In the forefront is the promotion and facilitation of access to public funds for culture (tenders), to public cultural infrastructure and the effective functioning of public institutions. |
Приоритетное значение приобретают поощрение и облегчение доступа к государственным средствам на благо культуры (организация конкурсов), к государственной культурной инфраструктуре и эффективное функционирование государственных учреждений. |
Promotion, facilitation and implementation of activities along the entire technology cycle to enable the accelerated adoption of ESTs; |
а) поощрение, облегчение и осуществление деятельности на протяжении всего технологического цикла в целях ускорения внедрения ЭБТ; |
It should focus on the concerns and responsibilities of Governments and public authorities responsible for legislation and facilitation of international railway transport between Europe and Asia. |
В документе следует уделить основное внимание обеспокоенностям и обязанностям правительств и государственных органов, отвечающих за законодательство и облегчение международных железнодорожных перевозок между Европой и Азией. |
The promotion and facilitation of intraregional FDI flows to less developed countries. |
с) поощрение и облегчение внутрирегионального притока ПИИ в наименее развитые страны. |
Development of trade and transport links, facilitation of investment in cross-border infrastructure and joint management of shared resources will feature on the agenda of the meeting. |
Развитие торговых и транспортных связей, облегчение инвестиций в трансграничную инфраструктуру и совместное управление общими ресурсами относятся к вопросам, включенным в повестку дня совещания. |
The CIM/SMGS consignment note represents a contribution to the facilitation of rail transport between the Member States of COTIF and the Member States of OSJD. |
Накладная ЦИМ/СМГС представляет собой вклад в облегчение железнодорожных перевозок государствами - членами КОТИФ и странами-участницами ОСЖД. |
In this connection the importance of the UNECE legal instruments on transport and their impact on the facilitation of international traffic flows was highlighted. |
В этой связи было отмечено важное значение правовых документов ЕЭК ООН в области транспорта, а также их воздействия на облегчение международных транспортных потоков. |
(b) Sustained economic growth, creation of productive employment, income generation and facilitation of social integration; |
Ь) поступательный экономический рост, обеспечение производительности занятости, получение доходов и облегчение социальной интеграции; |
In their view, any differing opinion would run counter to the principles of the TIR Convention, which aims at providing trade and transport maximum facilitation against minimum interference by Customs at border-crossings. |
По их мнению, любая иная точка зрения противоречила бы принципам Конвенции МДП, целью которой является максимальное облегчение торговли и перевозок при минимальном вмешательстве со стороны таможенных органов при пересечении границ. |
The responsibility for the proper briefing of the alternate member and the facilitation of his/her participation in a meeting rests with the permanent member who cannot participate. |
Ответственность за надлежащее информирование заместителя члена Комитета и облегчение его/ее участия в совещании возлагается на постоянного члена Комитета, который не может участвовать в работе. |
Other important issues are: the facilitation of MNP and the recognition of qualifications, and the elimination of anti-competitive practices and of requirements for commercial presence, nationality or residency. |
К другим важным вопросам относятся: облегчение перемещения физических лиц и признание квалификации, а также устранение антиконкурентной практики и требований в отношении коммерческого присутствия, гражданства или постоянного места жительства. |
It was also proposed to elaborate a programme of activities, aimed at facilitation of border crossing by railway transport, which is to be adopted at the International Conference and which will be the basis for national programmes. |
Было также предложено разработать целевую программу действий, направленную на облегчение пересечения границ железнодорожным транспортом, которая должна быть принята на Международной конференции, и на основе которой в последующем будут разработаны национальные программы. |
This is understandable as the incentives to reduce pollution are low and the economic benefits (green image, facilitation in product export) not very attractive. |
Это вполне понятно, так как стимулы для уменьшения загрязнения незначительны, а экономические выгоды и льготы (экологический имидж, облегчение экспорта продукции) не очень привлекательны. |
Interim arrangements include data collection relating to fisheries and fishery resources covered by SIOFA, facilitation of scientific assessments of stocks, development of standards for vessel authorization and arrangements for secretariat services. |
Промежуточные договоренности предусматривают сбор данных о рыбном промысле и рыбопромысловых ресурсах, подпадающих под действие СИОФА, облегчение научных оценок запасов и разработку стандартов выдачи суднам разрешений, а также определяют порядок секретариатского обслуживания. |
