Individual legal and factual analysis reports for each case | Подготовка отдельных докладов, содержащих правовой и фактический анализ материалов по каждому делу |
For example, in relation to the components of International Accounting Education Standards, entry requirements and knowledge content would be of a factual nature, while professional skills would be normative. | Например, применительно к компонентам международных образовательных стандартов в области бухгалтерского учета исходные требования и содержательная часть знаний будут носить фактический характер, а профессиональные навыки - нормативный характер. |
Mrs. MASON (Canada) said that her delegation had supported the resolution, which it understood as simply requesting a factual paper drafted by the Secretariat. | Г-жа МЕЙСОН (Канада) говорит, что ее делегация поддержала резолюцию, в которой, по ее пониманию, содержится просьба представить фактический документ, подготовленный Секретариатом. |
His statement surely helped us to understand more fully the contents of the comprehensive report, which is rich in factual material, as well as the work of the Council during the period under review. | Его заявление, несомненно, помогло нам лучше понять суть этого, содержащего богатый фактический материал всеобъемлющего доклада, а также объем работы, проделанной Советом за отчетный период. |
Regarding the first set, it was said that the words "de facto" should not be used as they gave the impression that there could be control which was not factual. | В отношении первой формулировки было отмечено, что слово "фактический" использовать не следует, поскольку оно создает впечатление, что контроль может быть нефактическим. |
However, the annual report also notes that the cases referred to the Court are growing in factual and legal complexity. | Однако в ежегодном докладе подчеркивается также, что дела, которые передаются на рассмотрение Суда, становятся все более сложными как с фактологической, так и с правовой точек зрения. |
The position and the related arguments expressed by the Vietnamese side in those two documents are without the slightest factual or legal foundation. | Позиция и связанные с ней аргументы, изложенные вьетнамской стороной в этих двух документах, не имеют ни малейшей фактологической или правовой основы. |
In the second communication, the Government informed that an amparo petition had been dismissed by the Court of Appeals for lack of factual basis and for failure to substantiate the allegations, but that the investigation was ongoing. | Во втором сообщении правительство информировало о том, что Апелляционный суд отклонил ходатайство о применении процедуры ампаро из-за отсутствия фактологической основы и необоснованности утверждения, но что расследование продолжается. |
The Government of the Republic of Korea, in respect of factual accuracy and hence in support of the credibility of the Committee on the Elimination of Racial Discrimination, requests the concluding observations of the Committee to reflect the following: | «Правительство Республики Кореи, руководствуясь интересами фактологической точности и стремлением поддержать авторитет Комитета по ликвидации расовой дискриминации, просит, чтобы в заключительных замечаниях Комитета было отражено следующее: |
Not accepted because of factual inaccuracies and inconsistencies in the recommendation's content and form. | Не принимается в связи с фактологической некорректностью ее содержания и формулировки. |
It should produce, and disseminate to all interested parties, periodic analytical and factual assessments highlighting in particular gaps that need urgent attention and activities needed to fulfil the humanitarian strategy. | Он должен готовить и распространять среди всех заинтересованных сторон периодические материалы, содержащие аналитические и фактологические оценки, в которых особое внимание уделялось бы отдельным проблемам, требующим неотложного внимания, и мероприятиям, осуществление которых является необходимым условием реализации стратегии оказания гуманитарной помощи. |
Legal and factual research on extrajudicial killings and reparations in the context of armed conflict could: | Правовые и фактологические исследования проблемы внесудебных убийств и возмещения в контексте вооруженного конфликта могли бы: |
The monthly report should also reflect the divergence of views among Council members on the matter in question and should avoid factual data already covered by other parts of the annual report. | Ежемесячный доклад также должен отражать различные точки зрения членов Совета на обсуждаемый вопрос, и в него не следует включать фактологические данные, которые уже содержатся в других частях ежегодного доклада. |
Also included are factual assessments, by topic, which are based on both the publicly available information, and the information collected by the Committee. | Кроме того, в доклад включены фактологические оценки с разбивкой по темам, которые основываются на имеющейся в открытом доступе информации, а также информации, собранной Комитетом. |
(a) Developing factual and informational materials to disseminate the often highly technical findings of in-depth investigations, such as those of the IPCC, more effectively to a wide range of decision makers and to the general public; | а) готовить фактологические и информационные материалы для более эффективного ознакомления широкого круга руководящих работников и широкой общественности с результатами углубленных исследований, такими, как исследования МГКИ, которые нередко носят очень технический характер; |
