The factual context such as the size of membership and the nature of the involvement will probably be decisive. | Вероятно, решающим будет фактический контекст, например величина членского состава и характер вовлеченности. |
Singapore commends the Council for the preparation of a report that gives a factual account of its activities from August 2008 to July 2009. | Сингапур признателен Совету за подготовку доклада, содержащего фактический отчет о его деятельности с августа 2008 года по июль 2009 года. |
For example, in relation to the components of International Accounting Education Standards, entry requirements and knowledge content would be of a factual nature, while professional skills would be normative. | Например, применительно к компонентам международных образовательных стандартов в области бухгалтерского учета исходные требования и содержательная часть знаний будут носить фактический характер, а профессиональные навыки - нормативный характер. |
In case 1110/2002 the Committee recalled its jurisprudence that a "factual retrial" or "hearing de novo" was not necessary for the purposes of article 14, paragraph 5. | В деле Nº 1110/2002 Комитет сослался на свою правовую практику, согласно которой "фактический пересмотр" или "слушание дела заново" не являются необходимыми критериями для целей пункта 5 статьи 14. |
Whether or not an electronic communication is indeed "capable of being retrieved" is a factual matter outside the Convention. | Вопрос о том, действительно ли существует "возможность извлечения" электронного сообщения, носит фактический характер и Конвенцией не регулируется. |
Its practice was forward-looking and embraced new modes of producing evidence, new technology and innovative ways of establishing factual records. | В своей практике он ориентируется на перспективу и использует новые формы представления доказательств, новые технологии и инновационные методы формирования фактологической базы. |
The substantiation is designed to gather sufficient factual support to indicate whether the claim will meet the criteria for confidentiality, set out in the instrument. | Процедура обоснования имеет целью сбор достаточной фактологической информации для определения того, отвечает ли заявление критериям сохранения конфиденциальности информации, изложенным в протоколе. |
Being satisfied that the plea was voluntary, informed, unequivocal and that there was a sufficient factual basis for the crime and for Ranko Cesic's participation in it, the Trial Chamber, entered a finding of guilt on the same day. | Удостоверившись в том, что это признание было добровольным, осознанным, безоговорочным, а также в наличии достаточной фактологической основы для доказательства факта преступления и участия в нем Ранко Цесича, Судебная камера в тот же день вынесла вердикт о виновности. |
As to factual developments, it submits that negotiations have been ongoing for an agreement on the outstanding aspects of the GFA. | Относительно фактологической стороны дела оно сообщает, что переговоры по соглашению о несогласованных аспектах ССП продолжаются. |
The relevance of those assessments could be further increased if they covered and analysed more extensively the decision-making process in the Council instead of focusing too much on merely factual events. | Эти оценки могли бы быть еще более полезными, если бы они содержали более широкий охват и подробный анализ процесса принятия решений в Совете вместо того, чтобы излишне сосредотачиваться на сугубо фактологической стороне дела. |
Compared with an average case in national courts, international criminal proceedings deal with more complex legal and factual issues. | По сравнению со средним делом в национальных судах, международное уголовное разбирательство рассматривает более сложные правовые и фактологические вопросы. |
It should produce, and disseminate to all interested parties, periodic analytical and factual assessments highlighting in particular gaps that need urgent attention and activities needed to fulfil the humanitarian strategy. | Он должен готовить и распространять среди всех заинтересованных сторон периодические материалы, содержащие аналитические и фактологические оценки, в которых особое внимание уделялось бы отдельным проблемам, требующим неотложного внимания, и мероприятиям, осуществление которых является необходимым условием реализации стратегии оказания гуманитарной помощи. |
This was borne out not only by the assessment of Chief Prosecutor Brammertz, but also by the factual material on the matter provided by the Serbian side to members of the Security Council on the eve of our meeting. | Свидетельством тому являются не только оценки главного обвинителя г-на С. Браммерца, но и фактологические материалы по данному вопросу, доведенные сербской стороной до сведения членов Совета Безопасности накануне нашего заседания. |
Factual accounts of all the mission activities were repatriated directly to the traditional knowledge holders and other informants in the form of interim reports. | Фактологические отчеты о всех мероприятиях, проведенных в рамках этих миссий, были переданы непосредственно в распоряжение хранителей традиционных знаний и других лиц, предоставивших информацию, в виде промежуточных докладов. |
Thus, the first two sessions of the Preparatory Committee are mandated to produce factual summaries, while the third (last) session is mandated to make every effort to produce a consensus report containing recommendations to the Review Conference. | Таким образом, Подготовительный комитет уполномочен на первых двух сессиях составлять фактологические резюме, а на третьей (последней) сессии должен приложить все усилия, чтобы подготовить на основе консенсуса доклад с рекомендациями для обзорной конференции. |
