На своей пятьдесят седьмой сессии Комитет рассмотрел ряд сообщений, связанных с фактологическими ситуациями, возникшими в результате событий, происшедших до вступления в силу Пакта и Факультативного протокола. |
| The Panel did not encounter any new factual or legal issues in its review of the 264 category "A" claims that it determined were eligible to participate in this late-claims programme. | При рассмотрении ею 264 претензий категории "А", которые, как она решила, могут быть рассмотрены по этой программе просроченных претензий, Группа не встретилась с какими-либо новыми фактологическими или юридическими вопросами. |
| For example, one of the conclusions of the Assessment of Assessments had been that many assessments were mainly factual and did not lead to policy-relevant recommendations. | Например, один из выводов Оценки оценок заключался в том, что многие оценки являются преимущественно фактологическими и не ведут к разработке рекомендаций, имеющих актуальное значение для формирования политики. |
| Firstly, the format of the CD's report to the General Assembly over the past several years has been factual. | Во-первых, на протяжении последних нескольких лет формат доклада КР Генеральной Ассамблее носил фактологический характер. |
| Nevertheless, it remains narrative and factual and is still lacking the necessary analytical dimension. | Тем не менее он по-прежнему носит описательный и фактологический характер и в нем, как и прежде, не достает аналитического компонента. |
| The report we have adopted is strictly in line with our rules of procedure, which stipulate that the report "shall be factual". | Доклад, который мы приняли, строго соответствует нашим правилам процедуры, которые предусматривают, что доклады "носят фактологический характер". |
| The information available on State practice being basically factual, serious difficulties arose in determining States' beliefs regarding the performance of those acts, their nature and the intended effects. | Поскольку имеющаяся информация о практике государств носит в основном фактологический характер, возникли серьезные трудности в определении отношения государств к осуществлению этих актов, их природе и ожидаемым последствиям. |
| My delegation has already stated that this report of more than 200 pages is narrative and factual, at the expense of being more analytical and critical, which allow greater visibility of what is at stake with regard to the Council's activities. | Моя делегация уже заявила, что нынешний доклад объемом в 200 страниц имеет описательный и фактологический характер и нуждается в усилении аналитической и критической составляющих, что позволило бы лучше понять, какие конкретные задачи стоят перед Советом. |