At the national level, countries were introducing new liberalization and facilitation policies, while Governments were being observed to make more use of industrial policies and becoming more selective about the involvement of foreign companies in strategic industries. |
На национальном уровне страны проводят новую политику, направленную на либерализацию и облегчение инвестиций, и правительства все чаще используют инструменты промышленной политики и все более избирательно подходят к присутствию иностранных компаний в стратегических отраслях. |
Examples of measures include a facilitation guarantee, facilitation subsidies for job seekers and a number of follow-up services. |
К числу подобных мер относятся гарантия упрощения процедуры, облегчение получения субсидий инвалидами, ищущими работу, а также ряд последующих услуг. |
The facilitation of international services is being promoted in the Balkan region through the SECI project on the facilitation of border crossing for rail and road. |
На основе проекта ИСЮВЕ по облегчению процедур пересечения границ железнодорожным и автомобильным транспортом стимулируется облегчение международных перевозок в Балканском регионе. |
Most regional service centres viewed knowledge facilitation as critical to engaging in South-South activities but believed that enough investment had not been made to systematically link knowledge facilitation with South-South exchange. |
Большинство региональных сервисных центров сочли крайне важным для участия в программах Юг-Юг облегчение доступа к информации, но высказали мнение, что для систематической увязки доступа к информационным продуктам с обменом в рамках сотрудничества Юг-Юг не было достаточно средств. |
5 = Sustainable development and environment; Water and energy resources; Transport networks and facilitation; trade policy and facilitation; Information and communication technologies |
Пять областей: устойчивое развитие и окружающая среда; водные и энергетические ресурсы; транспортные сети и облегчение перевозок; торговая политика и упрощение процедур торговли; информационные и коммуникационные технологии |
The High Commissioner recommends that UNTAET, ETTA and the new East Timorese Government ensure the preparation and facilitation of conditions for the safe return of internally displaced persons and refugees from West Timor. |
Верховный комиссар рекомендует, чтобы ВАООНВТ, ВАВТ и новое правительство Восточного Тимора обеспечили подготовку и облегчение условий для безопасного возвращения внутренне перемещенных лиц и беженцев из Западного Тимора. |
This latter type of provision, while less precise, could in effect be viewed as broader than the first, since facilitation of the stay of the disaster relief personnel could also entail assistance with the work visas and recognition of professional qualifications discussed below. |
Несмотря на меньшую прямоту положений последнего типа, их можно на самом деле считать более широкими, чем положения первого типа, поскольку «облегчение пребывания» персонала, занятого на оказании помощи в ситуации бедствия, может предполагать также содействие с получением рабочих виз и признанием профессиональной квалификации. |
The supplementary programme also includes facilitation of the consultative and partnership processes, integration of the national action programmes into other development strategies and programmes of the affected developing countries, and assistance in promoting public awareness of the Convention as set out in the relevant regional implementation annexes. |
Дополнительная программа также предусматривает облегчение консультативных и партнерских процессов, интегрирование национальных программ действий в другие стратегии и программы развития затрагиваемых развивающихся стран, а также оказание помощи в повышении уровня осведомленности общественности о Конвенции, как это предусмотрено в соответствующих приложениях об осуществлении на региональном уровне. |
It is also estimated that LDCs alone constitute more than one third of the beneficiary countries of the division's main programme statistics, international investment agreements, investment promotion and facilitation, investment policy reviews and follow-up to investment policy reviews, Empretec, business linkages). |
Как оценивается, НРС составляют более трети стран-бенефициаров основной программы отдела, международные инвестиционные соглашения, поощрение и облегчение инвестиций, обзоры инвестиционной политики и последующая деятельность по их результатам, "Эмпретек", развитие деловых связей между предприятиями). |
We are also pleased to hear of some other positive developments in the political and economic domains, such as the ceasefire agreements between the Government and armed groups, as well as the facilitation of external trade and investment. |
Мы рады также слышать о некоторых других положительных событиях в политической и экономической областях, таких как соглашения о прекращении огня между правительством и вооруженными группами, а также облегчение внешней торговли и инвестиций. |
A compliance system, on the other hand, will emphasise facilitation as well as prevention and set out appropriate processes and responses that may differ according to the type of obligation and the degree of non-compliance, irrespective of any ultimate consequences that the system may provide. |
Первая система сориентирована прежде всего на облегчение соблюдения и профилактическую работу и инициирование соответствующих процессов и мер реагирования, которые могут различаться в зависимости от вида обязательств и степени несоблюдения, безотносительно к возможным конечным последствиям в рамках этой системы. |
The Treaty provides for various commercial measures such as the development of open and competitive markets for energy materials and products and the facilitation of transit and access to and transfer of energy technology. |
В Договоре предусматриваются различные коммерческие меры, такие как развитие открытых и конкурентных рынков для энергетических материалов и продуктов, облегчение транзита и доступ к энергетическим технологиям и их передача. |
Brief description: The purpose of this item is to make progress on the questions of simplification and harmonization, currently the subject of joint reflection with a view to the development of trade and the facilitation of transport in the region. |