The purpose of this provision is to provide public authorities with a better factual basis for assessing whether the environmental information requested includes trade secrets. | Это положение призвано дать государственным властям более надежную фактологическую основу для оценки того, содержит ли запрошенная экологическая информация коммерческие секреты. |
The Department of Public Information also disseminated factual and objective information on some priority areas, such as disarmament, peace-keeping, development, human rights and conflict resolution. | ДОИ также распространяет фактологическую и объективную информацию о некоторых приоритетных областях, таких, как разоружение, операции по поддержанию мира, развитие, права человека и урегулирование конфликтов. |
Such timely and systematic provision of the official information on the functional status of space objects would further increase the usefulness of the index and offer a better factual basis for studies of orbital debris. | Такое своевременное и систематическое предоставление официальной информации о функциональном статусе космических объектов еще больше повысит ценность указателя и улучшит фактологическую базу для проведения исследований по проблеме орбитального мусора. |
Moreover, recalling those requests, the Assembly, in paragraph 30 of the annex to its resolution 60/286, additionally requested the Secretary-General to submit the status report with a factual chart on the implementation of all resolutions regarding the revitalization of its work. | Кроме того, ссылаясь на эти просьбы, Ассамблея в пункте 30 своей резолюции 60/286 просила также Генерального секретаря представить содержащий фактологическую диаграмму доклад о ходе работы по осуществлению всех резолюций, касающихся активизации ее работы. |
Having reviewed the factual background forming the basis of the guilty plea, the Trial Chamber entered a single conviction for persecutions as subsuming all crimes, and sentenced Dragan Nikolić to 23 years of imprisonment. | Рассмотрев фактологическую основу заявления о признании вины, Судебная камера осудила обвиняемого по единственному пункту, связанному с преследованиями, как охватывающему все преступления и приговорила Драгана Николича к 23 годам тюремного заключения. |
A draft version was made available to all States and other stakeholders for review and factual corrections. | Проект доклада был предоставлен всем государствам и другим заинтересованным сторонам для рассмотрения и внесения исправлений, касающихся фактов. |
The Office is engaged with the Korean authorities on determining factual issues as part of the subject-matter jurisdiction analysis of the preliminary examination. | Она взаимодействует с корейскими властями в установлении фактов в рамках проведения в ходе предварительного изучения анализа на предмет того, подпадает ли этот вопрос под ее юрисдикцию. |
As a result of those efforts, the current text is a significant improvement from last year in that it seeks to present a factual report. | В результате этих усилий нынешний документ получился намного лучше прошлогоднего, в том смысле, что он ориентирован на изложение фактов. |
It would be based on factual misconceptions, and would thus appear unlikely to withstand the scrutiny of the ILO Administrative Tribunal. | Маловероятно, что Административный трибунал МОТ сочтет адекватным такой индекс корректива по месту службы, который основывается на неправильном толковании фактов. |
The Committee observes that the complainant has not provided fresh evidence which would cast doubts on the findings of, or the factual evaluation made by, the BFF and the ARK. | Комитет отмечает, что заявитель не предоставил каких-либо новых доказательств, которые могли бы поставить под сомнение заключение или оценку фактов ФУДБ и СПХПУ. |
We have talked about rules of procedure and factual reports. | Мы говорили о правилах процедуры и фактологических докладах. |
Under the new system of administration of justice, the Office of Human Resources Management is responsible for conducting increasingly detailed analyses of the factual and legal aspects of cases. | В новой системе отправления правосудия Управление людских ресурсов отвечает за проведение все более подробного анализа фактологических и правовых аспектов дел. |
In cases of de-listing, however, the value of this improvement - for the petitioner and in terms of the transparency of process - has been diminished significantly by the extensive delays in communicating the reasons by the Committee and the relatively limited factual and analytical references provided. | Однако в случаях исключения из перечня ценность этого новшества - как для заявителя, так и применительно к транспарентности процесса - была значительно снижена из-за больших задержек в процессе информирования Комитетом о причинах принятия им решения и относительной ограниченности объема представляемых фактологических и аналитических материалов. |
The Committee gathered information allowing it to identify in a sufficiently precise manner the main facts and events and to evaluate the application of the Espoo Convention, despite difficulties in grasping all the legal and factual details pertaining to the procedures involved in authorizing the project in Ukraine. | Комитет собрал информацию, позволяющую ему с достаточной степенью точности определить основные факты и события и оценить применение Конвенции Эспо, несмотря на трудности понимания правовых и фактологических деталей, относящихся к процедурам согласования данного проекта на Украине. |