The large transnational biotechnology companies should also be encouraged to provide factual and balanced information on biotechnology. | Следует также призвать крупные транснациональные биотехнологические компании предоставлять фактологическую и сбалансированную информацию по вопросам биотехнологии. |
The country profile of Tajikistan, which contains a chapter on land administration, has been submitted to the Government for factual review. | Страновая справка по Таджикистану, в которой содержится глава, посвященная земельному управлению, представлена правительству на фактологическую проверку. |
The Department of Public Information also disseminated factual and objective information on some priority areas, such as disarmament, peace-keeping, development, human rights and conflict resolution. | ДОИ также распространяет фактологическую и объективную информацию о некоторых приоритетных областях, таких, как разоружение, операции по поддержанию мира, развитие, права человека и урегулирование конфликтов. |
The purpose of this discussion paper is merely to provide a factual basis to facilitate an informed discussion at the meeting of the Group of Governmental Experts on those relevant aspects of the clearance of ERW and is without prejudice to the positions taken by States Parties on ERW. | 1.2 Задача настоящего дискуссионного документа состоит исключительно в том, чтобы заложить фактологическую основу с целью облегчить компетентную дискуссию на совещании Группы правительственных экспертов по такого рода соответствующим аспектам обезвреживания ВПВ и без ущерба для позиций государств-участников относительно ВПВ. |
The thorough and comprehensive technical assessment of the implementation by a Party of the Protocol, and questions arising from such an assessment, both form part of a comprehensive compliance system providing a factual basis for compliance/non-compliance determination. (European Union et al) | В комплексную систему исполнения, обеспечивающую фактологическую основу для вынесения заключений по вопросу о соблюдении/несоблюдении, входят как тщательная и всеобъемлющая техническая оценка осуществления Протокола той или иной Стороной, так и вопросы, возникающие в связи с такой оценкой (Европейский союз и др.). |
A draft version was made available to all States and other stakeholders for review and factual corrections. | Проект доклада был предоставлен всем государствам и другим заинтересованным сторонам для рассмотрения и внесения исправлений, касающихся фактов. |
The author's remarks on this and other questions of fact seek to revisit factual questions already considered by the domestic authorities. | Замечания автора по этому и другим фактам направлено на пересмотр фактов, уже принятых во внимание национальными органами власти. |
Establishment of proper factual monitoring and analysis capacity as required by article 15 | Создание надлежащего потенциала для мониторинга и анализа фактов в соответствии со статьей 15 |
The sponsors of the draft resolution have organized a new side event to raise awareness about this danger, explaining the factual underpinnings of our initiative. | Авторы проекта резолюции организовали еще одно параллельное мероприятие для повышения уровня информированности об этой угрозе с разъяснением тех фактов, которые легли в основу нашей инициативы. |
With the factual situation largely clarified in writing, there should be room in the discussions to analyse "progress achieved" and "factors and difficulties encountered" in the implementation of the Convention. | С учетом реальных фактов, подробно изложенных в письменной форме, в ходе обсуждения следует проанализировать "достигнутые результаты", а также "факторы и возникшие трудности" в осуществлении Конвенции. |
In addition, some Protocol bodies were asked to review the document in order to eliminate any factual errors. | Кроме того, к некоторым органам Протокола была обращена просьба изучить настоящий документ на предмет устранения любых фактологических ошибок. |
Furthermore, the high volume of cases considered during the past three and a half years has generated considerable information in terms of research and has led to factual findings and interpretations relevant for the future consideration of requests that raise similar issues. | Кроме того, рассмотрение в последние три с половиной года большого числа дел позволило накопить значительный объем информации, ставшей объектом изучения, и послужило основой для фактологических выводов и толкований, которые сыграют полезную роль при рассмотрении будущих просьб, затрагивающих аналогичные вопросы. |
It is therefore the Government's view that the activities of the Tribunal will not prevent the Committee from making a factual, impartial assessment. Supreme Court Judgement of 2 October 2001 on the | В связи с этим правительство считает, что деятельность Трибунала по земельным спорам не препятствует вынесению Комитетом фактологических и беспристрастных оценок. |