Пояснение: Данный пункт нацелен на достижение прогресса в решении вопросов упрощения и согласования, являющихся предметом общего обсуждения, направленного на развитие торговых отношений и облегчение перевозок в регионе. |
During the workshops, the topics addressed will include the simplification of customs procedures and checks at borders, the facilitation of shipping and passage through ports or conditions for ensuring efficiency of door-to-door transport chains between the opposite shores of the Mediterranean. |
В ходе этих рабочих совещаний будут рассмотрены такие темы, как упрощение таможенных процедур и контроля на границах, облегчение морских перевозок и порядка прохода через порты либо условия обеспечения эффективности цепей перевозок от двери до двери между обоими побережьями Средиземноморья. |
Output expected: Report on international conventions and agreements with an impact on the facilitation of transport in the Mediterranean, prepared under the auspices of the United Nations or other international institutions. |
Ожидаемые результаты: Подготовка доклада о международных конвенциях и соглашениях, разработанных под эгидой Организации Объединенных Наций или других международных учреждений, которые могут оказать воздействие на облегчение перевозок в Средиземноморье. |
In accordance with the request made at its last session, the Working Party will be informed by its Chairman about the progress made in the border-crossing facilitation project for international rail transport in the SECI region. |
В соответствии с просьбой, высказанной на прошлой сессии, Рабочая группа будет проинформирована ее Председателем о ходе работы по реализации проекта, направленного на облегчение пересечения границ в ходе международных железнодорожных перевозок в регионе ИСЮВЕ. |
It expressed the view that the Regular Process should not undertake direct capacity-building initiatives but rather be responsible for the facilitation and identification of capacity-building projects through existing processes and instruments. |
Он выразил мнение о том, что регулярному процессу не следует предпринимать инициатив непосредственно по наращиванию потенциала, а скорее надлежит отвечать за облегчение и выявление проектов по наращиванию потенциала за счет существующих процессов и средств. |
(29.) The TIRExB pointed out that the TIR Convention is essentially based on a trade-off between the facilitation of international transport of goods, on the one hand, and the provision of a reliable TIR guarantee to protect Customs revenues, on the other. |
(29.) ИСМДП указал, что Конвенция МДП главным образом основана на компромиссном подходе, предусматривающем, с одной стороны, облегчение международных перевозок грузов и, с другой - обеспечение надежной гарантии МДП для защиты таможенных поступлений. |
An invaluable outcome of this cooperation has been the facilitation of a structured dialogue on the root causes of desertification and drought, ways to tackle these causes and, most importantly, agreements for the financing of SLM programmes and projects. |
Бесценным результатом этого сотрудничества является облегчение структурированного диалога по вопросу о коренных причинах опустынивания и засухи, путях их устранения и - что самое важное - соглашениях о финансировании программ и проектов, связанных с УУЗР. |
Welfare safety nets, the use risk management tools to hedge against price volatility, diversification of the economic bases of countries benefiting from rising commodity prices, and facilitation of access to resources for financing commodity development are also important policies. |
Важным является также принятие мер политики в таких областях, как системы социальной защиты, использование инструментов управления рисками для защиты от неустойчивости цен, диверсификация экономической базы стран, получающих выгоды от повышения цен на сырьевые товары, и облегчение доступа к ресурсам для финансирования развития сырьевого сектора. |
UNIDO's strategy for enhancing food security thus addresses three essential dimensions: (a) adequate availability of food; (b) provision of safe food; and, through income generation; (c) facilitation of access to food. |
Стратегия укрепления продовольственной безопасности ЮНИДО осуществляется, таким образом, по трем основным направлениям: а) наличие достаточных объемов продовольствия, Ь) обеспечение безопасного продовольствия и доходов и с) облегчение доступа к продовольствию. |
4.3.14 Both domestic and international traffic should be included in the appraisal, and treated equally, but should be separately identified in the input data and the CBA results to show the contribution of the project to the facilitation of transport and trade across borders. |
4.3.14 В оценку должны быть включены перевозки как во внутреннем, так и в международном сообщении, которые следует анализировать на единообразной основе, но учитывать отдельно в исходных данных и результатах АЗВ, для того чтобы продемонстрировать вклад проекта в облегчение трансграничных перевозок и торговли. |
The secretariat will draw on the recommendations of the August 2002 Regional Forum on Youth to promote further discussion of problems relating to youth entrepreneurship and offer advice to Governments aimed at its facilitation. |
Опираясь на рекомендации, сформулированные в августе 2002 года на Региональном форуме по проблемам молодежи, секретариат будет содействовать дальнейшему обсуждению проблем молодежного предпринимательства и предлагать правительствам рекомендации, направленные на облегчение условий для занятия таким предпринимательством. |
Should countries be able to arrive at successful results in drawing up agreed safety and other essential requirements, it will be a practical contribution to eliminating technical barriers to trade and the facilitation of international trade. |
В том случае, если страны смогут достигнуть успешных результатов в разработке согласованных требований безопасности и других существенных требований, это станет практическим вкладом в устранение технических барьеров в торговле и в облегчение процедур международной торговли. |
Similarly, a number of instruments provide for the admission of goods for use in disaster relief, as well as for the facilitation of customs clearance procedures, and in some cases, requiring exemption from import duties, taxes and restrictions. |
Далее, ряд актов предусматривает ввоз грузов, которые будут использоваться для оказания помощи, и облегчение порядка таможенного оформления, а в некоторых случаях требует освобождения от ввозных пошлин, налогов и ограничений. |