Both proceedings had involved intricate factual complexes and in one case the consideration of highly scientific evidence, providing an illustration of applicants' willingness to entrust the Court with the assessment of sophisticated evidentiary records. | В рамках обоих разбирательств пришлось иметь дело со сложным комплексом фактологических данных, а в одном случае - с данными, носившими сугубо научный характер, что говорит о готовности заявителей доверить Суду проведение оценки столь сложных в техническом отношении доказательственных материалов. |
The factual investigation conducted by the Panel indicated that maintenance costs continued and therefore no deduction for savings in maintenance costs was warranted. | В ходе проведенного Группой фактологического расследования было выявлено, что эксплуатационные расходы сохраняются, в связи с чем поправка на экономию не представляется обоснованной. |
The common core document contains information of a general and factual nature. | Общий базовый документ содержит информацию общего и фактологического характера. |
While there was no agreement on the adoption of the Chair's factual summary, the session was generally considered to be a success; | Хотя участникам не удалось достичь единства мнений по вопросу о принятии подготовленного Председателем фактологического резюме, в целом считается, что эта сессия увенчалась успехом; |
Mr. Zischg thanked the Chairman for resolving the very difficult issue of producing a factual summary. | Г-н Зишг благодарит Председателя за выполнение такой исключительно сложной задачи, как подготовка фактологического резюме. |
SHRC reportedly issued another order of 16 September 2011, based on information from civil society, in which it instructed official authorities in Jammu and Kashmir to produce a factual report on allegations of unmarked and other graves in Poonch and Rajouri Districts. | По некоторым сообщениям, на основании еще одного постановления ГКПЧ от 16 сентября 2011 года, основанном на информации гражданского общества, официальным властям в штате Джамму и Кашмир поручена подготовка фактологического доклада по утверждениям о необозначенных и других захоронениях в районах Пунч и Раджури. |
At this time, the Eritrean delegation can only register a preliminary, but factual, response since Eritrea was not given a copy of the report, despite a written formal request. | Поскольку, несмотря на официальную письменную просьбу, Эритрея так и не получила экземпляр доклада Группы контроля, в данный момент ее делегация может представить лишь предварительный ответ, основанный на фактах. |
Factual, objective and unbiased reporting was crucial when dealing with country-specific human rights situations. | Основанные на фактах объективные и непредвзятые доклады крайне важны при рассмотрении положения в области прав человека, которое в каждой стране имеет свою специфику. |
Also, the IAEA report draft resolution is factual in content. | Проект же резолюции по докладу МАГАТЭ по своему содержанию представляет собой текст, основанный на фактах. |
Our factual position on the security situation for the reporting period is amply reflected in the technical assessment annexed to the report of the Secretary-General. | Наша основанная на фактах позиция в отношении обстановки в плане безопасности в отчетный период в достаточной мере отражена в технической оценке, приложенной к докладу Генерального секретаря. |
Appellate cases are normally limited to the factual record and arguments coming from the lower court case under appeal; attorneys focus on the facts and arguments most favorable to their clients. | Апелляционное производство обычно ограничено фактическими обстоятельствами и доказательствами, установленными судом первой инстанции, при этом адвокаты сторон сосредоточены на выгодных для своих клиентов фактах и доказательствах. |
The source also points out that the factual allegations brought up by the Government lacked any specific details about the exact nature of the threat. | Источник также указывает, что приведенные правительством факты не содержат никаких конкретных деталей, точно определяющих характер угрозы. |
Based on factual evidence, the evaluator should seek proven examples of coordination and collaboration with other relevant partners (such as other regional centres, the Secretariat, UNEP, FAO and other United Nations entities) to assist parties in meeting Convention obligations. | Опираясь на подтвержденные факты, эксперту следует найти доказанные примеры сотрудничества и взаимодействия с другими соответствующими партнерами (например, другие региональные центры, секретариат, ЮНЕП, ФАО и другие структуры Организации Объединенных Наций) в целях оказания помощи Сторонам в выполнении обязательств по Конвенции. |
The author claims that there is no factual evidence in the criminal case, such as audio or video records, witness testimonies or any other objective proof about the alleged facts. | Автор утверждает, что в уголовном деле отсутствуют фактические доказательства, такие как аудио- или видеозаписи, показания свидетелей или любые другие объективные доказательства, подтверждающие предполагаемые факты. |
In the preparation of the report, the Mission first of all reviewed the factual contextual background to the incident and came to its conclusions on the facts, which are set out in this report. | При подготовке настоящего доклада Миссия прежде всего изучила фактическую контекстуальную предысторию этого инцидента и положила в основу своих выводов факты, которые изложены в настоящем докладе. |
