| Since each situation of State succession had its own factual, legal, emotional and political context, solutions based solely on the enunciation of legal obligations were insufficient to prevent the tragedy of statelessness. | Поскольку все случае правопреемства государств имеют свой фактический, юридический, эмоциональный и политический контекст, решения, основанные исключительно на провозглашении юридических обязательств, являются недостаточными для предотвращения трагедии безгражданства. |
| The documents should be factual and analytical and should be prepared in conformity with legislative mandates in order to facilitate the deliberations of the Committee. | Документы должны иметь фактический и аналитический характер и должны подготавливаться в соответствии с директивными мандатами, что должно способствовать эффективности работы Комитета. |
| The Netherlands considers that the commentary in paragraph on page 82 should be adopted so that the draft article covers both "legal denial" and "factual denial". | Нидерланды считают, что в комментарии к пункту на странице 82 следует указать, что проект статьи охватывают как «юридический отказ», так и «фактический отказ». |
| The law relating to insolvency should specify the person who owes the obligation, which may include any person formally appointed as a director and any other person exercising factual control and performing the functions of a director. | В законодательстве, касающемся несостоятельности, следует указать лицо, которое несет соответствующую обязанность и к которому может относиться любое лицо, официально назначенное директором, и любое другое лицо, осуществляющее фактический контроль и исполняющее функции директора . |
| Factual omissions or "implementation gaps" consist of non-compliance with a mandate to do something that is already provided by law, such as providing medication, ensuring sufficient school places for children or effectively monitoring compliance with safety and health regulations by private employers. | Фактические упущения или «пробелы в осуществлении» означают невыполнение предписания сделать то, что уже предусмотрено в законодательном порядке - например, снабжение лекарственными препаратами, обеспечение достаточного числа мест для детей в школах или фактический мониторинг соблюдения правил техники безопасности и охраны труда частными работодателями. |
| Apart from its blatant one-sidedness and lack of factual foundation, this document undermines rather than enhances confidence between States in the region. | Помимо своей вопиющей однобокости и отсутствия фактологической основы, этот документ скорее подрывает, а не укрепляет доверие между государствами региона. |
| Discussions based on factual, technical and scientific elements that give credibility to arguments against nuclear weapons. | дискуссии должны базироваться на фактологической, технической и научной информации, которая позволяет серьезно аргументировать тезис о необходимости ликвидации ядерного оружия; |
| That indicated that there had been clear advances in the realization of international justice in recent years, in cases of factual and evidentiary complexities. | Это указывает на то, что в последние годы в отправлении международного правосудия были достигнуты однозначные положительные сдвиги применительно к сложным с фактологической и доказательственной точек зрения делам. |
| Referring to UNCTAD's Africa report, the speaker said that the EU member States were slightly disappointed with it, not because of its factual accuracy, but because it gave the general impression that FDI was bad. | Говоря о докладе ЮНКТАД по Африке, выступающий выразил некоторое разочарование государств-членов ЕС в связи с этим докладом, что вызвано не фактологической точностью, а общим впечатлением, складывающимся об отрицательной роли ПИИ. |
| We note that the cases referred to the Court are growing in factual and legal complexity, as have the several phases of the process, which may include preliminary objections or requests for the indication of provisional measures. | Мы отмечаем, что дела, передаваемые в Суд, становятся все более сложными как с фактологической, так и с правовой точек зрения, равно как и некоторые этапы процесса, которые могут включать предварительные возражения или просьбы об указании временных мер. |
| All the factual data contained in this report were discussed with the TRAINFORTRADE Programme Coordinator. | Все фактологические данные, содержащиеся в данном докладе, были обсуждены с координатором программы ТРЕЙНФОРТРЕЙД. |
| The final report to the DG would summarize the factual findings of the inspection, particularly with regard to the alleged use cited in the request. | В окончательном докладе для Генерального директора резюмируются фактологические выводы инспекции, особенно в отношении предполагаемого применения, упомянутого в запросе. |
| Therefore, the appellant had a remedy available to him that allowed the Supreme Court to carry out a "thorough review", i.e., to consider not only the legal issues, but also the factual elements on which the evaluation of evidence was based. | Таким образом, ходатайствующее лицо обратилось к средству правовой защиты, позволяющему Верховному суду провести "всеобъемлющий пересмотр", под которым понимается возможность затронуть не только правовые, но и фактологические вопросы, на которых основана оценка доказательств. |