However, in light of the requirements of unambiguousness related to criminal provisions, the Criminal Code defines the nature of crimes based on the actual factual elements of the crime rather than on said rights. | Тем не менее, с учетом недвусмысленных требований, связанных с нормами уголовного права, Уголовный кодекс квалифицирует преступления на основе реальных фактологических элементов состава соответствующего преступления, а не по вышеупомянутым правам. |
Both proceedings had involved intricate factual complexes and in one case the consideration of highly scientific evidence, providing an illustration of applicants' willingness to entrust the Court with the assessment of sophisticated evidentiary records. | В рамках обоих разбирательств пришлось иметь дело со сложным комплексом фактологических данных, а в одном случае - с данными, носившими сугубо научный характер, что говорит о готовности заявителей доверить Суду проведение оценки столь сложных в техническом отношении доказательственных материалов. |
The factual investigation conducted by the Panel indicated that maintenance costs continued and therefore no deduction for savings in maintenance costs was warranted. | В ходе проведенного Группой фактологического расследования было выявлено, что эксплуатационные расходы сохраняются, в связи с чем поправка на экономию не представляется обоснованной. |
Because of their factual character, including them in the reports of the presidency or of the Council should not pose a major problem. | С учетом их фактологического характера их включение в доклады Председателя или Совета не должно быть большой проблемой. |
Our delegation wishes to stress that if there had been a separate vote on each of the two paragraphs of the amendment, it would have voted in favour of paragraph (a) because of its factual nature. | Наша делегация хотела бы подчеркнуть, что если бы было проведено раздельное голосование по каждому пункту поправки, то мы бы голосовали за пункт а в силу его фактологического характера. |
With regard to the factual summary, however, he noted that there had been no mention of either the group of nuclear suppliers or the Zangger Committee. | В том что касается фактологического резюме, то он отмечает, что в нем нет упоминания ни о группе поставщиков ядерных материалов, ни о Комитете Зангера. |
The Council heard a very full report from the Under-Secretary-General for Political Affairs, Kieran Prendergast, on current developments in Burundi, on the basis also of a quite useful factual briefing paper from the Secretariat for members of the Council. | Члены Совета заслушали весьма обстоятельное сообщение заместителя Генерального секретаря по политическим вопросам Кирана Прендергаста о текущих событиях в Бурунди, сделанное на основе также весьма полезного фактологического информационного документа, подготовленного Секретариатом для членов Совета. |
In a column in the Kansas City Star, Jason Whitlock drew attention to what he called factual inaccuracies in reporting of the story. | В колонке в The Kansas City Star Джейсон Уитлок обратил внимание на то, что он назвал «неточностями, основанными на фактах» в освещении истории. |
Or, to spell it out, there is a violation of the law through absence of factual foundation (this is the great defect of the Garreton Report and the A-mega Mission). | То есть имеет место нарушение правовых норм вследствие отсутствия мотивировки, основанной на фактах (в этом заключается самая большая ошибка доклада Гарретона и миссии Амеги). |
Information to health workers should be scientific and factual. | Медицинским работникам надо предоставлять только научную и основанную на фактах информацию. |
Factual, objective and unbiased reporting was crucial in addressing country-specific human rights situations. | Объективные, беспристрастные основанные на фактах доклады имеют исключительно важное значение для анализа проблем в области прав человека в конкретных странах. |
If you don't apologize, we have to show that you have a factual basis for accusing Solis of doping. | Если вы не извинитесь, нам придется показать, что ваши слова основаны на неопровержимых фактах. |
The final draft report is checked by the authorities of the country under review, which verifies the factual content. | Окончательный проект доклада передается на контроль в органы страны, являющейся объектом обзора, которые проверяют содержащиеся в нем факты. |
The language concerning the International Criminal Court should be neutral and factual. | Формулировка, применяемая в отношении Международного уголовного суда, должна быть нейтральной и отражающей факты. |
Accordingly, the same legal consequences must be applied to the same facts, and decisive factual differences must lead to equally different regulations. | Соответственно те же самые факты должны иметь одинаковые правовые последствия, и окончательные фактические различия должны быть причиной в равной степени различного регулирования. |
The petitioners neither argued how the factual circumstances amounted to such an abuse of the right to petition, nor mentioned the issue of racial discrimination, Roma ethnicity or other circumstances implicating the Convention. | Заявители не указали на конкретные факты, позволяющие квалифицировать петицию как злоупотребление правом на подачу петиций, и не упоминали о проблеме расовой дискриминации, этнической группе рома или о каких-либо других обстоятельствах, позволяющих ссылаться на положения Конвенции. |