C. Facts investigated by the Mission, factual and legal findings | С. Факты, расследовавшиеся Миссией, выявление фактических |
The factual aspect is important to the consideration of the topic by the Commission. | Для рассмотрения темы в Комиссии важное значение имеет фактологическая сторона. |
(c) The factual position is questionable and none of the existing legal regimes fit neatly. | с) фактологическая позиция остается под вопросом, и ни один из действующих правовых режимов полностью не подходит. |
Further, the National Human Rights Commission received a letter of complaint on 6 January 2000, but considered that the factual elements, which did not suggest that any federal authority was involved, did not permit it to intervene in this case. | Кроме того, 6 января 2000 года Национальная комиссия по правам человека получила жалобу, однако посчитала, что фактологическая информация, не подтверждающая причастность к этому делу какого-либо органа власти, не дает в данном случае оснований для ее вмешательства. |
Factual chart on the implementation by the Secretariat of the relevant provisions of resolutions 58/126, 58/316, 59/313 and 60/286 on the revitalization of the work of the General Assembly | Фактологическая таблица по вопросам осуществления Секретариатом соответствующих положений резолюций 58/126, 58/316, 59/313 и 60/286 об активизации работы Генеральной Ассамблеи |
The present report presents general observations and relates in factual terms the matters that were before the Committee at the various locations away from Headquarters. | В настоящем докладе в общих чертах обсуждаются вопросы, которые рассматривались Комитетом в различных городах за пределами Центральных учреждений и приводится соответствующая фактологическая информация. |
The Panel addressed numerous factual, legal and valuation issues in recommending the appropriate resolution of these claims. | Вынося рекомендации о надлежащем урегулировании этих претензий, Группа рассмотрела ряд вопросов факта, права и оценки. |
The Panel was called upon to address numerous factual, legal and valuation questions in the determination of the claims in part one of the fourteenth instalment. | При рассмотрении претензий первой части четырнадцатой партии Группе уполномоченных пришлось решать многочисленные вопросы факта, права и стоимостной оценки. |
6.8 In further submissions dated 4 and 11 July 1994, the State party justifies the length of the author's pre-trial detention between 1982 and May 1986 with the complexity of the factual and legal situation. | 6.8 В дальнейших представлениях от 4 и 11 июля 1994 года государство-участник оправдывает продолжительность досудебного содержания под стражей автора сообщения в период с 1982 года по май 1986 год сложностью вопросов факта и права. |
In this context, the Commission would also be interested in instances of interpretation which involved taking into account other factors arising after the entry into force of the treaty (factual or legal developments). | В этой связи Комиссия была бы также заинтересована в получении информации о случаях толкования, сопряженных с учетом иных факторов, возникающих после вступления в силу соответствующего договора (аспекты факта или права). |
During the course of its review of the claims in the special instalment, the Panel has encountered some claims with category "D" losses that raise new factual, legal or valuation issues that have not been dealt with in the Panel's previous reports. | В ходе рассмотрения претензий, включенных в специальную партию, Группе пришлось заниматься рядом претензий с заявленными потерями категории "D", которые поднимают новые вопросы факта, права или стоимостной оценки, не решенные Группой в ее предыдущих докладах. |
These matrices, which describe existing regional fisheries management organizations, provide an excellent factual accompaniment to the summary. | Эти таблицы, в которых описываются существующие ныне региональные рыбохозяйственные организации, служат отличным фактологическим сопровождением резюме. |
Generally speaking the delegation of Algeria sees this draft as an attempt to reflect the activities of the Conference on Disarmament in a factual manner, as required under the rules of procedure. | В целом алжирская делегация рассматривает этот проект как попытку отразить фактологическим образом, как того требуют Правила процедуры, работу Конференции по разоружению. |
Mr. Shamaa (Egypt): I would just like to reiterate once again that we should decide if the course of reporting is to be factual or descriptive. | Г-н Шамаа (Египет) (говорит по-английски): Я хотел бы повторить, что нам следует определиться с тем, будет ли подход к составлению доклада фактологическим или описательным. |
We commend the initiative of the Secretary-General in presenting us with a comprehensive report and for providing a factual review of a wide range of activities undertaken by the United Nations in all vital areas during the year 2000-2001. | Мы одобряем инициативу Генерального секретаря по представлению нам всеобъемлющего доклада и воздаем ему честь за то, что он снабдил нас фактологическим обзором широкого круга деятельности, проведенной Организацией Объединенных Наций в период 2000-2001 годов во всех жизненно важных сферах. |