| The S&T Working Group Facilitator, appointed by the States Parties for the duration of the 2012-2015 intersessional period, would prepare a report, reflecting the factual reviews and the views of States Parties' experts but not necessarily consensus. | Координатор Рабочей группы по науке и технологии, назначенный государствами-участниками на весь межсессионный период 2012-2015 годов, подготовил бы доклад, отражающий фактологические обзорные материалы и мнения экспертов государств-участников, но не обязательно предполагающий достижение консенсуса; |
| Aside from the review conducted by the MAG of legal aspects of such investigations, the factual findings will be valuable in drawing "lessons learned" - a self-scrutiny conducted by the IDF as a responsible and professional military. | Помимо проверки правовых аспектов таких расследований, проводимой Генеральным военным прокурором, фактологические результаты будут полезны для «извлечения уроков» - самоанализа, проводимого ЦАХАЛ как ответственной и профессиональной военной организации. |
| He would be interested to hear more factual details on those matters. | Он хотел бы узнать более подробную фактологическую информацию по этим вопросам. |
| The information in this publication provides a factual base on which to build dialogue about race. | Информация, содержащаяся в этом издании, предоставляет фактологическую базу, на основе которой можно вести диалог по проблематике межрасовых отношений. |
| The Department of Public Information also disseminated factual and objective information on some priority areas, such as disarmament, peace-keeping, development, human rights and conflict resolution. | ДОИ также распространяет фактологическую и объективную информацию о некоторых приоритетных областях, таких, как разоружение, операции по поддержанию мира, развитие, права человека и урегулирование конфликтов. |
| Once we get down to negotiating an FMCT, the discussions of last week will provide a solid factual base to build on. | Когда мы приступим к переговорам по ДЗПРМ, солидную фактологическую базу, на которую можно будет опереться, нам обеспечат дискуссии, прошедшие на прошлой неделе. |
| But this need not prevent a court taking into account earlier acts or omissions for other purposes (e.g. in order to establish a factual basis for the later breaches). | Но это не должно лишать суд возможности учитывать предыдущие действия или бездействия для других целей (например, с тем чтобы установить фактологическую основу последующих нарушений). |
| We need a factual hearing to sort this out. | Нам потребуется судебное рассмотрение фактов по делу. |
| Applying the principle of factual approach to decision making typically leads to: Ensuring that data and information are sufficiently accurate and reliable. | Применение принципа подхода к принятию решений на основе фактов, как правило, подразумевает: Обеспечение того, чтобы данные и информация были достаточно точными и надежными. |
| The Working Group will prepare a report, which, once adopted, will be communicated to the Government of the country visited with a view to obtaining its observations on any factual and legal errors. | Рабочая группа готовит доклад, который после его утверждения препровождается правительству посещенной страны с целью получения его замечаний, касающихся ошибок в изложении фактов и законодательства. |
| Did the National Human Rights Commission deal with the factual aspects of a particular situation and the Supreme Court with the legal effects? | Занимается ли Национальная комиссии по правам человека изложением фактов по конкретным ситуациям, а Верховный суд - правовыми последствиями этих ситуаций? |
| To state upon what factual and legal ground the permanent members consider this condition to be present, they should always provide a written justification which would be considered legally binding. | Чтобы подкрепить свои заявления в отношении фактов и юридических оснований, исходя из которых постоянные члены делают вывод о том, что имеет место такой случай, они всегда должны представлять письменное объяснение, которое будет рассматриваться как юридически обязательное. |
| A legal appraisal of the factual findings is then provided. | После этого дается правовая оценка фактологических выводов. |
| Reports ensure an official record of the accomplishments of States in carrying out their Treaty commitments and give all a basis for factual comparison in the future. | Доклады обеспечивают официальный учет достижений государств в выполнении ими обязательств по Договору и основу для всех для проведения фактологических сопоставлений в будущем. |
| However, in light of the requirements of unambiguousness related to criminal provisions, the Criminal Code defines the nature of crimes based on the actual factual elements of the crime rather than on said rights. | Тем не менее, с учетом недвусмысленных требований, связанных с нормами уголовного права, Уголовный кодекс квалифицирует преступления на основе реальных фактологических элементов состава соответствующего преступления, а не по вышеупомянутым правам. |
| Both proceedings had involved intricate factual complexes and in one case the consideration of highly scientific evidence, providing an illustration of applicants' willingness to entrust the Court with the assessment of sophisticated evidentiary records. | В рамках обоих разбирательств пришлось иметь дело со сложным комплексом фактологических данных, а в одном случае - с данными, носившими сугубо научный характер, что говорит о готовности заявителей доверить Суду проведение оценки столь сложных в техническом отношении доказательственных материалов. |