The challenge is creating an irrational response on the basis of rational and factual elements by leaving an impression on an individual that remains long after the facts have faded away. | Вызов заключается в том, чтобы создать иррациональный отклик на основе рациональных и фактических элементов, который будет резонировать в течение долгого времени уже после того, как факты были забыты. |
This essential factual base makes individualized inquiries into persecution or harm redundant. | Эта важнейшая фактологическая основа делает излишним анализ преследований или ущерба в конкретных случаях. |
Further, the National Human Rights Commission received a letter of complaint on 6 January 2000, but considered that the factual elements, which did not suggest that any federal authority was involved, did not permit it to intervene in this case. | Кроме того, 6 января 2000 года Национальная комиссия по правам человека получила жалобу, однако посчитала, что фактологическая информация, не подтверждающая причастность к этому делу какого-либо органа власти, не дает в данном случае оснований для ее вмешательства. |
A series of 13, two-minute television news features giving clear, direct, factual AIDS health information was produced. | По телевидению транслировалась серия, состоящая из тринадцати двухминутных сводок новостей, в которых содержалась четкая, непосредственная, фактологическая медицинская информация о СПИДе. |
The factual attack on IS was influential but it depended on, and was supplemented by, an intellectual one. | "Фактологическая атака" на режимы ИЗ сыграла важную роль, но она опиралась на интеллектуальное наступление и подкреплялась этим фактором. |
The Chamber verified that the agreement was voluntary, informed and unequivocal, and that there was a sufficient factual basis for the crimes as well as for Mr. Mrđa's participation therein, and entered a finding of guilt accordingly. | Камера удостоверилась в том, что соглашение было добровольным, сознательным и безоговорочным и что имеется фактологическая база для преступлений, а также участия в них г-на Мрджи, и соответственно зафиксировала факт признания вины. |
A substantive review of the claims in this instalment was then undertaken to identify significant legal, factual and valuation issues. | После этого был проведен обстоятельный анализ претензий данной партии, направленный на выявление существенных вопросов права, факта и стоимостной оценки. |
Necessarily, that factual question will turn on specific evidence adduced. | Вопрос факта будет неизбежно рассматриваться на основе конкретных представленных доказательств. |
The obligation to insure arises out of the factual existence of an employment relationship. | Обязанность страховаться вытекает из факта существования отношений трудового найма. |
A suggestion was made that the provision should limit non-disputing State Party's submission to cases where the State was the home State of the investor, in particular if the non-disputing State Party could make submission on factual matters. | Было внесено предложение о том, что в данном положении представления государств-участников, не являющихся сторонами в споре, должны ограничиваться делами, когда соответствующее государство является государством местопребывания инвестора, особенно если государству-участнику, не являющемуся стороной в споре, будет предоставлена возможность вносить представления по вопросам факта. |
b) Remand the case to the Dispute Tribunal for additional factual findings, subject to article 2, paragraph 5, if it determines that further findings of fact are necessary. | а) подтверждать, отменять или изменять выводы Трибунала по спорам по вопросу факта на основании существенных доказательств, зафиксированных в письменном протоколе; |
The draft report should be balanced and factual and based on the Working Party's deliberations. | Проект доклада должен быть сбалансированным и фактологическим и базироваться на результатах обсуждений Рабочей группы. |
We believe that the report of the Conference on Disarmament should be simple, straightforward and factual. | Мы полагаем, что доклад КР должен быть простым, откровенным и фактологическим. |
Hence, the Senior Prosecutor directs the entire investigative process and gives instructions to the Case Controller leading the investigation team on legal and factual issues. | В этой связи Старший обвинитель направляет весь процесс расследования и дает старшему следователю по делу, возглавляющему группу по расследованиям, указания по правовым и фактологическим вопросам. |
We commend the initiative of the Secretary-General in presenting us with a comprehensive report and for providing a factual review of a wide range of activities undertaken by the United Nations in all vital areas during the year 2000-2001. | Мы одобряем инициативу Генерального секретаря по представлению нам всеобъемлющего доклада и воздаем ему честь за то, что он снабдил нас фактологическим обзором широкого круга деятельности, проведенной Организацией Объединенных Наций в период 2000-2001 годов во всех жизненно важных сферах. |
The Board further requested UNDP, through the report, to "provide member states with a factual analysis of development effectiveness of UNDP activities and the institutional effectiveness of the organization". | Совет далее просил ПРООН на основе отчетности «обеспечивать государства-члены фактологическим анализом эффективности деятельности ПРООН в целях развития и организационной эффективности ПРООН». |