e. Return of persons not in need of international protection, including facilitation of return in its global dimension; |
ё. возвращение лиц, не нуждающихся в международной защите, включая облегчение возвращения в его глобальном измерении; |
Moreover, various follow-up services provided in support of Empretecos, such as promotional videos and facilitation of study visits, served to generate the needed publicity, awareness, and business capabilities through learning. |
Кроме того, различные последующие услуги, предоставляемые с целью оказания поддержки участникам программы, такие, как распространение рекламных видеоматериалов и облегчение ознакомительных поездок, помогают обеспечить столь необходимую рекламу, улучшить информированность и расширить деловые возможности благодаря процессу обучения. |
The thirty-sixth Ministerial Meeting of the Organization for Cooperation of Railways in Kiev approved the work programme for 2009 and subsequent years that includes border-crossing facilitation as one of priority activities. |
Тридцать шестая сессия Совещания министров Организации сотрудничества железных дорог в Киеве одобрила программу работы на 2009 и последующие годы, которая в качестве одного из приоритетных направлений деятельности предусматривает облегчение пересечения границ. |
That framework should include liberalization and privatization of ICT activities, facilitation of competition, a sound regulatory environment and public action to authenticate ICT services and electronic commerce. |
Эти рамки должны предусматривать либерализацию деятельности в области ИКТ и приватизацию соответствующих предприятий, облегчение конкуренции, создание надежной законодательной базы и проведение общественных мероприятий в целях подтверждения реальности услуг в области ИКТ и электронной торговли. |
A letter following up on the membership issue and possible areas of cooperation such as the launching of a UNIDO market access facilitation initiative in cooperation with the Caribbean Community was sent in June 2003. |
В июне 2003 года дополнительно было направлено письмо по вопросу о вступлении в Организацию и возможным областям сотрудничества, таким, как осу-ществление в сотрудничестве с КАРИКОМ инициа-тивы ЮНИДО, направленной на облегчение доступа к рынкам. |
The facilitation of international transport (transit in particular) in those regions (including both, legal regulations and infrastructure). |
облегчение международных перевозок (в частности, транзитных) в этих регионах (включая как правовые положения, так и аспекты инфраструктуры); |
Those include addressing key and topical challenges, such as cross-border terrorism, the upgrading of law enforcement and governance capacities, the facilitation of overland transit and the expansion of trade and business linkages. |
К их числу относятся меры по решению ключевых и актуальных задач, таких, как борьба с трансграничным терроризмом, укрепление работы правоохранительных органов, наращивание потенциала управления, облегчение сухопутных транзитных перевозок и расширение торговых и деловых связей. |
Every initiative will adopt as its operational priority the facilitation of access and provision of services to the region's least developed countries (i.e., Djibouti, Somalia, the Sudan, Yemen). |
Оперативным приоритетом каждой инициативы будет облегчение доступа и предоставление услуг наименее развитым странам региона (например, Джибути, Йемен, Сомали, Судан). |
Reflecting their objectives, HCMs could be classified into different categories: Policy declarations; Information and contact facilitation; Technology transfer measures; Financial and fiscal incentives; Investment insurance; Market access regulations; Development of infrastructure and judicial frameworks. |
В зависимости от ставящихся задач МСБ можно было бы разбить на различные категории: политические заявления; облегчение получения информации и контактов; меры по передаче технологий; финансовые и налоговые стимулы; страхование инвестиций; регулирование доступа на рынок; развитие инфраструктуры и судебной системы. |
Effective implementation of Articles IV and XIX. would require two operational elements, namely facilitation of exports and flexibility and policy discretion regarding developing countries' approach to their own markets. |
Для эффективного осуществления статей IV и ХIХ. требуется наличие двух функциональных элементов, а именно облегчение экспорта и возможность проведения развивающимися странами гибкой и дискреционной политики в отношении своих собственных рынков. |
Major issues like the influence of industry structure, experiences with privatization, price transmission, regional competitiveness, investment facilitation and injury from used clothing imports should have received focus. |
Основное внимание было уделено ключевым вопросам, таким как влияние отраслевой структуры, опыт в области приватизации, ценовые передаточные механизмы, конкурентоспособность на региональном уровне, облегчение инвестиций и потери в результате импорта подержанной одежды. |