| In each case the Court was called upon to sift through vast evidentiary records, establish the factual complex related to the proceedings and, ultimately, reach well supported and just conclusions on both the facts and the law. | При рассмотрении каждого дела Суду необходимо проанализировать огромный массив доказательственных материалов, установить весь комплекс фактов, имеющих отношение к данному делу, и принять, в конечном итоге, вполне обоснованное и справедливое решение с учетом его как фактологических, так и правовых аспектов. |
| Questions of a factual nature must be based on reliable information that has been verified several times; | вопросы фактологического характера должны основываться на достоверной и многократно проверенной информации; |
| In one incident highly relevant to the cases investigated by the Mission because of factual similarities, a soldier recounted an event he witnessed. | В связи с одним инцидентом, из-за фактологического сходства в значительной мере относимого к делам, которые расследует Миссия, военнослужащий рассказал о событии, свидетелем которого он был. |
| The purpose of the report is to present a factual summary of the Committee's activities since its establishment in 1994 until 31 December 1995, during which time the Committee has held four meetings. | Цель доклада состоит в представлении фактологического краткого обзора деятельности Комитета за период с момента его создания в 1994 году по 31 декабря 1995 года, в течение которого Комитет провел четыре заседания. |
| United Nations fact-finding principles, as set out in General Assembly resolution 46/59 of 1991, stipulate that the fact-finding report be limited "to a presentation of findings of a factual nature". | Принципы, касающиеся проведения Организацией Объединенных Наций мероприятий по установлению фактов, изложенные в резолюции 46/591991 года, предусматривают, что содержание доклада должно ограничиваться «изложением полученных сведений фактологического характера». |
| This amendment would take account of the majority view in CCAQ that ICSC should not be an advocate in such proceedings but should only provide factual and technical information, if ICSC sought to present such information and if the Tribunal wished to consider such information. | Эта поправка учла бы мнение большинства в ККАВ, в соответствии с которым КМГС не должна являться защитником в таких разбирательствах и должна лишь представлять информацию фактологического и специального характера, если КМГС будет стремиться представить такую информацию, а Трибунал пожелает рассмотреть ее. |
| The report produced by the Commissioner-General was refreshingly factual, balanced and forward looking. | Доклад, представленный Генеральным комиссаром, основан на свежих фактах, сбалансирован и перспективен. |
| It is important that the Assembly receive, at least once a year, a comprehensive factual account of the work of the Security Council. | Важно, чтобы Ассамблея получала не реже одного раза в год всеобъемлющий, основанный на фактах отчет о работе Совета Безопасности. |
| They claimed that the order had been issued without sufficient factual basis proving the existence of a security danger that justified such a drastic measure. (Ha'aretz, 10 September) (c) Freedom of religion | Они также заявили, что принятие указа не основывалось на достаточных фактах, подтверждающих наличие угрозы безопасности, оправдывающей такие радикальные меры. ("Гаарец", 10 сентября) |
| Also, the IAEA report draft resolution is factual in content. | Проект же резолюции по докладу МАГАТЭ по своему содержанию представляет собой текст, основанный на фактах. |
| (b) Factual, objective, balanced and transparent as to its sources; | (Ь) основанной на фактах, объективной, сбалансированной и открытой, как и ее источники; |
| These assertions call for a brief and factual reply. | В ответ на эти утверждения следует кратко упомянуть следующие факты. |
| In extreme cases, mass media may report only information that makes a "good story" without regard for factual accuracy or social relevance. | В некоторых случаях СМИ могут публиковать материалы только с целью создания «интересной истории», не полагаясь на факты и социальную значимость. |
| This factual background was taken note of in several preceding resolutions of the Security Council itself, as well as of the General Assembly and ECOSOC, and in reports of the U.N. Secretary General. | Эти факты были приняты во внимание в ряде предыдущих резолюций самого Совета Безопасности, а также Генеральной Ассамблеи и ЭКОСОС, равно как и в докладах Генерального секретаря Организации Объединенных Наций. |
| The latter should not, therefore, content itself with factual reports to the Assembly. | Поэтому Совет не должен ограничиваться докладами Ассамблее, в которых лишь излагаются факты. |
| The aim will be to extend the existing experiments to other areas of tension, in the knowledge that factual and dispassionate information can help to influence behaviour in the direction of greater tolerance. | Необходимо будет распространить опыт, накопленный в связи с уже имевшими место событиями, на другие регионы, где сложилась напряженная ситуация, поскольку было доказано, что непредвзятая информация, содержащая одни только факты, может содействовать изменению поведения людей в сторону большей терпимости. |
| After the draft has been compiled by the secretariat, the recommendations it contains and the factual part of the core text will be submitted to the Country for comments and checking. | После подготовки секретариатом проекта доклада, содержащиеся в нем рекомендации и фактологическая часть основного текста представляются стране для высказывания своих замечаний и проверки. |