The factual summary could have placed greater emphasis on those States' reaffirmation of negative security assurances. | В фактологическом резюме можно было бы сделать больший упор на подтверждение этими государствами негативных гарантий безопасности. |
The need for factual assessments of the effects of STI policies in the development context underscored the importance of cross-sectoral, inter-institutional and international collaboration. | Потребность в фактологическом анализе результатов политики в области НТИ в контексте развития наглядно показывает важность межсекторального, межучрежденческого и международного сотрудничества. |
Such request should be reflected in the factual report.] | Такая просьба должна быть отражена в фактологическом докладе.] |
In addition, the references in the factual summary to the Democratic People's Republic of Korea were, in his country's view, too weak. | Вдобавок, по мнению его страны, в фактологическом резюме слишком слабы ссылки на Корейскую Народно-Демократическую Республику. |
In the Chair's Factual Summary, the issue of transparency generally, and more specifically the reporting item, were featured, reflecting the broad support expressed by States parties for reporting as an instrument of accountability and confidence-building. | В подготовленном Председателем фактологическом резюме был затронут вопрос о транспарентности в целом и о представлении докладов в частности, что свидетельствует о выраженной государствами-участниками широкой поддержке идеи представления докладов в качестве инструмента обеспечения подотчетности и укрепления доверия. |
The author disagrees with the factual conclusions of the State party's authorities, but does not show that they are manifestly unreasonable. | Автор не согласен с фактологическими выводами ведомств государства-участника, но не показывает, что они явно носят неразумный характер. |
The Commission shall investigate the facts of the matter, hear all those concerned, both inside the country and abroad, without exception, and shall examine all studies, reports, factual evidence and recommendations emanating from conferences dealing with the conflicts in Darfur. | Комиссия расследует обстоятельства дела, заслушивает всех соответствующих лиц как внутри страны, так и за ее пределами, без какого бы то ни было исключения и знакомится со всеми исследованиями, докладами, фактологическими данными и рекомендациями конференций, касающихся конфликта в Дарфуре. |
The Panel did not encounter any new factual or legal issues in its review of the 264 category "A" claims that it determined were eligible to participate in this late-claims programme. | При рассмотрении ею 264 претензий категории "А", которые, как она решила, могут быть рассмотрены по этой программе просроченных претензий, Группа не встретилась с какими-либо новыми фактологическими или юридическими вопросами. |
This arose out of the disclosure by the prosecution, after the close of its case, of the statements of five individuals who were closely linked to the factual matrix of the case. | Оно стало результатом разглашения обвинением по завершении изложения им его версии заявлений пяти лиц, которые были тесно связаны с фактологическими обстоятельствами дела. |
For example, one of the conclusions of the Assessment of Assessments had been that many assessments were mainly factual and did not lead to policy-relevant recommendations. | Например, один из выводов Оценки оценок заключался в том, что многие оценки являются преимущественно фактологическими и не ведут к разработке рекомендаций, имеющих актуальное значение для формирования политики. |
We will work towards adopting a report that is factual. | Мы будем работать над принятием доклада, который носил бы фактологический характер. |
We fully recognize that such an acknowledgement would have to be neutral and strictly factual, given the collective and consensus-based nature of our report. | Мы вполне признаем, что такое признание, учитывая коллективный и консенсусный характер нашего доклада, носило бы нейтральный и сугубо фактологический характер. |
The final shape of the report is the result of the collective efforts of all Conference on Disarmament members to make it objective, balanced and factual. | Окончательная форма доклада является результатом коллективных усилий всех членов Конференции по разоружению, дабы придать ему объективный, взвешенный и фактологический характер. |
The expectations of the members here in terms of the report are that it should be factual and follow past practice and structure, as given in the rules of procedure. | Ожидания присутствующих здесь членов в отношении доклада сводятся к тому, что он должен носить фактологический характер и соответствовать прежней практике и структуре, как предусмотрено в правилах процедуры. |
The basic criterion for the report of the CD to the General Assembly is that it should be factual and reflect the negotiations and work of the Conference. | Базовым критерием для доклада КР Генеральной Ассамблее является то, что он должен носить фактологический характер и отражать переговоры и работу Конференции. |