The judgements provide an analysis of the background of the dispute, a reasoned application of the relevant staff regulations and rules, and findings on the factual and legal issues before the Dispute Tribunal. | В этих решениях содержится анализ обстоятельств спора, обоснование применения соответствующих правил и положений о персонале и выводы по фактологическим и правовым вопросам, представленным на рассмотрение Трибунала по спорам. |
His inquiry, both conceptual and factual, had sought to encompass a vast, complex field. | Его исследование как в концептуальном, так и фактологическом плане имело целью охватить обширную и сложную область. |
The need for factual assessments of the effects of STI policies in the development context underscored the importance of cross-sectoral, inter-institutional and international collaboration. | Потребность в фактологическом анализе результатов политики в области НТИ в контексте развития наглядно показывает важность межсекторального, межучрежденческого и международного сотрудничества. |
Such request should be reflected in the factual report.] | Такая просьба должна быть отражена в фактологическом докладе.] |
Specifically, the inference in the factual summary that all States parties supported implementation of all the conclusions of the final document of the 2000 Review Conference was incorrect. | Если говорить точнее, то сделанное в фактологическом резюме умозаключение, что все государства-участники одобряют осуществление всех выводов из Заключительного документа Конференции 2000 года по рассмотрению действия Договора, неверно. |
His delegation welcomed the reference to education on disarmament and non-proliferation in the Chairman's factual summary and hoped to explore ways and means of contributing to that effort once the report of the group of governmental experts had been issued. | Его делегация приветствует то обстоятельство, что в фактологическом резюме Председателя упоминается о просвещении в сфере разоружения и нераспространения, и надеется изучить пути и средства содействия этим усилиям после того, как будет опубликован доклад группы правительственных экспертов. |
The references to the Court were factual, and acknowledged the historic significance of its establishment. | Ссылки на Суд являются фактологическими и отражают историческое значение его создания. |
The Tribunal's cases involve complex legal and factual issues, as well as the application of legal principles that have not previously been interpreted or applied. | Рассматриваемые Трибуналом дела связаны со сложными правовыми и фактологическими вопросами, а также с применением правовых принципов, которые ранее не подвергались толкованию или не применялись. |
The Panel did not encounter any new factual or legal issues in its review of the 204 category "A" claims that it determined were eligible to participate in this late-claims programme. | Группа не встретилась с какими-либо новыми фактологическими или юридическими вопросами при рассмотрении этих 204 претензий по категории "А", которые, как она решила, могут быть рассмотрены по этой программе просроченных претензий. |
Those decisions, coupled with erroneous and incorrect factual assessments and occasional deliberate misrepresentations by otherwise useful human rights organizations, such as Human Rights Watch, remain solely responsible for the widening impunity gap that we are currently experiencing. | Эти решения, в сочетании с ошибочными и неправильными фактологическими оценками и иногда намеренными искажениями полезными в других случаях организациями по защите прав человека, такими как организация «Хьюман райтс уотч», являются элементом, полностью ответственным за расширение безнаказанности, которую мы в настоящее время ощущаем. |
While recognizing that the consultant had faced a significant time constraint, a more accurate picture could have been presented and, furthermore, the needs analysis of beneficiary countries could have been based more on factual findings. | Признавая, что консультант был вынужден работать в очень жестком графике, в то же время следует отметить, что можно было бы представить более четкую картину и, кроме того, анализ потребностей стран-бенефициаров можно было бы в большей мере подкрепить фактологическими материалами. |
We will work towards adopting a report that is factual. | Мы будем работать над принятием доклада, который носил бы фактологический характер. |
The information available on State practice being basically factual, serious difficulties arose in determining States' beliefs regarding the performance of those acts, their nature and the intended effects. | Поскольку имеющаяся информация о практике государств носит в основном фактологический характер, возникли серьезные трудности в определении отношения государств к осуществлению этих актов, их природе и ожидаемым последствиям. |
For it to be factual we have to reflect that a proposed programme of work was submitted and that action was taken on it. | Для того чтобы он носил фактологический характер, нам нужно отразить то, что была представлена предлагаемая программа работы и что по ней были предприняты соответствующие шаги. |
The working document on the practices of the Committee, which was purely factual in nature, was meant to assist the Commission in preparing new guidelines on reservations. | Рабочий документ о практике Комитета, носящий исключительно фактологический характер, призван помочь Комиссии в разработке новых руководящих положений об оговорках. |
The Chairman of CCAQ said that most of the information presented was of a factual nature; the organizations thus took note of it. | Председатель ККАВ отметил, что большая часть представленной информации носила фактологический характер, и поэтому организации приняли ее к сведению. |