| As requested by the Population Commission at its twenty-sixth session, the present report covers levels and trends in refugee populations and provides a factual basis for investigating their economic and social implications (paras. 1-28). | В соответствии с просьбой Комиссии по народонаселению, высказанной на двадцать шестой сессии, в настоящем докладе рассматриваются вопросы, касающиеся численности беженцев и связанных с ним тенденций, а также содержится фактологическая основа для изучения социально-экономических последствий потоков беженцев (пункты 1-28). |
| The management of cases will be vastly different next year: The fact, that there is already a satisfactory factual record that is judicially verified, will enable the Prosecution to concentrate on establishing the essential elements of the crimes charged in the indictments. | Судопроизводство будет очень отличаться в следующем году: тот факт, что уже присутствует удовлетворительная фактологическая база, прошедшая судебную проверку, позволит обвинению сконцентрировать свое внимание на установлении существенно важных элементов преступлений, указанных в обвинительных заключениях. |
| Factual assessments are made by topic. | Фактологическая оценка проводилась с разбивкой по отдельным темам. |
| A series of 13, two-minute television news features giving clear, direct, factual AIDS health information was produced. | По телевидению транслировалась серия, состоящая из тринадцати двухминутных сводок новостей, в которых содержалась четкая, непосредственная, фактологическая медицинская информация о СПИДе. |
| Those courts, which are composed of senior military attorneys serving as appellate judges, examine the records of trial for both factual and legal error. | Эти суды, которые состоят из старших военных атторнеев, выступающих в качестве судей, изучают протоколы суда на предмет обнаружения возможной ошибки по вопросу факта или права. |
| Whether the economic value of the secured creditor's security rights is preserved in a reorganization plan may be more of a factual issue rather than a legal issue in many circumstances. | Вопрос о том, сохраняется ли экономическая стоимость обеспечительных прав обеспеченного кредитора в результате осуществления плана реорганизации, пожалуй, является во многих обстоятельствах скорее вопросом установления факта, чем вопросом права. |
| The Trial Chamber, being satisfied that the plea was voluntary, informed and unequivocal, and that there was a sufficient factual basis for the crimes as well as for Češić's participation therein, entered a finding of guilt on that same day. | Судебная камера, убедившись в том, что признание вины было добровольным, осознанным и прямым и что имеется достаточное обоснование факта совершения этих преступлений, а также факта участия Чешича в их совершении, вынесла заключение о его виновности в тот же день. |
| Some of the claims in part three of the nineteenth instalment raise new factual, legal or valuation issues that have not been dealt with in the Panel's previous reports. | В связи с некоторыми претензиями третьей части девятнадцатой партии возникли новые вопросы факта, права или оценки, которые не были решены Группой в ее предыдущих докладах. |
| Factual data obtained by means of the violations set out in article 125, paragraph 1, of the Code of Criminal Procedure may be used as evidence of the existence of such violations and the guilt of the persons allowing their use. | Фактические данные, полученные с нарушениями, указанными в части первой настоящей статьи, могут быть использованы в качестве доказательств факта соответствующих нарушений и виновности лиц, допустивших их . |
| The analyst prepares factual overview reports for early consideration of developments by the Chief Prosecutor and other members of senior management. | Аналитик готовит доклады с фактологическим обзором для заблаговременного рассмотрения изменений Главным прокурором и другими представителями старшего руководства. |
| This is a factual report, designed to provide information as requested by the General Assembly in its resolution 47/215 of 23 December 1992. | Настоящий документ является фактологическим докладом, цель которого заключается в представлении информации в соответствии с просьбой, содержащейся в резолюции 47/215 Генеральной Ассамблеи от 23 декабря 1992 года. |
| Mr. Shamaa (Egypt): I would just like to reiterate once again that we should decide if the course of reporting is to be factual or descriptive. | Г-н Шамаа (Египет) (говорит по-английски): Я хотел бы повторить, что нам следует определиться с тем, будет ли подход к составлению доклада фактологическим или описательным. |
| Report drafting should be a factual and straightforward exercise; it was never meant to supply a last-minute opportunity to disguise differences or the lack of substantive progress on a given item. | Составление доклада должно быть фактологическим и простым процессом; никогда ведь и не предполагалось в последнюю минуту искать возможность для того, чтобы закамуфлировать разногласия или отсутствие предметного прогресса по тому или иному пункту. |
| Responding to these criticisms, one speaker stated that the report should maintain its factual character, because it would be very difficult for the Secretariat to prepare a more analytic text and because such a text would have to be substantively discussed in the Council. | В ответ на эти критические замечания один оратор заявил, что доклад должен оставаться фактологическим по своему характеру, поскольку Секретариату было бы крайне затруднительно подготовить текст более аналитического характера и поскольку такой текст необходимо было бы предметно обсуждать в Совете. |
| The factual summary could have placed greater emphasis on those States' reaffirmation of negative security assurances. | В фактологическом резюме можно было бы сделать больший упор на подтверждение этими государствами негативных гарантий безопасности. |
| In addition, the references in the factual summary to the Democratic People's Republic of Korea were, in his country's view, too weak. | Вдобавок, по мнению его страны, в фактологическом резюме слишком слабы ссылки на Корейскую Народно-Демократическую Республику. |
| The factual summary should reflect the desire expressed at the 2000 Review Conference that the Preparatory Committee's sessions should be more harmonious and less controversial than in the past. | В фактологическом резюме должно найти отражение выраженное на Конференции 2000 года по рассмотрению действия Договора стремление к тому, чтобы на сессиях Подготовительного комитета было больше согласия и меньше споров, чем в прошлом. |
| In other replies, the Committee's findings were explicitly challenged, either on factual or legal grounds, constituted much belated submissions on the merits, promised an investigation of the matter, or indicated that the State party would not give effect to the Committee's views. | В других ответах выводы Комитета прямо оспаривались на фактологическом или юридическом основании, приводились весьма запоздалые материалы по существу дела, содержались обещания провести расследование вопроса или указывалось, что государство-участник не будет осуществлять на практике мнения Комитета. |
| The Committee has recently confirmed this approach in two cases of enforced disappearances against the same State Party and within a similar factual frame. | Недавно Комитет подтвердил такой свой подход в двух делах о насильственном исчезновении, в которых речь шла о том же государстве и о том же фактологическом контекстеа. |
| Notably, this estimate is based on experience in handling previous arbitration cases involving mostly factual and legal issues of moderate simplicity. | Следует отметить, что эта оценка основана на опыте рассмотрения предыдущих арбитражных дел, связанных в основном с относительно простыми фактологическими и правовыми вопросами. |
| However, the value of the report has been diminished to some extent by occasional inconsistencies and some judgements that are not fully supported by the factual findings of the Inspectors. | Вместе с тем ценность доклада в какой-то степени умаляют отдельные противоречия и определенные суждения, которые неполностью подтверждаются собранными инспекторами фактологическими результатами. |
| At its fifty-seventh session, the Committee considered a number of communications involving factual situations with roots in events that occurred prior to the entry into force of the Covenant and of the Optional Protocol. | На своей пятьдесят седьмой сессии Комитет рассмотрел ряд сообщений, связанных с фактологическими ситуациями, возникшими в результате событий, происшедших до вступления в силу Пакта и Факультативного протокола. |
| The analysis is to be concise and factual and is to include solid reasoning for the conclusions drawn and observations made for each article of the Convention assessed. | Результаты анализа являются краткими и фактологическими и включают веское обоснование сформулированных заключений и комментариев в отношении каждой статьи Конвенции, являющейся предметом оценки. |
| For example, one of the conclusions of the Assessment of Assessments had been that many assessments were mainly factual and did not lead to policy-relevant recommendations. | Например, один из выводов Оценки оценок заключался в том, что многие оценки являются преимущественно фактологическими и не ведут к разработке рекомендаций, имеющих актуальное значение для формирования политики. |
| The point of my Algerian colleague was that the report has to be factual. | Смысл сказанного моим алжирским коллегой сводится к тому, что доклад должен носить фактологический характер. |
| Firstly, the format of the CD's report to the General Assembly over the past several years has been factual. | Во-первых, на протяжении последних нескольких лет формат доклада КР Генеральной Ассамблее носил фактологический характер. |
| With the assistance of the secretariat, I am currently preparing the draft report, which, in accordance with rule 45 of the rules of procedure, will be factual. | Сейчас с помощью секретариата я занимаюсь подготовкой проекта доклада, который в соответствии с правилом 45 Правил процедуры будет носить фактологический характер. |
| For it to be factual we have to reflect that a proposed programme of work was submitted and that action was taken on it. | Для того чтобы он носил фактологический характер, нам нужно отразить то, что была представлена предлагаемая программа работы и что по ней были предприняты соответствующие шаги. |
| The revision is purely factual in nature, and its inclusion in the draft resolution once again emphasizes that the text is not confrontational and is not directed against any State whatever. | Поправка носит сугубо фактологический характер, и ее включение в проект резолюции лишний раз подчеркивает, что он неконфронтационен и не направлен против какого-либо государства. |